Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now, God of Israel, show that you’re faithful to do what you say, by doing what you told your servant David, my father.
OET-LV And_now Oh_god of_Yisrāʼēl/(Israel) let_it_be_established please word_your[fn] which you_spoke to_servant_your Dāvid father_my.
8:26 Variant note: דברי/ך: (x-qere) ’דְּבָ֣רְ/ךָ֔’: lemma_1697 n_0.2 morph_HNcmsc/Sp2ms id_11eUw דְּבָ֣רְ/ךָ֔
UHB וְעַתָּ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֵאָ֤מֶן נָא֙ דְּבָ֣רְךָ֔[fn] אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ לְעַבְדְּךָ֖ דָּוִ֥ד אָבִֽי׃ ‡
(vəˊattāh ʼₑlohēy yisrāʼēl yēʼāmen nāʼ dəⱱārəkā ʼₐsher dibartā ləˊaⱱdəkā dāvid ʼāⱱiy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K דבריך
BrLXX Καὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου τῷ Δαυὶδ τῷ πατρί μου.
(Kai nun, Kurie ho Theos Israaʸl, pistōthaʸtō daʸ to ɽaʸma sou tōi Dawid tōi patri mou. )
BrTr And now, O Lord God of Israel, let, I pray thee, thy word to David my father be confirmed.
ULT And now, the God of Israel, please let your word be proven faithful, which you spoke to your servant David my father.
UST So now, God of us Israelite people, cause what you promised to do for my father David, who served you well, to happen.
BSB And now, O God of Israel, please confirm what You promised to Your servant, my father David.
OEB Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou hast spoken to thy servant David my father.
WEBBE “Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.
WMBB (Same as above)
NET Now, O God of Israel, may the promise you made to your servant, my father David, be realized.
LSV And now, O God of Israel, please let Your word be established which You have spoken to Your servant, my father David.
FBV Now, God of Israel, please keep the promise you made to our servant, my father David.
T4T So now, God of us Israeli people, cause what you promised to do for my father David, who served you well, to happen.
LEB So then, O God of Israel, please let your word be confirmed which you have promised[fn] to your servant David my father.
8:26 Or “spoken”
BBE So now, O God of Israel, it is my prayer that you will make your word come true which you said to your servant David, my father.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Now therefore, O God of Israel, let Thy word, I pray Thee, be verified, which Thou didst speak unto Thy servant David my father.
ASV Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
DRA And now, Lord God of Israel, let thy words be established, which thou hast spoken to thy servant David my father.
YLT 'And now, O God of Israel, let it be established, I pray Thee, Thy word which Thou hast spoken to Thy servant, David my father.
Drby And now, O [fn]God of Israel, let thy words, I pray thee, be verified, which thou hast spoken unto thy servant David my father.
8.26 Elohim
RV Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
Wbstr And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou didst speak to thy servant David my father.
KJB-1769 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
(And now, O God of Israel, let thy/your word, I pray thee/you, be verified, which thou/you spakest unto thy/your servant David my father. )
KJB-1611 And now, O God of Israel, let thy worde (I pray thee) bee verified, which thou spakest vnto thy seruant Dauid my father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And now O God of Israel, let thy word be verified which thou spakest vnto thy seruaunt Dauid my father.
(And now O God of Israel, let thy/your word be verified which thou/you spakest unto thy/your servant David my father.)
Gnva And nowe, O God of Israel, I pray thee, let thy worde be verified, which thou spakest vnto thy seruant Dauid my father.
(And nowe, O God of Israel, I pray thee/you, let thy/your word be verified, which thou/you spakest unto thy/your servant David my father. )
Cvdl Now thou God of Israel, let yi worde be verified, which thou hast promysed vnto my father Dauid thy seruaunt.
(Now thou/you God of Israel, let yi word be verified, which thou/you hast promised unto my father David thy/your servant.)
Wycl And now, Lord God of Israel, thi wordis be maad stidfast, whiche thou spakist to thi seruaunt Dauid, my fadir.
(And now, Lord God of Israel, thy/your words be made steadfast, which thou/you spakist to thy/your servant David, my father.)
Luth Nun, GOtt Israels, laß deine Worte wahr werden, die du deinem Knechte, meinem Vater David, geredet hast.
(Now, God Israels, let your words wahr become, the you your servant(s), my father David, geredet hast.)
ClVg Et nunc Domine Deus Israël, firmentur verba tua quæ locutus es servo tuo David patri meo.
(And now Domine God Israel, firmentur words your which spoke you_are servo tuo David patri meo. )
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).