Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1KI 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 9:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they’ll answer, ‘It’s because they abandoned their God Yahweh who brought their ancestors out of Egypt, but they held on to other gods and bowed down to them and served them. Therefore Yahweh brought all this calamity onto them.’ ”

OET-LVAnd_say on that they_forsook DOM YHWH god_their who he_brought_out DOM ancestors_their of_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_embraced in/on/at/with_gods other and_worshiped[fn][fn] to/for_them and_served_them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_has_brought YHWH on_them DOM all the_disaster the_this.


9:9 Variant note: ו/ישתחו: (x-qere) ’וַ/יִּשְׁתַּחֲו֥וּ’: lemma_c/7812 morph_HC/Vvw3mp id_11iog וַ/יִּשְׁתַּחֲו֥וּ

9:9 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

UHBוְ⁠אָמְר֗וּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר עָזְב֜וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֣יא אֶת־אֲבֹתָ⁠ם֮ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽ⁠יַּחֲזִ֨קוּ֙ בֵּ⁠אלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים ו⁠ישתחו[fn] לָ⁠הֶ֖ם וַ⁠יַּעַבְדֻ֑⁠ם עַל־כֵּ֗ן הֵבִ֤יא יְהוָה֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָ⁠רָעָ֖ה הַ⁠זֹּֽאת׃פ
   (və⁠ʼāmə ˊal ʼₐsher ˊāzəⱱū ʼet-yhwh ʼₑlohēy⁠hem ʼₐsher hōʦiyʼ ʼet-ʼₐⱱotā⁠m mē⁠ʼereʦ miʦrayim va⁠yyaḩₐziqū bē⁠ʼlohim ʼₐḩērim v⁠yshtḩv lā⁠hem va⁠yyaˊaⱱdu⁠m ˊal-kēn hēⱱiyʼ yhwh ˊₐlēy⁠hem ʼēt kāl-hā⁠rāˊāh ha⁠zzoʼt.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וַיִּשְׁתַּחֲו֥וּ

BrLXXΚαὶ ἐροῦσιν, ἀνθʼ ὧν ἐγκατέλιπον Κύριον Θεὸν αὐτῶν, ὃς ἐξήγαγε τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας, καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἀλλοτρίων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο ἐπήγαγε Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς τὴν κακίαν ταύτην.
   (Kai erousin, anthʼ hōn egkatelipon Kurion Theon autōn, hos exaʸgage tous pateras autōn ex Aiguptou, ex oikou douleias, kai antelabonto theōn allotriōn kai prosekunaʸsan autois kai edouleusan autois, dia touto epaʸgage Kurios epʼ autous taʸn kakian tautaʸn. )

BrTrAnd men shall say, Because they forsook the Lord their God, who brought out their fathers from Egypt, out of the house of bondage, and they attached themselves to strange gods, and worshipped them, and served them: therefore the Lord has brought this evil upon them.

ULTAnd they will say, ‘Because they forsook Yahweh their God, who brought their fathers out from the land of Egypt, and they held on to other gods and bowed down to them and served them. Therefore Yahweh brought on them all this evil.’ ”

USTOther people will reply, ‘It happened because the Israelite people abandoned Yahweh their God, the one who brought their ancestors out of Egypt. They started to accept and worship other gods. And that is why Yahweh has caused them to experience all these disasters.’ ”

BSBAnd others will answer, ‘Because they have forsaken the LORD their God who brought their fathers out of the land of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—because of this, the LORD has brought all this disaster upon them.’ ”


OEBAnd they shall answer, “Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers from the land of Egypt, and took up with other gods, worshipping and serving them; therefore Jehovah hath brought all this evil upon them.” ’

WEBBEand they will answer, ‘Because they abandoned the LORD their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and embraced other gods, and worshipped them, and served them. Therefore the LORD has brought all this evil on them.’ ”

WMBB (Same as above)

NETOthers will then answer, ‘Because they abandoned the Lord their God, who led their ancestors out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served. That is why the Lord has brought all this disaster down on them.’ ”

LSVAnd they have said, Because that they have forsaken their God YHWH, who brought out their fathers from the land of Egypt, and they lay hold on other gods, and bow themselves to them and serve them; therefore YHWH has brought all this calamity on them.”

