Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh is my portion,” I told myself,
 ⇔ therefore, I’ll place my hope in him.”OET logo mark

OET-LVPortion_of_is_my YHWH self_of_my it_has_said therefore yes/correct/thus/so I_will_wait to_him/it.
OET logo mark

UHBחֶלְקִ֤⁠י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔⁠י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽ⁠וֹ׃ס
   (ḩelqi⁠y yhwh ʼāmərāh nafshi⁠y ˊal-kēn ʼōḩil l⁠ō)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX LAM 3:24 verse available

BrTrNo BrTr LAM 3:24 verse available


ULT“Yahweh is my portion,” my soul said;
 ⇔ therefore I will hope in him.

USTI said to myself, “Yahweh is all that I need;
 ⇔ so I will confidently wait for him.”

BSBThe LORD is my portion,” says my soul,
 ⇔ therefore I will hope in Him.”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB LAM book available

WEBBE“The LORD is my portion,” says my soul.
 ⇔ “Therefore I will hope in him.”

WMBB (Same as above)

MSG(22-24)God’s loyal love couldn’t have run out,
  his merciful love couldn’t have dried up.
They’re created new every morning.
  How great your faithfulness!
I’m sticking with God (I say it over and over).
  He’s all I’ve got left.

NET“My portion is the Lord,” I have said to myself,
 ⇔ so I will put my hope in him.

LSVMy portion [is] YHWH, my soul has said,
Therefore I hope for Him.

FBVThe Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”

T4TSo I say to myself, “Yahweh is all that I need;
 ⇔ so I will confidently wait for him to do good things for me.”

LEB  • “Yahweh is my portion,”
  • says my soul,
   • “Thus I will hope on him.”

BBEI said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him.

MoffThe Eternal is my allotted share, I say;
 ⇔ therefore I will hope in him.

JPS'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'

ASVJehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

DRAHeth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.

YLTMy portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.

DrbyJehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

RVThe LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
   (The LORD is my portion, saith/says my soul; therefore will I hope in him.)

SLTJehovah my portion, said my soul; for this I will hope toward him.

WbstrThe LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

KJB-1769The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
   (The LORD is my portion, saith/says my soul; therefore will I hope in him.)

KJB-1611The LORD is my portion, sayth my soule, therefore will I hope in him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe Lorde is my portion saith my soule therefore wyll I hope in hym.
   (The Lord is my portion saith/says my soul therefore will I hope in him.)

GnvaThe Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
   (The Lord is my portion, saith/says my soul: therefore will I hope in him.)

CvdlThe LORDE is my porcion (saieth my soule) therfore wil I hope in him.
   (The LORD is my portion (saith/says my soul) therefore will I hope in him.)

WyclHeth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
   (Heth. My soul said, The Lord is my part; therefore I shall abide him.)

LuthDer HErr ist mein Teil, spricht meine SeeLE, darum will ich auf ihn hoffen.
   (The LORD is my part/portion, speaks/says my soul, therefore will I on/in/to him/it hope(v).)

ClVgHeth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
   (Heth Part my Master, he/she_said the_soul my; therefore I_will_wait him.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

חֶלְקִ֤⁠י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔⁠י

portion_of,[is]_my YHWH says (Some words not found in UHB: portion_of,[is]_my YHWH says self_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so hope to=him/it )

If it would be helpful to your readers, you could translate this so that there is not a direct quotation but an indirect one. Alternate translation: [I realized that Yahweh is all I need]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

חֶלְקִ֤⁠י יְהוָה֙

portion_of,[is]_my YHWH

Here the writer is speaking of Yahweh as if he were an inherited portion of land. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh is like my inheritance]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔⁠י

says (Some words not found in UHB: portion_of,[is]_my YHWH says self_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so hope to=him/it )

Here, my soul represents the writer himself from the perspective of his inner being. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I said to myself]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽ⁠וֹ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: portion_of,[is]_my YHWH says self_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so hope to=him/it )

The word therefore here indicates that what follows is a result of Yahweh being his portion. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: [and so I will hope in him]

BI Lam 3:24 ©