Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So King Ahazyah died just as Yahweh had said via Eliyah. Then Ahazyah’s younger brother Yehoram (Joram) became king in his place, because Ahazyah didn’t have any sons. This happened in the second year of the reign of Yehoshafat’s son King Yehoram over Yehudah.![]()
OET-LV And_he/it_died according_to_the_message_of YHWH which he_spoke ʼĒliyyāh and_ Yəhōrām/(Jehoram) _he_became_king in_place_of_him in_year two of_Yəhōrām the_son_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) the_king_of Yəhūdāh/(Judah) if/because not he_belonged to_him/it a_son.
![]()
UHB וַיָּ֜מָת כִּדְבַ֥ר יְהוָ֣ה ׀ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר אֵלִיָּ֗הוּ וַיִּמְלֹ֤ךְ יְהוֹרָם֙ תַּחְתָּ֔יו פ בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לִיהוֹרָ֥ם בֶּן־יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה כִּ֛י לֹֽא־הָ֥יָה ל֖וֹ בֵּֽן׃ ‡
(vayyāmāt kidəⱱar yhwh ʼₐsher-diber ʼēliyyāhū vayyimlok yəhōrām taḩtāyv f bishənat shəttayim liyhōrām ben-yəhōshāfāţ melek yəhūdāh kiy loʼ-hāyāh lō bēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέθανε κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου ὃ ἐλάλησεν Ἠλιού.
(Kai apethane kata to ɽaʸma Kuriou ho elalaʸsen Aʸliou.)
BrTr So he died according to the word of the Lord which Eliu had spoken.
ULT And he died, according to the word of Yahweh that Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his place in the year of two to Jehoram, the son of Jehoshaphat, the king of Judah, because a son was not to him.
UST So Ahaziah died, just as Yahweh told Elijah to say would happen. Ahaziah had no son to succeed him as king. So Jehoram, another son of Ahab, became the next king. This happened when Jehoram son of Jehoshaphat had been ruling Judah for almost two years.
BSB So [Ahaziah] died according to the word of the LORD that Elijah had spoken. And since he had no son, Jehoram[fn] succeeded him in the second year of the reign of Jehoram son of Jehoshaphat over Judah.
1:17 Jehoram is a variant spelling of Joram.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE So he died according to the LORD’s word which Elijah had spoken. Jehoram began to reign in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son.
WMBB (Same as above)
NET He died just as the Lord had prophesied through Elijah. In the second year of the reign of King Jehoram son of Jehoshaphat over Judah, Ahaziah’s brother Jehoram replaced him as king of Israel, because he had no son.
LSV And he dies, according to the word of YHWH that Elijah spoke, and Jehoram reigns in his stead, in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah, for he had no son.
FBV Ahaziah died just as the Lord had said through Elijah. Because he had no son, Joram[fn] succeeded him as king in the second year of the reign of Jehoram, son of Jehoshaphat, king of Judah.
1:17 “Joram,” spelled here Jehoram. For purposes of clarity the king of Israel is called Joram in this translation, while the king of Judah is called Jehoram, though the names are basically the same and are used interchangeably in the Hebrew text.
T4T So Ahaziah died, which is what Yahweh told Elijah would happen. Ahaziah’s younger brother Joram became the new king, when Jehoram, the son of Jehoshaphat, had been ruling Judah for almost two years. Ahaziah’s brother became the king because Ahaziah had no son to become the king.
LEB ¶ So he died, according to the word of Yahweh which Elijah had spoken, and Joram became king in his place in the second year of Joram the son of Jehoshaphat, the king of Judah, because he had no son.
BBE So death came to him, as the Lord had said by the mouth of Elijah. And Jehoram became king in his place in the second year of the rule of Jehoram, son of Jehoshaphat, king of Judah; because he had no son.
Moff No Moff 2 KI book available
JPS So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
ASV So he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
DRA So he died according to the word of the Lord which Elias spoke, and Joram his brother reigned in his stead, in the second year of Joram the son of Josaphat king of Juda: because he had no son.
YLT And he dieth, according to the word of Jehovah that Elijah spake, and Jehoram reigneth in his stead, in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah, for he had no son.
Drby And he died according to the word of Jehovah that Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead, in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; for he had no son.
RV So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
(So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Yudah; because he had no son.)
SLT And he will die according to the word of Jehovah which Elijah spoke. And Jehoram will reign in his stead in the second year to Jehoram son of Jehoshaphat, king of Judah; for there was no son to him.
Wbstr So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
KJB-1769 ¶ So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
(¶ So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Yudah; because he had no son.)
KJB-1611 ¶ So he died, according to the worde of the LORD which Eliiah had spoken: and Iehoram reigned in his stead, in the second yeere of Iehoram the sonne of Iehoshaphat king of Iudah, because he had no sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And so he dyed according to the worde of the Lorde which Elias had spoken: And Iehoram his brother began to raigne in his steade, in the second yere of Iehoram the sonne of Iehosaphat king of Iuda, because he had no sonne.
