Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 KI 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 1:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yahweh’s messenger told Eliyah (from Tishbe), “Leave here and go and meet the Shomron king’s messengers and ask them, ‘Is it because there’s no god in Yisrael that you’re all going to inquire from Ekron’s god Baal-Zevuv?OET logo mark

OET-LVand_the_messenger_of YHWH he_spoke to ʼĒliyyāh the_Tishbiy arise go_up to_meet the_messengers_of the_king_of Shomrōn and_speak to_them from_not there_is_not a_god in_Yisrāʼēl/(Israel) are_you(pl) going to_consult (in) zebub the_god_of ˊEqrōn.
OET logo mark

UHBוּ⁠מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה דִּבֶּר֙ אֶל־אֵלִיָּ֣ה הַ⁠תִּשְׁבִּ֔י ק֣וּם עֲלֵ֔ה לִ⁠קְרַ֖את מַלְאֲכֵ֣י מֶֽלֶךְ־שֹׁמְר֑וֹן וְ⁠דַבֵּ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֔ם הַֽ⁠מִ⁠בְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּם֙ הֹֽלְכִ֔ים לִ⁠דְרֹ֕שׁ בְּ⁠בַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֥י עֶקְרֽוֹן׃
   (ū⁠malʼak yhwh diber ʼel-ʼēliyyāh ha⁠ttishbiy qūm ˊₐlēh li⁠qəraʼt malʼₐkēy melek-shomrōn və⁠dabēr ʼₐlē⁠hem ha⁠mi⁠bəliy ʼēyn-ʼₑlohīm bə⁠yisrāʼēl ʼattem holkim li⁠dərosh bə⁠ⱱaˊal zəⱱūⱱ ʼₑlohēy ˊeqrōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἄγγελος Κυρίου ἐκάλεσεν Ἠλιοὺ τὸν Θεσβίτην, λέγων, ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων Ὀχοζίου βασιλέως Σαμαρείας, καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς, εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι Θεὸν ἐν Ἰσραὴλ, ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυΐαν θεὸν Ἀκκαρών; καὶ οὐχ οὕτως·
   (Kai angelos Kuriou ekalesen Aʸliou ton Thesbitaʸn, legōn, anastas deuro eis sunantaʸsin tōn angelōn Oⱪoziou basileōs Samareias, kai lalaʸseis pros autous, ei para to maʸ einai Theon en Israaʸl, humeis poreuesthe epizaʸtaʸsai en tōi Baal muian theon Akkarōn; kai ouⱪ houtōs;)

BrTrAnd an angel of the Lord called Eliu the Thesbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and thou shalt say to them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to enquire of Baal fly, the god of Accaron? but it shall not be so.


ULTBut the angel of Yahweh said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel you are going to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?

USTBut an angel representing Yahweh told Elijah the Tishbite, “King Ahaziah has sent some messengers to Ekron to ask Baal Zebub whether he is going to recover. Go and meet those messengers and tell them to tell Ahaziah that he should have consulted God right here in Israel.

BSBBut the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, “Go up to meet the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘[Is it] because [there is] no God in Israel that you are on your way to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?’

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEBut the LORD’s[fn] angel said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, ‘Is it because there is no God[fn] in Israel that you go to enquire of Baal Zebub, the god of Ekron?


1:3 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

1:3 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMBBBut the LORD’s[fn] angel said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, ‘Is it because there is no God[fn] in Israel that you go to enquire of Baal Zebub, the god of Ekron?


1:3 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.

1:3 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

NETBut the Lord’s angelic messenger told Elijah the Tishbite, “Get up, go to meet the messengers from the king of Samaria. Say this to them: ‘You must think there is no God in Israel! That explains why you are on your way to seek an oracle from Baal Zebub the god of Ekron.

LSVAnd a messenger of YHWH has spoken to Elijah the Tishbite, “Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak to them, Is it because there is not a God in Israel—you are going to inquire of Ba‘al-Zebub god of Ekron?

