Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LEV 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 11:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_DOM the_hare if/because is_bringing_up_of (of)_cud it and_hoof not it_divides_in_two is_unclean it for_you_all.

UHBוְ⁠אֶת־הָ⁠אַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּ⁠פַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָ⁠כֶֽם׃
   (və⁠ʼet-hā⁠ʼarneⱱet kiy-maˊₐlat gērāh hivʼ ū⁠farşāh loʼ hifrişāh ţəmēʼāh hivʼ lā⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι οὐκ ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
   (Kai ton ⱪoirogrullion, hoti ouk anagei maʸrukismon touto, kai hoplaʸn ou diⱪaʸlei, akatharton touto humin. )

BrTrAnd the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you.

ULTAnd the rabbit, because it is making the cud go up, but it does not divide a hoof, it is unclean to you.

USTRabbits also are unacceptable to eat because, while they chew the cud, they do not have completely cloven hooves, because they also do not have hooves at all. The people of Israel should also consider any animal like a rabbit to be impure and unacceptable to eat.

BSB  • The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.

MSB • The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEThe hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.

WMBB (Same as above)

NETThe hare is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.

LSVand the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof has not divided—it [is] unclean to you;

FBVThe hare, which though it chews the cud doesn't have a divided hoof, so it is unclean for you.

T4TRabbits chew their cuds but do not have split hooves, so they are unacceptable for you to eat.

LEBNo LEB LEV book available

BBEAnd the hare, because the horn of its foot is not parted in two, is unclean to you.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.

ASVAnd the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.

DRAThe hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof.

YLTand the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided — unclean it [is] to you;

Drbyand the hare, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs — it shall be unclean unto you;

RVAnd the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.

SLTAnd the hare, for this bringing up rumination, and cleaving not the cloven hoof; it is unclean to you.

WbstrAnd the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof: he is unclean to you.

KJB-1769And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

KJB-1611And the hare, because he cheweth the cud, but diuideth not the hoofe, he is vncleane vnto you.
   (And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoofe, he is unclean unto you.)

BshpsNo Bshps LEV book available

GnvaAlso the hare, because he cheweth the cud, and deuideth not the hoofe, he shalbe vncleane to you.
   (Also the hare, because he cheweth the cud, and divideth not the hoofe, he shall be unclean to you. )

CvdlNo Cvdl LEV book available

WyclNo Wycl LEV book available

LuthNo Luth LEV book available

ClVgLepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
   (Lepus too: for/surely and exactly_that/himself ruminat, but ungulam not/no dividit. )

RP-GNTNo RP-GNT LEV book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אֶת־הָ⁠אַרְנֶ֗בֶת כִּֽי

and=DOM the,hare that/for/because/then/when

The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Likewise, you shall not eat the rabbit. This is because]

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠אֶת־הָ⁠אַרְנֶ֗בֶת

and=DOM the,hare

The rabbit is a burrowing, plant-eating animal with long ears, long hind legs, and a short tail. If your language has a word for such an animal, consider using it here. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠אֶת־הָ⁠אַרְנֶ֗בֶת

and=DOM the,hare

The expression the rabbit does not refer to a specific animal. It describes any rabbit that an Israelite might encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [And any rabbit]

Note 4 topic: writing-poetry

וּ⁠פַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה

and,hoof not divided

See how you translated these repeated words in [11:5](../11/05.md).

BI Lev 11:6 ©