FBVThe answer will come, ‘Because they abandoned the Lord their God, who brought their forefathers out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping them and serving them. That's why the Lord has brought all this trouble upon them.’ ”

T4TAnd other people will reply, ‘It happened because the Israeli people abandoned Yahweh their God, the one who brought their ancestors out of Egypt. They started to accept and worship other gods. And that is why Yahweh has caused them to experience all these disasters.’ ”

LEBAnd they will say, ‘Because they have forsaken Yahweh their God who brought their ancestors[fn] out from the land of Egypt and they embraced other gods and bowed down to them and served them. Therefore, Yahweh brought on them all of this disaster.’ ”


9:9 Or “fathers”

BBEAnd their answer will be, Because they were turned away from the Lord their God, who took their fathers out of the land of Egypt; they took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why the Lord has sent all this evil on them.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSthey shall be answered: Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore hath the LORD brought all this evil upon them.'

ASVand they shall answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath Jehovah brought all this evil upon them.

DRAAnd they shall answer: Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and followed strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil.

YLTand they have said, Because that they have forsaken Jehovah their God, who brought out their fathers from the land of Egypt, and they lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them; therefore hath Jehovah brought in upon them all this evil.'

DrbyAnd they shall say, Because they forsook Jehovah their [fn]God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have attached themselves to other [fn]gods, and have worshipped them and served them; therefore has Jehovah brought upon them all this evil.


9.9 Elohim

RVand they shall answer, Because they forsook the LORD their God, which brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought all this evil upon them.

WbstrAnd they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers from the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshiped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.

KJB-1769And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
   (And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath/has the LORD brought upon them all this evil. )

KJB-1611And they shall answere, Because they forsooke the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and haue taken hold vpon other gods, and haue worshipped them, and serued them: therefore hath the LORD brought vpon them all this euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they shal aunswere: Because they forsoke the Lorde their God, whiche brought their fathers out of the land of Egypt, and haue taken hold vpon other gods, and haue worshipped them, and serued them: therfore hath the Lorde brought vpon them all this euyll.
   (And they shall answer: Because they forsook the Lord their God, which brought their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath/has the Lord brought upon them all this evil.)

GnvaAnd they shall answere, Because they forsooke the Lord their God, which brought their fathers out of the land of Egypt, and haue taken holde vpon other gods, and haue worshipped them, and serued them, therfore hath the Lord brought vpon them all this euill.
   (And they shall answer, Because they forsook the Lord their God, which brought their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them, therefore hath/has the Lord brought upon them all this evil. )

CvdlThen shal it be answered: Because they forsoke ye LORDE their God, (which brought their fathers out of the londe of Egipte) and haue receaued other goddes, and worshipped them, and serued them. Therfore hath ye LORDE brought all this euell vpon them.
   (Then shall it be answered: Because they forsook ye/you_all LORD their God, (which brought their fathers out of the land of Egypt) and have received other gods, and worshipped them, and served them. Therefore hath/has ye/you_all LORD brought all this evil upon them.)

WyclAnd thei schulen answere, For thei forsoken her Lord God, that ladde the fadris of hem out of Egipt; and thei sueden alien goddis, and worschipiden hem, and onouriden hem; therfor the Lord brouyte in on hem al this yuel.
   (And they should answer, For they forsookn her Lord God, that lad the fathers of them out of Egypt; and they followed alien gods, and worshippedn them, and honouriden hem; therefore the Lord brought in on them all this evil.)

LuthSo wird man antworten: Darum, daß sie den HErr’s, ihren GOtt, verlassen haben, der ihre Väter aus Ägyptenland führete, und haben angenommen andere Götter und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat der HErr all dies Übel über sie gebracht.
   (So becomes man antworten: Therefore, that they/she/them the LORD’s, your God, leave have, the/of_the their/her fathers out_of Egyptland führete, and have angenommen other gods and they/she/them angebetet and to_them served; therefore has the/of_the LORD all this/these Übel above they/she/them gebracht.)