FBVBut the angel of the Lord told Elijah the Tishbite, “Go and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘Is it because there's no God in Israel that you're going to ask advice from Baal-Zebub, the god of Ekron?’

T4TBut an angel from Yahweh said to Elijah, the prophet from Tishbe town, “The king of Samaria is sending some messengers to Ekron. Go and meet them and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to Ekron to ask Baalzebub, the god of those people, whether you will recover?

LEBThen the angel of Yahweh spoke to Elijah the Tishbite, “Get up, go up to meet the messengers of the king of Samaria and speak to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron?’

BBEBut the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Go now, and, meeting the men sent by the king of Samaria, say to them, Is it because there is no God in Israel, that you are going to get directions from Baal-zebub, the god of Ekron?

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSBut an angel of the LORD said to Elijah the Tishbite: 'Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them: Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?

ASVBut the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?

DRAAnd an angel of the Lord spoke to Elias the Thesbite, saying: Arise, and go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them: Is there not a God in Israel, that ye go to consult Beelzebub the god of Accaron?

YLTAnd a messenger of Jehovah hath spoken unto Elijah the Tishbite, 'Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak unto them, Is it because there is not a God in Israel — ye are going to inquire of Baal Zebub god of Ekron?

DrbyAnd the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a [fn]God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the [fn]god of Ekron?


1.3 Elohim

RVBut the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
   (But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye/you_all go to enquire of Baal-zebub the god of Ekron?)

SLTAnd the messenger of Jehovah spake to Elijah the Tishbite, Arise, go up to the meeting of the messengers of the king of Shomeron, and speak to them, Is it because there is no God in Israel ye go to seek in Baal the fly god of Ekron?

WbstrBut the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?

KJB-1769But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baal-zebub the god of Ekron?
   (But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye/you_all go to enquire of Baal-zebub the god of Ekron?)

KJB-1611But the Angel of the LORD said to Eliiah the Tishbite, Arise, goe vp to meete the messengers of the king of Samaria, and say vnto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye goe to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
   (But the Angel of the LORD said to Eliyah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye/you_all go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?)

BshpsBut the angell of the Lorde spake to Elias the Thesbite: Arise, and go vp against the messengers of the king of Samaria, and say vnto them: Is there not a God in Israel, that ye go to aske counsel at Beelzebub the God of Ekrom?
   (But the angel of the Lord spake to Elias/Elijah the Thesbite: Arise, and go up against the messengers of the king of Samaria, and say unto them: Is there not a God in Israel, that ye/you_all go to ask council/counsel at Beelzebub the God of Ekrom?)

GnvaThen the Angel of the Lord said to Eliiah the Tishbite, Arise, and goe vp to meete the messengers of the King of Samaria, and say vnto them, Is it not because there is no God in Israel, that ye goe to enquire of Baal-zebub the god of Ekron?
   (Then the Angel of the Lord said to Eliyah the Tishbite, Arise, and go up to meet the messengers of the King of Samaria, and say unto them, Is it not because there is no God in Israel, that ye/you_all go to enquire of Baal-zebub the god of Ekron?)

CvdlBut the angell of ye LORDE sayde vnto Elias the Tishbite: Vp, & go mete the messaungers of the kynge of Samaria, and saie vnto them: Is there no God in Israel that ye go to axe councell at ye god of Ekron?
   (But the angel of ye/you_all LORD said unto Elias/Elijah the Tishbite: Vp, and go meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them: Is there no God in Israel that ye/you_all go to ask council/counsel at ye/you_all god of Ekron?)

WyclForsothe the aungel of the Lord spak to Elye of Thesbi, and seide, Rise thou, and go doun into the metynge of the messangeris of the kyng of Samarie; and thou schalt seie to hem, Whether God is not in Israel, that ye go to counsel Belzebub, god of Acharon?
   (For_certain/Truly the angel of the Lord spake to Elye of Thesbi, and said, Rise thou/you, and go down into the meetinge of the messengers of the king of Samaria; and thou/you shalt/shall say to hem, Whether God is not in Israel, that ye/you_all go to council/counsel Beelzebub, god of Acharon?)

