Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Bring them into the land
⇔ and establish them on the mountain of your inheritance.
⇔ The place you’ve chosen to become your home, Yahweh—
⇔ a sanctuary built by your hands, master.
OET-LV Bring_in_them and_plant_them in/on/at/with_mountain inheritance_your a_place for_dwelling_your you_have_made Oh_YHWH a_sanctuary my_master they_have_established hands_your.
UHB תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֨מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃ ‡
(təⱱiʼēmō vətiţţāˊēmō bəhar naḩₐlātəkā mākōn ləshiⱱtəkā pāˊaltā yhwh miqqədāsh ʼₐdonāy kōnənū yādeykā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου, ὃ κατηρτίσω, Κύριε, ἁγίασμα, Κύριε, ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου.
(Eisagagōn katafuteuson autous eis oros klaʸronomias sou, eis hetoimon katoikaʸtaʸrion sou, ho kataʸrtisō, Kurie, hagiasma, Kurie, ho haʸtoimasan hai ⱪeires sou. )
BrTr Bring them in and plant them in the mountain of their inheritance, in thy prepared habitation, which thou, O Lord, hast prepared; the sanctuary, O Lord, which thine hands have made ready.
ULT You will bring them, and you will plant them on the mountain of your possession,
⇔ the place, Yahweh, that you made for your dwelling,
⇔ the holy place, my Lord, that your hands built.
UST You will bring us into the promised land of Canaan.
⇔ You will enable us to live on your hill,
⇔ in the place that you, Yahweh, have chosen to be your home,
⇔ in the holy place, our Lord,
⇔ that you yourself will build.
BSB ⇔ You will bring them in and plant them
⇔ on the mountain of Your inheritance—
⇔ the place, O LORD, You have prepared for Your dwelling,
⇔ the sanctuary, O Lord, Your hands have established.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You will bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance,
⇔ the place, LORD, which you have made for yourself to dwell in:
⇔ the sanctuary, Lord, which your hands have established.
WMBB (Same as above)
NET You will bring them in and plant them in the mountain of your inheritance,
⇔ in the place you made for your residence, O Lord,
⇔ the sanctuary, O Lord, that your hands have established.
LSV You bring them in, and plant them
In a mountain of Your inheritance,
A fixed place for Your dwelling You have made, O YHWH; A sanctuary, O Lord, Your hands have established;
FBV You will take your people and plant them on the mountain that you own, the place that you, Lord, have prepared as your home, the sanctuary that your hands have built, Lord.
T4T to go to Canaan land.
⇔ You will enable them to live [MET] on your hill,
⇔ at the place that you, O Yahweh, have chosen to be your home,
⇔ in the ◄holy place/temple►
⇔ that you yourself will build.
LEB • a place you made for yourself to inhabit, Yahweh, • a sanctuary, Lord, that your hands established. •
BBE You will take them in, planting them in the mountain of your heritage, the place, O Lord, where you have made your house, the holy place, O Lord, the building of your hands.
Moff No Moff EXO book available
JPS Thou bringest them in, and plantest them in the mountain of Thine inheritance, the place, O LORD, which Thou hast made for Thee to dwell in, the sanctuary, O Lord, which Thy hands have established.
ASV Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance,
⇔ The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in,
⇔ The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
DRA Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
YLT Thou dost bring them in, And dost plant them In a mountain of Thine inheritance, A fixed place for Thy dwelling Thou hast made, O Jehovah; A sanctuary, O Lord, Thy hands have established;
Drby Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place that thou, Jehovah, hast made thy dwelling, The Sanctuary, Lord, that thy hands have prepared.
RV Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
Wbstr Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in; in the sanctuary, O LORD. which thy hands have established.
KJB-1769 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
(Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine/your inheritance, in the place, O LORD, which thou/you hast made for thee/you to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy/your hands have established. )
KJB-1611 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountaine of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands haue established.
(Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine/your inheritance, in the place, O LORD, which thou/you hast made for thee/you to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy/your hands have established.)
