Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, Yahweh told him that it was good that he wanted to build a temple for him,
OET-LV And_ YHWH _he/it_said to Dāvid father_of_my because that it_was with heart_of_your to_build a_house for_name_of_my you_did_well (cmp) it_was with heart_of_your.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣ד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱטִיבֹ֔תָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-dāvid ʼāⱱiy yaˊan ʼₐsher hāyāh ˊim-ləⱱāⱱəkā liⱱənōt bayit lishəmiy hₑţīⱱotā kiy hāyāh ˊim-ləⱱāⱱekā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, ἀνθʼ ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου.
(Kai eipe Kurios pros Dawid ton patera mou, anthʼ hōn aʸlthen epi taʸn kardian sou tou oikodomaʸsai oikon tōi onomati mou, kalōs epoiaʸsas hoti egenaʸthaʸ epi taʸn kardian sou. )
BrTr And the Lord said to David my father, Forasmuch as it came into thine heart to build a house to my name, thou didst well that it came upon thine heart.
ULT But Yahweh said to David my father, ‘Because it was with your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
UST But Yahweh said to him, ‘You have wanted to build a temple for me, and what you wanted to do was good.
BSB But the LORD said to my father David, ‘Since it was in your heart to build a house for My Name, you have done well to have this in your heart.
OEB But Jehovah said to David my father, “Whereas it was in thy heart to build a temple for my name, thou didst well that it was in thy heart;
WEBBE But the LORD said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
WMBB (Same as above)
NET The Lord told my father David, ‘It is right for you to have a strong desire to build a temple to honor me.
LSV and YHWH says to my father David, Because that it has been with your heart to build a house for My Name, you have done well that it has been with your heart;
FBV But the Lord told my father David, ‘You had the desire to build a Temple to honor me, and it was good that you really wanted to do this.
T4T But Yahweh said to him, ‘You have wanted to build a temple for me, and what you wanted to do was good.
LEB but Yahweh said to David my father, ‘Because you desired[fn] to build a house for my name, you did well in that it was within your heart.
8:18 Literally “it was within your heart”
BBE But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name;
Moff No Moff 1KI book available
JPS But the LORD said unto David my father: Whereas it was in thy heart to build a house for My name, thou didst well that it was in thy heart;
ASV But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
DRA And the Lord said to David my father: Whereas thou hast thought in thy heart to build a house to my name, thou hast done well in having this same thing in thy mind.
YLT and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart;
Drby But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart;
RV But the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well that it was in thine heart:
Wbstr And the LORD said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house to my name, thou didst well that it was in thy heart.
KJB-1769 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
(And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine/your heart to build an house unto my name, thou/you didst well that it was in thine/your heart. )
KJB-1611 And the LORD sayd vnto Dauid my father, Whereas it was in thine heart to build an house vnto my Name, thou diddest well that it was in thine heart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the Lorde saide vnto Dauid my father: Whereas it was in thyne heart to build an house vnto my name, thou diddest well that thou wast so minded:
(And the Lord said unto David my father: Whereas it was in thine/your heart to build an house unto my name, thou/you didst well that thou/you wast so minded:)
Gnva And the Lord said vnto Dauid my father, Where as it was in thine heart to build an house vnto my Name, thou diddest well, that thou wast so minded:
(And the Lord said unto David my father, Where as it was in thine/your heart to build an house unto my Name, thou/you didst well, that thou/you wast so minded: )
Cvdl neuertheles the LORDE sayde vnto my father Dauid: Where as thou wast mynded to buylde an house vnto my name, thou hast done well, that thou art so aduysed.
(nevertheles the LORD said unto my father David: Where as thou/you wast minded to build an house unto my name, thou/you hast done well, that thou/you art so aduysed.)
Wycl And the Lord seide to Dauid, my fadir, That thou thouytist in thin herte to bilde an hows to my name, thou didist wel, tretynge this same thing in soule;
(And the Lord said to David, my father, That thou/you thouytist in thin heart to build an house to my name, thou/you didist well, tretynge this same thing in soul;)
Luth aber der HErr sprach zu meinem Vater David: Daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du wohl getan, daß du solches vornahmest;
(but the/of_the LORD spoke to my father David: That you in_the Sinn hast, my name(s) a house to bauen, have you probably did, that you such vornahmest;)
ClVg et ait Dominus ad David patrem meum: Quod cogitasti in corde tuo ædificare domum nomini meo, bene fecisti, hoc ipsum mente tractans.
(and he_said Master to David patrem meum: That cogitasti in corde tuo to_build home to_the_name meo, bene fecisti, this ipsum mente tractans. )
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
In that it was in your heart
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Dāvid father_of,my because which/who it_became with heart_of,your to,build house for,name_of,my did_well that/for/because/then/when it_became with heart_of,your )
What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “Because you desired”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
for my name
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Dāvid father_of,my because which/who it_became with heart_of,your to,build house for,name_of,my did_well that/for/because/then/when it_became with heart_of,your )
The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
for it to be in your heart
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Dāvid father_of,my because which/who it_became with heart_of,your to,build house for,name_of,my did_well that/for/because/then/when it_became with heart_of,your )
What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “to desire to do that” or “by wanting to do that”