Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 11 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LEV 11:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 11:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_DOM the_coney if/because [is]_bringing_up (of)_cud it and_hoof not it_divides_in_two [is]_unclean it for_you_all.

UHBוְ⁠אֶת־הַ⁠שָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּ⁠פַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם׃
   (və⁠ʼet-ha⁠shshāfān kiy-maˊₐlēh gērāh hūʼ ū⁠farşāh loʼ yafriş ţāmēʼ hūʼ lā⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
   (Kai ton dasupoda, hoti anagei maʸrukismon touto, kai hoplaʸn ou diⱪaʸlei, akatharton touto humin. )

BrTrAnd the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.

ULTAnd the rock badger, because it is making the cud go up, but it does not divide the hoof. It is unclean to you.

USTLikewise, rock badgers are not acceptable to eat because, while they chew the cud, they do not have completely cloven hooves, because they do not have hooves at all. The people of Israel should also consider any animal like this to be impure and unacceptable to eat.

BSB• The rock badger,[fn] though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.


11:5 Or The coney or The hyrax


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEThe hyrax,[fn] because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.


11:5 or rock badger, or cony

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThe rock badger is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.

LSVand the hyrax, though it is bringing up the cud, yet the hoof is not divided—it [is] unclean to you;

FBVThe rock hyrax, which though it chews the cud doesn't have a divided hoof, so it is unclean for you.

T4TRock badgers chew their cuds but do not have split hooves, so they are unacceptable for you to eat.

LEBand the coney, because it is a chewer of cud but it does not have a hoof that is divided—it is unclean for you;

BBEAnd the rock-badger, for the same reason, is unclean to you.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd the rock-badger, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.

ASVAnd the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.

DRAThe cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean.

YLTand the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not — unclean it [is] to you;

Drbyand the rock-badger, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs — it shall be unclean unto you;

RVAnd the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.

WbstrAnd the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean to you.

KJB-1769And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

KJB-1611And the conie, because he cheweth the cud, but diuideth not the hoofe, he is vncleane vnto you.
   (And the conie, because he cheweth the cud, but diuideth not the hoofe, he is unclean unto you.)

BshpsEuen so the Connie whiche chaweth the cud, but deuideth not the hoofe, he is vncleane to you.
   (Even so the Connie which chaweth the cud, but deuideth not the hoofe, he is unclean to you.)

GnvaLikewise the conie, because he cheweth the cud and deuideth not the hoofe, he shall bee vncleane to you.
   (Likewise the conie, because he cheweth the cud and deuideth not the hoofe, he shall be unclean to you. )

CvdlThe Conyes chewe cud, but they deuyde not the hoffe in to two clawes, therfore are they vncleane vnto you.
   (The Conyes chewe cud, but they deuyde not the hoffe in to two clawes, therefore are they unclean unto you.)

WyclA cirogrille, which chewith code, and departith not the clee, is vnclene; and an hare,
   (A cirogrille, which chewith code, and departith not the clee, is unclean; and an hare,)

LuthDie Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
   (The Kaninchen againkäuen wohl, but they/she/them spalten the Klauen not; therefore are they/she/them unclean.)

ClVgChœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
   (Chœrogryllus who ruminat, ungulamque not/no dividit, immundus it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אֶת־הַ⁠שָּׁפָ֗ן כִּֽי

and=DOM the,coney that/for/because/then/when

The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: Likewise, you shall not eat the rock badger. This is because

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠אֶת־הַ⁠שָּׁפָ֗ן

and=DOM the,coney

This rock badger is a small-to-medium-sized rodent-like animal that lives and hunts in rocky places. It is also known as the hyrax, the rock rabbit, or, in some places, the coney. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠אֶת־הַ⁠שָּׁפָ֗ן

and=DOM the,coney

The expression the rock badger does not refer to a specific animal. It describes any rock badger that an Israelite might encounter. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: And any rock badger

Note 4 topic: writing-poetry

וּ⁠פַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס

and,hoof not divided

Here, words are being repeated for emphasis. The verb divide comes from the same root as the noun hoof. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: but it does not have a totally divided hoof

BI Lev 11:5 ©