LuthAber der Engel des HErr’s redete mit Elia, dem Thisbiten: Auf! und begegne den Boten des Königs zu Samaria und sprich zu ihnen: Ist denn nun kein GOtt in Israel, daß ihr hingehet zu fragen Baal-Sebub, den GOtt zu Ekron?
   (But the/of_the angel the LORD’s talked with Elia, to_him Thisbiten: Auf! and meet/encounter the messenger the kings to/for Samaria and say to/for to_them: Is because/than now no/not God in Israel, that you(pl)/their/her goes_there to/for asks Baal-Sebub, the God to/for Ekron?)

ClVgAngelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten, dicens: Surge, et ascende in occursum nuntiorum regis Samariæ, et dices ad eos: Numquid non est Deus in Israël, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron?
   (Angelus however Master spoke it_is to Eliam Thesbiten, saying: Get_up, and go_up in/into/on meeting news king Samaria, and you_say to them: Is_it not/no it_is God in/into/on Israel, as go to to_be_consulted Beelzebub god Accaron?)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ק֣וּם עֲלֵ֔ה

get_up leaf_of

The angel of Yahweh is not telling Elijah to get up from sitting or lying down. He is saying Arise to tell Elijah to take action. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [Take action and go up]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

עֲלֵ֔ה

leaf_of

See the discussion in the Introduction to 2 Kings of how speakers in this culture marked travel for change in elevation. Alternate translation: [go]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מֶֽלֶךְ־שֹׁמְר֑וֹן

king (Some words not found in UHB: and,the_angel_of YHWH he/it_had_said to/towards ʼĒliyyāh the,Tishbite get_up leaf_of to,meet messengers_of king Shomrōn and,speak to,them ?,from,not not ʼElohīm in,Israel you(pl) going to,consult (in), -zebub god_of ˊEqrōn )

The angel of Yahweh assumes that Elijah will know that by the king of Samaria he means the king of Israel, who ruled from the city of Samaria. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the king who rules Israel from the city of Samaria]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠דַבֵּ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֔ם הַֽ⁠מִ⁠בְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּם֙ הֹֽלְכִ֔ים לִ⁠דְרֹ֕שׁ בְּ⁠בַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֥י עֶקְרֽוֹן

(Some words not found in UHB: and,the_angel_of YHWH he/it_had_said to/towards ʼĒliyyāh the,Tishbite get_up leaf_of to,meet messengers_of king Shomrōn and,speak to,them ?,from,not not ʼElohīm in,Israel you(pl) going to,consult (in), -zebub god_of ˊEqrōn )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and tell them to ask Ahaziah whether he has sent them to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, because there is no God in Israel.]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠דַבֵּ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֔ם

(Some words not found in UHB: and,the_angel_of YHWH he/it_had_said to/towards ʼĒliyyāh the,Tishbite get_up leaf_of to,meet messengers_of king Shomrōn and,speak to,them ?,from,not not ʼElohīm in,Israel you(pl) going to,consult (in), -zebub god_of ˊEqrōn )

The angel of Yahweh assumes that Elijah will understand that he is telling him something that the messengers are to ask Ahaziah. Elijah is not to ask the messengers to answer this question. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and tell them to ask Ahaziah]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

הַֽ⁠מִ⁠בְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּם֙ הֹֽלְכִ֔ים לִ⁠דְרֹ֕שׁ בְּ⁠בַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֥י עֶקְרֽוֹן

(Some words not found in UHB: and,the_angel_of YHWH he/it_had_said to/towards ʼĒliyyāh the,Tishbite get_up leaf_of to,meet messengers_of king Shomrōn and,speak to,them ?,from,not not ʼElohīm in,Israel you(pl) going to,consult (in), -zebub god_of ˊEqrōn )

The angel is using the question form to rebuke the king. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [There is a God in Israel, so you should not be going to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron!]

BI 2 Ki 1:3 ©