Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1KI 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 9:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 9:8 verse available

OET-LVAnd_the_house the_this it_will_be most_high every [one_who]_passes_by on/upon/above_him/it he_will_be_appalled and_hiss and_say concerning what did_he_do Yahweh thus to_the_land the_this and_to_the_house the_this.

UHBוְ⁠הַ⁠בַּ֤יִת הַ⁠זֶּה֙ יִהְיֶ֣ה עֶלְי֔וֹן כָּל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖י⁠ו יִשֹּׁ֣ם וְ⁠שָׁרָ֑ק וְ⁠אָמְר֗וּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠זֹּ֖את וְ⁠לַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (və⁠ha⁠bayit ha⁠zzeh yihyeh ˊelyōn ⱪāl-ˊoⱱēr ˊālāy⁠v yishshom və⁠shārāq və⁠ʼāmərū ˊal-meh ˊāsāh yahweh ⱪākāh lā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt və⁠la⁠bayit ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And this house will be elevated, every one who passes by near it will be appalled and will hiss. And they will say, ‘On what account did Yahweh do thus to this land and to this house?’

UST Despite the fact that this temple is very beautiful, there will come a time when everyone who passes by will be astonished when they see it, and they will hiss and say, ‘Why has Yahweh done this to this land and to this temple?’


BSB ¶ And when this temple has become a heap of rubble,[fn] all who pass by it will be appalled and will hiss and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’


9:8 Some LXX manuscripts, Syriac, and Arabic; Hebrew And though this temple is now exalted; see also 2 Chronicles 7:21.

OEB Moreover this temple shall become ruins, every one that passeth by it shall be astonished and shall hiss, and they shall say, “Why hath Jehovah done thus to this land and to this people?

WEB Though this house is so high, yet everyone who passes by it will be astonished and hiss; and they will say, ‘Why has Yahweh done this to this land and to this house?’

WMB Though this house is so high, yet everyone who passes by it will be astonished and hiss; and they will say, ‘Why has the LORD done this to this land and to this house?’

NET This temple will become a heap of ruins; everyone who passes by it will be shocked and will hiss out their scorn, saying, ‘Why did the Lord do this to this land and this temple?’

LSV as for this house [that] is high, everyone passing by it is astonished, and has hissed, and they have said, Why has YHWH done this to this land and to this house?

FBV This Temple will become a pile of rubble. All who pass by it will be appalled and will hiss, saying, ‘Why has the Lord acted in such a way to this land and this Temple?’

T4T This temple will become a heap of ruins. Everyone who passes by will be astonished when they see it, and they will be shocked and say, ‘Why has Yahweh done this to this land and to this temple?’

LEB This house shall become a heap of ruins; all those passing by will be appalled by it and hiss, and they will say, ‘On what account did Yahweh do this to this land and to this house?’

BBE And this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder at it and make whistling sounds; and they will say, Why has the Lord done so to this land and to this house?

MOFNo MOF 1KI book available

JPS and this house which is so high shall become desolate, and every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and when they shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?

ASV And though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?

DRA And this house shall be made an example of: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss, and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house:

YLT as to this house, [that] is high, every one passing by it is astonished, and hath hissed, and they have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land and to this house?

DBY and this house, [which] is high, every one that passes by it shall be astonished at, and shall hiss, and they shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house?

RV And though this house be so high, yet shall every one that passeth by be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?

WBS And at this house which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house?

KJB And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
  (And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath/has the LORD done thus unto this land, and to this house? )

BB And this house shalbe taken away: so that euery one that passeth by it, shalbe astonied, and shall hysse, and they shall say: Why hath the Lord done thus vnto this lande, and to this house?
  (And this house shall be taken away: so that every one that passeth by it, shall be astonished, and shall hysse, and they shall say: Why hath/has the Lord done thus unto this land, and to this house?)

GNV Euen this hie house shall bee so: euery one that passeth by it, shalbe astonied, and shall hisse, and they shall say, Why hath the Lord done thus vnto this land and to this house?
  (Even this high house shall be so: every one that passeth by it, shall be astonished, and shall hisse, and they shall say, Why hath/has the Lord done thus unto this land and to this house? )

CB and so shal this hye house: so that euery one yt goeth by, shall be astonyed, and make an hyssynge, and saye: Wherfore hath the LORDE done thus vnto this londe and to this house?
  (and so shall this high house: so that every one it goeth/goes by, shall be astonished, and make an hyssynge, and say: Wherefore hath/has the LORD done thus unto this land and to this house?)

WYC And this hows schal be in to ensaumple of Goddis offence; ech man that schal passe bi it, schal wondre, and schal hisse, and schal seye, Whi hath the Lord do thus to this lond, and to this hows?
  (And this house shall be in to ensaumple of Goddis offence; each man that shall pass by it, shall wondre, and shall hisse, and shall seye, Whi hath/has the Lord do thus to this land, and to this hows?)

LUT und das Haus wird eingerissen werden, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und blasen und sagen: Warum hat der HErr diesem Lande und diesem Hause also getan?
  (and the Haus becomes eingerissen become, that all, the vorübergehen, become itself/yourself/themselves entsetzen and blasen and say: Warum has the LORD this_one land and this_one Hause also getan?)

CLV Et domus hæc erit in exemplum: omnis qui transierit per eam, stupebit, et sibilabit, et dicet: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic?
  (And home this will_be in exemplum: everyone who transierit per eam, stupebit, and sibilabit, and dicet: Quare fecit Master so terræ huic, and domui huic? )

BRN And this house, which is high, shall be so that every one that passes [fn]by it shall be amazed, and shall hiss; and they shall say, Wherefore has the Lord done thus to this land, and to this house?


9:8 Gr. through it.

BrLXX Καὶ ὁ οἶκος οὗτος ἔσται ὁ ὑψηλὸς, πᾶς ὁ διαπορευόμενος διʼ αὐτοῦ ἐκστήσεται καὶ συριεῖ, καὶ ἐροῦσιν, ἕνεκεν τίνος ἐποίησε Κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ;
  (Kai ho oikos houtos estai ho hupsaʸlos, pas ho diaporeuomenos diʼ autou ekstaʸsetai kai suriei, kai erousin, heneken tinos epoiaʸse Kurios houtōs taʸ gaʸ tautaʸ kai tōi oikōi toutōi? )


TSNTyndale Study Notes:

9:3-9 The Lord answered Solomon’s prayer by reviewing the conditions of the covenant. Obedience would bring prosperity and the Lord’s blessing; disobedience could mean utter disaster, including destruction of the city and Temple, and deportation of God’s people (see Deut 28:36-37, 63-68). Although God’s covenant was irrevocable, receiving its blessings depended upon faithfulness to its terms (Ps 89:24-37).


UTNuW Translation Notes:

This temple will become a heap of ruins

(Some words not found in UHB: and,the,house the=this will_belong heap all/each/any/every passes on/upon/above=him/it appalled and,hiss and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? he/it_had_made YHWH this to_the,land the,this and,to_the,house the,this )

Alternate translation: “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

will be shocked and will hiss

(Some words not found in UHB: and,the,house the=this will_belong heap all/each/any/every passes on/upon/above=him/it appalled and,hiss and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? he/it_had_made YHWH this to_the,land the,this and,to_the,house the,this )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect”

BI 1Ki 9:8 ©