Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_spoke to_him/it thus he_says YHWH because that you_have_sent messengers to_inquire in/on/at/with wwww the_god of_ˊEqrōn the_because_not there_[is]_not a_god in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) to_inquire in/on/at/with_word_his for_so/thus/hence the_bed where you_have_gone_up there not you_will_come_down from_her/it if/because surely_(die) you_will_die.
UHB וַיְדַבֵּ֨ר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֜עַן אֲשֶׁר־שָׁלַ֣חְתָּ מַלְאָכִים֮ לִדְרֹשׁ֮ בְּבַ֣עַל זְבוּב֮ אֱלֹהֵ֣י עֶקְרוֹן֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִדְרֹ֖שׁ בִּדְבָר֑וֹ לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ ‡
(vayədabēr ʼēlāyv koh-ʼāmar yhwh yaˊan ʼₐsher-shālaḩtā malʼākīm lidərosh bəⱱaˊal zəⱱūⱱ ʼₑlohēy ˊeqrōn hamibəliy ʼēyn-ʼₑlohīm bəyisrāʼēl lidərosh bidəⱱārō lākēn hammiţţāh ʼₐsher-ˊālitā shām loʼ-tērēd mimmennāh kiy-mōt tāmūt.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν Ἠλιού, τάδε λέγει Κύριος, τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ἐκζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυΐαν θεὸν Ἀκκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη ἐφʼ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπʼ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
(Kai elalaʸse pros auton, kai eipen Aʸliou, tade legei Kurios, ti hoti apesteilas angelous ekzaʸtaʸsai en tōi Baal muian theon Akkarōn; ouⱪ houtōs; haʸ klinaʸ efʼ haʸs anebaʸs ekei, ou katabaʸsaʸ apʼ autaʸs, hoti thanatōi apothanaʸ. )
BrTr And Eliu spoke to him, and said, Thus saith the Lord, Why hast thou sent messengers to enquire of Baal fly, the god of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die.
ULT And he spoke to him, “Thus says Yahweh, ‘Because you sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron—was it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore, the bed that you have gone up there, you will not come down from it, for you will surely die.’ ”
UST When Elijah arrived, he said to the king, “This is what Yahweh says: ‘You sent messengers to go to Ekron to ask Baal-Zebub, their god, whether you would recover. You acted as though there is no God in Israel to consult. So you will not recover from being injured; instead, you are going to die!’ ”
BSB § And Elijah said to King Ahaziah, “This is what the LORD says: Is there really no God in Israel for you to inquire of His word? Is that why you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He said to him, “The LORD says, ‘Because you have sent messengers to enquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to enquire of his word? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Elijah said to the king, “This is what the Lord says, ‘You sent messengers to seek an oracle from Baal Zebub, the god of Ekron. You must think there is no God in Israel from whom you can seek an oracle! Therefore you will not leave the bed you lie on, for you will certainly die.’ ”
LSV and speaks to him, “Thus said YHWH: Because that you have sent messengers to inquire of Ba‘al-Zebub god of Ekron—is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? Therefore, the bed to where you have gone up—you do not come down from it, for you certainly die.”
FBV Elijah told the king, “This is what the Lord says: ‘Is it because there's no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to ask advice of Baal-zebub, the god of Ekron? As a result you will not leave the bed on which you are lying. You're definitely going to die.”
T4T When Elijah arrived, he said to the king, “This is what Yahweh says: ‘You sent messengers to go to Ekron to ask Baalzebub, their god, whether you would recover. You acted as though [RHQ] there is no God in Israel to consult. So you will not recover from being injured; instead, you are going to die!’ ”
LEB and he said to him, “Thus says Yahweh, ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron—is it because there is no God in Israel from whom to inquire his word?—therefore the bed upon which you went, you shall not come down from it, for you shall surely die.’ ”
¶
BBE And he said to him, This is the word of the Lord: Because you sent men to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, for this reason you will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of His word? therefore thou shalt not come down from the bed whether thou art gone up, but shalt surely die.'
ASV And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
DRA And said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast sent messengers to consult Beelzebub the god of Accaron, as though there were not a God in Israel, of whom thou mightest inquire the word; therefore from the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die.
YLT and speaketh unto him, 'Thus said Jehovah, Because that thou hast sent messengers to inquire of Baal-Zebub god of Ekron — is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? therefore, the bed whither thou hast gone up — thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.'
Drby And he said to him, Thus saith Jehovah: Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the [fn]god of Ekron, is it because there is no [fn]God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die.