(And so he died according to the word of the Lord which Elias/Elijah had spoken: And Yehoram his brother began to reign in his stead, in the second year of Yehoram the son of Yehosaphat king of Yuda, because he had no son.)
Gnva So he dyed according to the worde of the Lord which Eliiah had spoken. And Iehoram began to reigne in his steade, in the seconde yeere of Iehoram the sonne of Iehoshaphat King of Iudah, because he had no sonne.
(So he died according to the word of the Lord which Eliyah had spoken. And Yehoram began to reign in his stead, in the second year of Yehoram the son of Yehoshaphat King of Yudah, because he had no son.)
Cvdl So he dyed, acordynge to the worde of the LORDE which Elias sayde. And Ioram (his brother) was kynge in his steade in the seconde yeare of Ioram the sonne of Iosaphat kynge of Iuda: for he had no sonne.
(So he died, according to the word of the LORD which Elias/Elijah said. And Yoram (his brother) was king in his stead in the second year of Yoram the son of Yosaphat king of Yuda: for he had no son.)
Wycl Therfor he was deed bi the word of the Lord, which word Elie spak; and Joram, hys brothir, regnyde for hym, in the secounde yeer of Joram, the sone of Josephat, kyng of Juda; for Ocozie hadde no sone.
(Therefore he was deed by the word of the Lord, which word Elye/Elijah spake; and Yoram, his brother, reigned for him, in the second year of Yoram, the son of Yosephat, king of Yuda; for Ocozie had no son.)
Luth Also starb er nach dem Wort des HErr’s, das Elia geredet hatte. Und Joram ward König an seiner Statt im andern Jahr Jorams, des Sohns Josaphats, des Königs Judas; denn er hatte keinen Sohn.
(So died he after to_him word the LORD’s, the Elia talked had. And Yoram what/which king at/to his instead_of in_the change year Yorams, the son Yosaphats, the kings Yudas; because/than he had none son.)
ClVg Mortuus est ergo juxta sermonem Domini quem locutus est Elias, et regnavit Joram frater ejus pro eo, anno secundo Joram filii Josaphat regis Judæ: non enim habebat filium.
(Dead it_is therefore next_to conversation Master which spoke it_is Elias, and reigned Yoram brother his for by_him, in_the_year secondly Yoram children Yosaphat king Yudah: not/no because had son.)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּמְלֹ֤ךְ יְהוֹרָם֙ תַּחְתָּ֔יו & בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לִיהוֹרָ֥ם בֶּן־יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה כִּ֛י לֹֽא־הָ֥יָה ל֖וֹ בֵּֽן
(Some words not found in UHB: and=he/it_died according,to_the_word_of YHWH which/who he/it_had_said ʼĒliyyāh and,he_became_king Yəhōrām/(Joram) in,place_of_him in=year two of,Jehoram son_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda that/for/because/then/when not it_became to=him/it son )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And because a son was not to him, Jehoram reigned in his place in the year of two to Jehoram, the son of Jehoshaphat, king of Judah]
Note 2 topic: writing-participants
וַיִּמְלֹ֤ךְ יְהוֹרָם֙ תַּחְתָּ֔יו & בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לִיהוֹרָ֥ם בֶּן־יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה
(Some words not found in UHB: and=he/it_died according,to_the_word_of YHWH which/who he/it_had_said ʼĒliyyāh and,he_became_king Yəhōrām/(Joram) in,place_of_him in=year two of,Jehoram son_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda that/for/because/then/when not it_became to=him/it son )
The author is introducing Jehoram as a participant in the story as the new king of Israel. His characteristic method throughout this book, as shown here, is to refer to a year in the reign of the king of one kingdom, Israel or Judah, in order to identify when a king of the other kingdom began to reign. If you have already translated the book of 1 Kings, see how you translated the same kind of introduction in [1 Kings 15:1](../1ki/15/01.md) and similar instances throughout that book.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יְהוֹרָם֙
Yəhōrām/(Joram)
The author describes Jehoram in [8:16](../08/16.md) (where he calls him “Joram”) as “the son of Ahab.” This means that Jehoram was Ahaziah’s younger brother. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [his younger brother Jehoram]
Note 4 topic: translate-ordinal
בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לִיהוֹרָ֥ם
(Some words not found in UHB: and=he/it_died according,to_the_word_of YHWH which/who he/it_had_said ʼĒliyyāh and,he_became_king Yəhōrām/(Joram) in,place_of_him in=year two of,Jehoram son_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda that/for/because/then/when not it_became to=him/it son )
If your language would not describe a year of a king’s reign in a form such as the year of two, you could represent this year in a form that your language would use. Alternate translation: [in the second year of Jehoram]