Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 9:24 verse available
OET-LV Only the_daughter of_Farˊoh she_went_up from_city of_Dāvid to house_her which he_had_built to/for_her/it then he_built DOM the_millo.
UHB אַ֣ךְ בַּת־פַּרְעֹ֗ה עָֽלְתָה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔ד אֶל־בֵּיתָ֖הּ אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ אָ֖ז בָּנָ֥ה אֶת־הַמִּלּֽוֹא׃ ‡
(ʼak bat-parˊoh ˊālətāh mēˊiyr dāvid ʼel-bēytāh ʼₐsher bānāh-lāh ʼāz bānāh ʼet-hammillōʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As soon as the daughter of Pharoah went up from the city of David to her house that he had built for her, then he built the Millo.
UST After Solomon’s wife, who was the daughter of the king of Egypt, moved from the part of Jerusalem called the city of David to the palace that Solomon’s workers built for her, Solomon told his workers to fill in the land on the east side of the city.
BSB § As soon as Pharaoh’s daughter had come up from the City of David to the palace that Solomon had built for her, he built the supporting terraces.
OEB And Pharoah’s daughter came up out of the city of David to her palace which Solomon had built for her.
WEB But Pharaoh’s daughter came up out of David’s city to her house which Solomon had built for her. Then he built Millo.
NET Solomon built the terrace as soon as Pharaoh’s daughter moved up from the city of David to the palace Solomon built for her.
LSV Only, the daughter of Pharaoh went up out of the City of David to her house that [Solomon] built for her; then he built Millo.
FBV Once Pharaoh's daughter had moved from the City of David to the palace that Solomon had built for her, he built the city terraces.
T4T After Solomon’s wife, who was the daughter of the king of Egypt, moved from the place outside Jerusalem called ‘The City of David’ to the palace that Solomon’s workers built for her, Solomon told his workers to fill in the slopes on the east side of the city.
LEB As soon as the daughter of Pharaoh went up from the city of David to her house which he[fn] built for her, then he built the Millo.
?:? That is, Solomon
BBE At that time Solomon made Pharaoh's daughter come up from the town of David to the house which he had made for her: then he made the Millo.
MOF No MOF 1KI book available
JPS But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her; then did he build Millo.
ASV But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
DRA And the daughter of Pharao came up out of the city of David to her house, which Solomon had built for her: then did he build Mello.
YLT Only, the daughter of Pharaoh went up out of the city of David unto her house that [Solomon] built for her; then he built Millo.
DBY But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which he had built for her: then he built Millo.
RV But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
WBS But Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo.
KJB ¶ But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
(¶ But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. )
BB And Pharaos daughter came vp out of the citie of Dauid, vnto her house which Solomon had buylt for her: and then dyd he also buylde Millo.
(And Pharaos daughter came up out of the city of Dauid, unto her house which Solomon had buylt for her: and then did he also buylde Millo.)
GNV And Pharaohs daughter came vp from the citie of Dauid vnto the house which Salomon had built for her: then did he buylde Millo.
(And Pharaohs daughter came up from the city of Dauid unto the house which Salomon had built for her: then did he buylde Millo. )
CB And Pharaos doughter wente vp from the cite of Dauid, in to hir house which he had buylded for her. Then buylded he Millo likewyse.
(And Pharaos doughter went up from the cite of Dauid, in to her house which he had buylded for her. Then buylded he Millo likewise.)
WYC Sotheli the douyter of Farao stiede fro the citee of Dauid in to hir hows, `which hows Salomon hadde bildid to hir; thanne he bildide Mello.
(Truly the douyter of Pharaoh stiede from the city of Dauid in to her hows, `which house Salomon had bildid to her; then he bildide Mello.)
LUT Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebauet hatte. Da bauete er auch Millo.
(And the Tochter Pharaos pulled herauf from the city Davids in her Haus, the he for they/she/them gebauet hatte. So bauete he also Millo.)
CLV Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam ædificaverat ei Salomon: tunc ædificavit Mello.
(Filia however Pharaonis ascendit about civitate David in home his_own, how ædificaverat to_him Salomon: tunc ædificavit Mello. )
BRN No BRN 1KI 9:24 verse available
BrLXX No BrLXX 1KI 9:24 verse available
9:24 The new palace Solomon built for . . . Pharaoh’s daughter was separate from Solomon’s own residence because his palace was deemed holy, “for the Ark of the Lord has been there” (2 Chr 8:11). The place where the Ark resided was considered sacred, since it embodied God’s presence and sanctified its surroundings (Exod 25:22; see also 2 Sam 6:7; 1 Chr 15:11-13).
built the Millo
(Some words not found in UHB: but daughter_of Farˊoh's went_up from,city Dāvid to/towards house,her which/who built to/for=her/it then built DOM the,millo )
This could mean: (1) “built the terrace system” or (2) “built the landfill.” See how you translated “the Millo” in 1 Kings 9:15.