Bshps Thou shalt bryng them in, and plant them in the mountayne of thine inheritaunce, the place Lord which thou hast made for to dwell in, the sanctuarie, O Lord, which thy handes haue prepared
(Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine/your inheritance, the place Lord which thou/you hast made for to dwell in, the sanctuarie, O Lord, which thy/your hands have prepared)
Gnva Thou shalt bring them in, and plant them in the mountaine of thine inheritance, which is the place that thou hast prepared, O Lord, for to dwell in, euen the sanctuarie, O Lord, which thine hands shall establish.
(Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine/your inheritance, which is the place that thou/you hast prepared, O Lord, for to dwell in, even the sanctuarie, O Lord, which thine/your hands shall establish. )
Cvdl Brynge them in, and plante them vpon the mountayne of thy enheritaunce, vnto ye place that thou hast made for thyne owne dwellynge: euen to yi teple (O LORDE) which thy handes haue prepared.
(Bring them in, and plant them upon the mountain of thy/your inheritance, unto ye/you_all place that thou/you hast made for thine/your own dwelling: even to yi teple (O LORD) which thy/your hands have prepared.)
Wycl Thou schalt brynge hem in, and thou schalt plaunte in the hil of thin eritage; in the moost stidefast dwellyng place which thou hast wrouyt, Lord; Lord, thi seyntuarie, which thin hondis made stidefast.
(Thou shalt bring them in, and thou/you shalt plant in the hill of thin eritage; in the most stidefast dwelling place which thou/you hast wrought/done, Lord; Lord, thy/your seyntuarie, which thin hands made stidefast.)
Luth Bringe sie hinein und pflanze sie auf dem Berge deines Erbteils, den du, HErr, dir zur Wohnung gemacht hast, zu deinem Heiligtum, HErr, das deine Hand bereitet hat.
(Bringe they/she/them hinein and pflanze they/she/them on to_him mountains/hills yours Erbteils, the you, LORD, you/to_you to Wohnung made hast, to your Heiligtum, LORD, the your hand bereitet has.)
ClVg Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine: sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ.[fn]
(Introduces them, and plantabis in mountain hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo that operatus es, Domine: sanctuarium tuum, Master, that firmaverunt hands tuæ. )
15.17 Introduces eos et plantabis, etc. ORIG. Non vult nos Dominus in Ægypto plantare, nec in dejectis et humilibus locis, sed in monte hæreditatis suæ. De hac plantatione Propheta dicit psal. LXXIX: Vineam de Ægypto transtulisti, ejecisti gentes et plantasti eam: dux itineris fuisti in conspectu ejus, et plantasti radices ejus, et replevit terram. Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei. Advertis quomodo plantat Deus et ubi? Non plantat in vallibus, sed in montibus, in excelsis et in sublimibus locis. Quos enim educit de Ægypto, id est sæculo ad fidem, non vult iterum in humilibus locare, sed conversationem eorum sublimem esse, et in montibus habitare et in excelsis, non per terram repere. Non ultra vult vineam suam in humili dejectos habere fructus, sed palmites sursum duci, in alto locari, traduces fieri: et traduces non in humilibus arboribus, sed in excelsis et in altissimis cedris Dei, prophetis scilicet et apostolis: quibus si nos adjungamur, vitis quam transtulit Deus de Ægypto, et per ramos eorum nostri palmites diffundantur, et ipsis innexi traduces efficiamur charitatis ad invicem vinculis nexi, fructum plurimum afferemus. Nam omnis arbor quæ non facit fructum bonum excidetur et in ignem mittetur Matth. 3.. Firmissimo habitaculo tuo, etc. ORIG. In præparata habitatione quam præparasti, Domine. Vide clementis bonitatem Domini: non vult te inducere ad laborem, non vult ut ipse facias tibi habitaculum; jam te ad præparatam inducet habitationem. Unde Joan. 4: Alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. Sanctuarium tuum, etc. ORIG. Sanctimonium tuum, Domine, etc. Sanctimonium dicitur tabernaculum Dei, vel templum, eo quod sanctificat accedentes. Hebr. IX hoc non dicitur manu hominum factum, sed manu Dei: propter te ergo Deus et plantat et ædificat; agricola efficitur et structor, ne tibi aliquid desit. Unde Apostolus I Cor. 3: Dei agricultura, Dei ædificatio estis. Quid est ergo hoc sanctimonium non manu hominum, sed Dei præparatum. Prov. 9: Sapientia ædificavit sibi domum, id est, carnem Christi, non manu hominis, id est, non opere humano: templum carnis ædificatur in Virgine, sed lapis sine manibus excisus crevit, et factus est mons magnus Dan. 2.: hoc est sanctimonium carnis assumptæ, et sine manibus et sine opere hominum de monte humanæ naturæ et substantia carnis excisum.
