Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 9:8 verse available
OET-LV And_the_house the_this it_will_be most_high every [one_who]_passes_by on/upon/above_him/it he_will_be_appalled and_hiss and_say concerning what did_he_do Yahweh thus to_the_land the_this and_to_the_house the_this.
UHB וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ יִהְיֶ֣ה עֶלְי֔וֹן כָּל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֣ם וְשָׁרָ֑ק וְאָמְר֗וּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ ‡
(vəhabayit hazzeh yihyeh ˊelyōn ⱪāl-ˊoⱱēr ˊālāyv yishshom vəshārāq vəʼāmərū ˊal-meh ˊāsāh yahweh ⱪākāh lāʼāreʦ hazzoʼt vəlabayit hazzeh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this house will be elevated, every one who passes by near it will be appalled and will hiss. And they will say, ‘On what account did Yahweh do thus to this land and to this house?’
UST Despite the fact that this temple is very beautiful, there will come a time when everyone who passes by will be astonished when they see it, and they will hiss and say, ‘Why has Yahweh done this to this land and to this temple?’
BSB ¶ And when this temple has become a heap of rubble,[fn] all who pass by it will be appalled and will hiss and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’
9:8 Some LXX manuscripts, Syriac, and Arabic; Hebrew And though this temple is now exalted; see also 2 Chronicles 7:21.
OEB Moreover this temple shall become ruins, every one that passeth by it shall be astonished and shall hiss, and they shall say, “Why hath Jehovah done thus to this land and to this people?
WEB Though this house is so high, yet everyone who passes by it will be astonished and hiss; and they will say, ‘Why has Yahweh done this to this land and to this house?’
WMB Though this house is so high, yet everyone who passes by it will be astonished and hiss; and they will say, ‘Why has the LORD done this to this land and to this house?’
NET This temple will become a heap of ruins; everyone who passes by it will be shocked and will hiss out their scorn, saying, ‘Why did the Lord do this to this land and this temple?’
LSV as for this house [that] is high, everyone passing by it is astonished, and has hissed, and they have said, Why has YHWH done this to this land and to this house?
FBV This Temple will become a pile of rubble. All who pass by it will be appalled and will hiss, saying, ‘Why has the Lord acted in such a way to this land and this Temple?’
T4T This temple will become a heap of ruins. Everyone who passes by will be astonished when they see it, and they will be shocked and say, ‘Why has Yahweh done this to this land and to this temple?’
LEB This house shall become a heap of ruins; all those passing by will be appalled by it and hiss, and they will say, ‘On what account did Yahweh do this to this land and to this house?’
BBE And this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder at it and make whistling sounds; and they will say, Why has the Lord done so to this land and to this house?
MOF No MOF 1KI book available
JPS and this house which is so high shall become desolate, and every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and when they shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
ASV And though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?
DRA And this house shall be made an example of: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss, and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house:
YLT as to this house, [that] is high, every one passing by it is astonished, and hath hissed, and they have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land and to this house?
DBY and this house, [which] is high, every one that passes by it shall be astonished at, and shall hiss, and they shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house?
RV And though this house be so high, yet shall every one that passeth by be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
WBS And at this house which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house?
KJB And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
(And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath/has the LORD done thus unto this land, and to this house? )
BB And this house shalbe taken away: so that euery one that passeth by it, shalbe astonied, and shall hysse, and they shall say: Why hath the Lord done thus vnto this lande, and to this house?
(And this house shall be taken away: so that every one that passeth by it, shall be astonished, and shall hysse, and they shall say: Why hath/has the Lord done thus unto this land, and to this house?)
GNV Euen this hie house shall bee so: euery one that passeth by it, shalbe astonied, and shall hisse, and they shall say, Why hath the Lord done thus vnto this land and to this house?
(Even this high house shall be so: every one that passeth by it, shall be astonished, and shall hisse, and they shall say, Why hath/has the Lord done thus unto this land and to this house? )
CB and so shal this hye house: so that euery one yt goeth by, shall be astonyed, and make an hyssynge, and saye: Wherfore hath the LORDE done thus vnto this londe and to this house?
(and so shall this high house: so that every one it goeth/goes by, shall be astonished, and make an hyssynge, and say: Wherefore hath/has the LORD done thus unto this land and to this house?)
WYC And this hows schal be in to ensaumple of Goddis offence; ech man that schal passe bi it, schal wondre, and schal hisse, and schal seye, Whi hath the Lord do thus to this lond, and to this hows?
(And this house shall be in to ensaumple of Goddis offence; each man that shall pass by it, shall wondre, and shall hisse, and shall seye, Whi hath/has the Lord do thus to this land, and to this hows?)
LUT und das Haus wird eingerissen werden, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und blasen und sagen: Warum hat der HErr diesem Lande und diesem Hause also getan?
(and the Haus becomes eingerissen become, that all, the vorübergehen, become itself/yourself/themselves entsetzen and blasen and say: Warum has the LORD this_one land and this_one Hause also getan?)
CLV Et domus hæc erit in exemplum: omnis qui transierit per eam, stupebit, et sibilabit, et dicet: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic?
(And home this will_be in exemplum: everyone who transierit per eam, stupebit, and sibilabit, and dicet: Quare fecit Master so terræ huic, and domui huic? )
BRN And this house, which is high, shall be so that every one that passes [fn]by it shall be amazed, and shall hiss; and they shall say, Wherefore has the Lord done thus to this land, and to this house?
9:8 Gr. through it.
BrLXX Καὶ ὁ οἶκος οὗτος ἔσται ὁ ὑψηλὸς, πᾶς ὁ διαπορευόμενος διʼ αὐτοῦ ἐκστήσεται καὶ συριεῖ, καὶ ἐροῦσιν, ἕνεκεν τίνος ἐποίησε Κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ;
(Kai ho oikos houtos estai ho hupsaʸlos, pas ho diaporeuomenos diʼ autou ekstaʸsetai kai suriei, kai erousin, heneken tinos epoiaʸse Kurios houtōs taʸ gaʸ tautaʸ kai tōi oikōi toutōi? )
9:3-9 The Lord answered Solomon’s prayer by reviewing the conditions of the covenant. Obedience would bring prosperity and the Lord’s blessing; disobedience could mean utter disaster, including destruction of the city and Temple, and deportation of God’s people (see Deut 28:36-37, 63-68). Although God’s covenant was irrevocable, receiving its blessings depended upon faithfulness to its terms (Ps 89:24-37).
This temple will become a heap of ruins
(Some words not found in UHB: and,the,house the=this will_belong heap all/each/any/every passes on/upon/above=him/it appalled and,hiss and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? he/it_had_made YHWH this to_the,land the,this and,to_the,house the,this )
Alternate translation: “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
will be shocked and will hiss
(Some words not found in UHB: and,the,house the=this will_belong heap all/each/any/every passes on/upon/above=him/it appalled and,hiss and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? he/it_had_made YHWH this to_the,land the,this and,to_the,house the,this )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect”