Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 11 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_DOM the_coney if/because [is]_bringing_up (of)_cud it and_hoof not it_divides_in_two [is]_unclean it for_you_all.
UHB וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ‡
(vəʼet-hashshāfān kiy-maˊₐlēh gērāh hūʼ ūfarşāh loʼ yafriş ţāmēʼ hūʼ lākem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
(Kai ton dasupoda, hoti anagei maʸrukismon touto, kai hoplaʸn ou diⱪaʸlei, akatharton touto humin. )
BrTr And the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
ULT And the rock badger, because it is making the cud go up, but it does not divide the hoof. It is unclean to you.
UST Likewise, rock badgers are not acceptable to eat because, while they chew the cud, they do not have completely cloven hooves, because they do not have hooves at all. The people of Israel should also consider any animal like this to be impure and unacceptable to eat.
BSB • The rock badger,[fn] though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
11:5 Or The coney or The hyrax
OEB No OEB LEV book available
WEBBE The hyrax,[fn] because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
11:5 or rock badger, or cony
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The rock badger is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
LSV and the hyrax, though it is bringing up the cud, yet the hoof is not divided—it [is] unclean to you;
FBV The rock hyrax, which though it chews the cud doesn't have a divided hoof, so it is unclean for you.
T4T Rock badgers chew their cuds but do not have split hooves, so they are unacceptable for you to eat.
LEB and the coney, because it is a chewer of cud but it does not have a hoof that is divided—it is unclean for you;
BBE And the rock-badger, for the same reason, is unclean to you.
Moff No Moff LEV book available
JPS And the rock-badger, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
ASV And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
DRA The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean.
YLT and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not — unclean it [is] to you;
Drby and the rock-badger, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs — it shall be unclean unto you;
RV And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
Wbstr And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean to you.
KJB-1769 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
KJB-1611 And the conie, because he cheweth the cud, but diuideth not the hoofe, he is vncleane vnto you.
(And the conie, because he cheweth the cud, but diuideth not the hoofe, he is unclean unto you.)
Bshps Euen so the Connie whiche chaweth the cud, but deuideth not the hoofe, he is vncleane to you.
(Even so the Connie which chaweth the cud, but deuideth not the hoofe, he is unclean to you.)
Gnva Likewise the conie, because he cheweth the cud and deuideth not the hoofe, he shall bee vncleane to you.
(Likewise the conie, because he cheweth the cud and deuideth not the hoofe, he shall be unclean to you. )
Cvdl The Conyes chewe cud, but they deuyde not the hoffe in to two clawes, therfore are they vncleane vnto you.
(The Conyes chewe cud, but they deuyde not the hoffe in to two clawes, therefore are they unclean unto you.)
Wycl A cirogrille, which chewith code, and departith not the clee, is vnclene; and an hare,
(A cirogrille, which chewith code, and departith not the clee, is unclean; and an hare,)
Luth Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
(The Kaninchen againkäuen wohl, but they/she/them spalten the Klauen not; therefore are they/she/them unclean.)
ClVg Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
(Chœrogryllus who ruminat, ungulamque not/no dividit, immundus it_is. )
11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי
and=DOM the,coney that/for/because/then/when
The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: Likewise, you shall not eat the rock badger. This is because
Note 2 topic: translate-unknown
וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן
and=DOM the,coney
This rock badger is a small-to-medium-sized rodent-like animal that lives and hunts in rocky places. It is also known as the hyrax, the rock rabbit, or, in some places, the coney. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן
and=DOM the,coney
The expression the rock badger does not refer to a specific animal. It describes any rock badger that an Israelite might encounter. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: And any rock badger
Note 4 topic: writing-poetry
וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס
and,hoof not divided
Here, words are being repeated for emphasis. The verb divide comes from the same root as the noun hoof. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: but it does not have a totally divided hoof