15.17 Introduces them and plantabis, etc. ORIG. Non vult we Master in Ægypto plantare, but_not in deyectis and humilibus locis, but in mountain hæreditatis suæ. De hac plantatione Propheta he_says psal. LXXIX: Vineam about Ægypto transtulisti, eyecisti gentes and plantasti eam: dux itineris fuisti in in_sight his, and plantasti radices his, and replevit the_earth/land. Operuit mountains umbra his, and arbusta his cedros of_God. Advertis how plantat God and ubi? Non plantat in vallibus, but in montibus, in excelsis and in sublimibus locis. Quos because educit about Ægypto, id it_is sæculo to fidem, not/no vult again in humilibus locare, but conversationem their sublimem esse, and in montibus to_live and in excelsis, not/no through the_earth/land repere. Non ultra vult vineam his_own in humili deyectos habere fructus, but palmites sursum duci, in alto locari, traduces fieri: and traduces not/no in humilibus arboribus, but in excelsis and in altissimis cedris of_God, prophetis scilicet and apostolis: to_whom when/but_if we adyungamur, vitis how transtook God about Ægypto, and through ramos their our palmites diffundantur, and ipsis innexi traduces efficiamur charitatis to invicem vinculis nexi, fructum plurimum afferemus. Nam everyone arbor which not/no facit fructum bonum excidetur and in ignem mittetur Matth. 3.. Firmissimo habitaculo tuo, etc. ORIG. In præparata habitatione how præparasti, Domine. Vide clementis bonitatem Domini: not/no vult you(sg) inducere to laborem, not/no vult as exactly_that/himself facias to_you habitaculum; yam you(sg) to præparatam inducet habitationem. Unde Yoan. 4: Alii laboraverunt, and you in labores their introistis. Sanctuarium tuum, etc. ORIG. Sanctimonium tuum, Master, etc. Sanctimonium it_is_said tabernaculum of_God, or templum, eo that sanctificat accedentes. Hebr. IX this not/no it_is_said by_hand of_men factum, but by_hand of_God: propter you(sg) therefore God and plantat and ædificat; agricola efficitur and structor, not to_you aliquid desit. Unde Apostolus I Cor. 3: of_God agricultura, of_God ædificatio estis. What it_is therefore this sanctimonium not/no by_hand of_men, but of_God præparatum. Prov. 9: Sapientia ædificavit sibi domum, id it_is, carnem of_Christ, not/no by_hand of_man, id it_is, not/no opere humano: templum carnis ædificatur in Virgine, but lapis without manibus excisus crevit, and factus it_is mons big Dan. 2.: this it_is sanctimonium carnis assumptæ, and without manibus and without opere of_men about mountain humanæ naturæ and substantia carnis excisum.
15:17 your own mountain: Deities were believed to have their residence on mountains. Thus Canaan is figuratively portrayed as God’s residence.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֨מוֹ֙
bring_~_in,them and,plant,them
If it would be helpful to your readers, you could express where God would bring them explicitly. Alternate translation: “You will take your people to Canaan and plant them there”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
תְּבִאֵ֗מוֹ
bring_~_in,them
Since Moses was not already in Canaan, some languages would use “take” rather than bring. Alternate translation: “You will take them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְתִטָּעֵ֨מוֹ֙ בְּהַ֣ר
and,plant,them in/on/at/with,mountain
Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a plant that God was planting. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will settle them on the mountain of” or “and you will let them live on the mountain of”
בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔
in/on/at/with,mountain inheritance,your
This refers to Mount Zion in the land of Canaan.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔
in/on/at/with,mountain inheritance,your
Moses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on the mountain that you have given them as an inheritance”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃
established (Some words not found in UHB: bring_~_in,them and,plant,them in/on/at/with,mountain inheritance,your place for,dwelling,your made YHWH sanctuary my=master established hands,your )
The phrase your hands refers to God’s power. Alternate translation: “that you have built by your power”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.