ClVgEt respondebunt: Quia dereliquerunt Dominum Deum suum, qui eduxit patres eorum de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt eos: idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc.
   (And respondebunt: Because dereliquerunt Dominum God his_own, who eduxit patres their about earth/land Ægypti, and followed are deos alienos, and adoraverunt them, and coluerunt them: idcirco induxit Master over them omne evil hoc. )


TSNTyndale Study Notes:

9:3-9 The Lord answered Solomon’s prayer by reviewing the conditions of the covenant. Obedience would bring prosperity and the Lord’s blessing; disobedience could mean utter disaster, including destruction of the city and Temple, and deportation of God’s people (see Deut 28:36-37, 63-68). Although God’s covenant was irrevocable, receiving its blessings depended upon faithfulness to its terms (Ps 89:24-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

bowed down to them and worshiped them

(Some words not found in UHB: and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who forsaken DOM YHWH God,their which/who brought_~_out DOM ancestors,their of,land Miʦrayim/(Egypt) and,embraced in/on/at/with,gods other and,worshiped to/for=them and,served,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought YHWH on,them DOM all/each/any/every the,disaster the,this )

These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Solomon’s International Presence

1 Kings 9-10; 2 Chronicles 2:1-18; 8:1-9:28

Near the beginning of Solomon’s reign, the Lord promised to bless him with great wisdom, riches, and honor (1 Kings 3:2-15), and the fulfillment of this promise led to great fame for Solomon throughout the Near East. Humanly speaking, Solomon had been set up for immense success by his father David, who passed on to him a powerful kingdom that stretched from the tip of the Red Sea to the Euphrates River (2 Samuel 8-10; 1 Chronicles 18-19; 2 Chronicles 8). During Solomon’s reign Israel controlled all land routes leading from Egypt and the Red Sea to the Aramean and Hittite nations to the north, and they also controlled the northern terminus of the great Incense Route leading from the peoples of southwest Arabia to the shores of the Mediterranean Sea at Gaza. Solomon appears to have capitalized on his strategic control over travel and shipping throughout the region by setting up a very lucrative international arms dealership, through which he paired chariots bought from Egypt with horses bought from Kue (the term sometimes translated as “Egypt” should probably be translated “Muzur,” a district near Kue) and sold them to the kings of the Hittites and Arameans. Solomon also likely gained immense wealth from very productive copper mines at Punon, Timna, and elsewhere (see “Southern Arabah Valley” map). All this won him great renown among all the rulers of the Near East, including the queen of Sheba, who traveled over a thousand miles to see for herself Solomon’s great wisdom and splendor. She brought with her luxurious gifts from her land, including spices, precious stones, and gold, which she may have obtained from nearby Ophir. Solomon also arranged for King Hiram of Tyre to provide him with cedar timbers from Lebanon to build the Temple of the Lord and his royal palace (2 Chronicles 2). The logs were bound into rafts, floated down to Joppa, and then disassembled and hauled up to Jerusalem. Solomon also launched ships to sail to faraway lands during his reign and bring back riches and exotic goods. Scholars have proposed various locations for the exact destination of the ships, and some have struggled to reconcile what can seem like confusion on the part of the biblical writers over the term Tarshish. But a careful reading of the biblical accounts indicates that there were probably two separate fleets of ships: the fleet of Hiram and Solomon’s fleet of ships of Tarshish. Both fleets are separately mentioned in 1 Kings 10:22, and the phrase “at sea with” may simply indicate that they were sailing at the same time but not necessarily together. Also, the list of goods brought back by Hiram’s fleet is somewhat different than the list of goods brought back by Solomon’s fleet (compare 1 Kings 10:11, 22; 2 Chronicles 8:17-18; 9:10, 21). Likewise, the wording of 2 Chronicles 8:17-18 is that Hiram “sent to [Solomon] by the hand of his servants ships and servants familiar with the sea,” but the implication seems to be that the ships remained Hiram’s, not Solomon’s, whereas the other fleet of ships of Tarshish appears to have belonged to Solomon, though the ships were manned by Hiram’s men as well (2 Chronicles 9:21). Thus, Hiram’s fleet set sail from Ezion-geber, traveled the length of the Red Sea, and acquired gold from Ophir. Solomon’s fleet, on the other hand, could have sailed either the Red Sea or the Mediterranean Sea, since the term ships of Tarshish seems to have been used at times to indicate a class of trading or refinery ships rather than a specific destination (see article for “Tarshish” map). It is also possible, however, that the term Tarshish referred to the ships’ actual destination, which during Solomon’s reign appears to have been located in the far western Mediterranean Sea. This is supported by isotopic studies of silver found in Israel during Solomon’s time, which have traced the source to Tharros on the island of Sardinia. This also fits well with the length of time given for the voyage of Solomon’s fleet, which returned every three years with their exotic goods.

BI 1Ki 9:9 ©