1.16 Elohim
RV And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
Wbstr And he said to him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
KJB-1769 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
(And he said unto him, Thus saith/says the LORD, Forasmuch as thou/you hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou/you shalt not come down off that bed on which thou/you art gone up, but shalt surely die. )
KJB-1611 And he said vnto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron (is it not because there is no God in Israel, to enquire of his word?) therefore thou shalt not come downe off that bed on which thou art gone vp, but shalt surely die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he saide vnto him, thus saith the Lorde: Forasmuch as thou hast sent messengers to aske counsell at Beelzebub the god of Ekrom, as though there had ben no God in Israel, whose word thou mightest seeke after: therfore thou shalt not come downe of the bed on which thou art gone vp, but shalt dye the death.
(And he said unto him, thus saith/says the Lord: Forasmuch as thou/you hast sent messengers to ask counsell at Beelzebub the god of Ekrom, as though there had been no God in Israel, whose word thou/you mightest seek after: therefore thou/you shalt not come down of the bed on which thou/you art gone up, but shalt dye the death.)
Gnva And he saide vnto him, Thus saith the Lord, Because thou hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, (was it not because there was no God in Israel to inquire of his worde?) therefore thou shalt not come downe off the bed, on which thou art gone vp, but shalt die the death.
(And he said unto him, Thus saith/says the Lord, Because thou/you hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, (was it not because there was no God in Israel to inquire of his word?) therefore thou/you shalt not come down off the bed, on which thou/you art gone up, but shalt die the death. )
Cvdl And he sayde vnto him: Thus saieth the LORDE: Because thou hast sent forth messaugers, and caused to axe councell at Beelzebub the god of Ekron, as though there were no God in Israel to axe coucell at his worde, therfore shalt thou not come from the bed wheron thou hast layed the, but shalt dye ye death.
(And he said unto him: Thus saith/says the LORD: Because thou/you hast sent forth messengers, and caused to ask council/counsel at Beelzebub the god of Ekron, as though there were no God in Israel to ask coucell at his word, therefore shalt thou/you not come from the bed wheron thou/you hast laid them, but shalt dye ye/you_all death.)
Wycl and he spak to the kyng, The Lord seith thes thingis, For thou sentist messangeris to counsele Belzebub, god of Acharon, as if no God were in Israel, of whom thow myytist axe a word; therfor thou schalt not go doun of the bed, on which thou stiedist, but thou schalt die bi deeth.
(and he spake to the king, The Lord saith/says thes things, For thou/you sentist messengers to counsele Belzebub, god of Acharon, as if no God were in Israel, of whom thow myytist axe a word; therefore thou/you shalt not go down of the bed, on which thou/you stiedist, but thou/you shalt die by death.)
Luth Und er sprach zu ihm: So spricht der HErr: Darum, daß du hast Boten hingesandt und lassen fragen Baal-Sebub, den GOtt zu Ekron, als wäre kein GOtt in Israel, des Wort man fragen möchte, so sollst du von dem Bette nicht kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben.
(And he spoke to him: So says the/of_the LORD: Therefore, that you have messenger hingesandt and lassen fragen Baal-Sebub, the God to Ekron, als wäre kein God in Israel, the Wort man fragen möchte, so should you from to_him Bette not coming, on_it you you/yourself geleget hast, rather should the Todes die.)
ClVg et locutus est ei: Hæc dicit Dominus: Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israël a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris.
(and spoke it_is ei: This dicit Master: Because misisti nuntios to consulendum Beelzebub deum Accaron, as_if not/no was God in Israel from quo posses interrogare conversation, ideo about lectulo over which ascendisti, not/no descendes, but morte morieris. )
1:16 Is there no God in Israel? God’s message to Ahaziah remained unchanged (cp. 1:3-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it because there is no God in Israel from whom you can ask for information?
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to=him/it thus he/it_had_said YHWH because which/who sent messengers to,inquire in/on/at/with, זְבוּב god ˊEqrōn the,because,not not ʼElohīm in/on/at/with,Israel to,inquire in/on/at/with,word,his for=so/thus/hence the,bed which/who gone_up there not come_down from=her/it that/for/because/then/when to_die you(ms)_will_die )
This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!” or “You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know.” (See also: figs-irony)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) you will not come down from the bed where you have gone up
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to=him/it thus he/it_had_said YHWH because which/who sent messengers to,inquire in/on/at/with, זְבוּב god ˊEqrōn the,because,not not ʼElohīm in/on/at/with,Israel to,inquire in/on/at/with,word,his for=so/thus/hence the,bed which/who gone_up there not come_down from=her/it that/for/because/then/when to_die you(ms)_will_die )
When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in 2 Kings 3:4. Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying”