Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_all the_creatures the_swarms on the_earth/land [is]_a_detestable_thing it not it_will_be_eaten.
UHB וְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ ‡
(vəkāl-hashshereʦ hashshorēʦ ˊal-hāʼāreʦ sheqeʦ hūʼ loʼ yēʼākēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πᾶν ἑρπετὸν, ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα ἔσται τοῦτο ὑμῖν· οὐ βρωθήσεται.
(Kai pan herpeton, ho herpei epi taʸs gaʸs, bdelugma estai touto humin; ou brōthaʸsetai. )
BrTr And every reptile that creeps on the earth, this shall be an abomination to you; it shall not be eaten.
ULT And every swarming thing, the one swarming on the ground—it is a detestable thing. It shall not be eaten.
UST The Israelite people should consider any animals or insects that swarm on the ground to be disgusting and completely unacceptable to eat. No Israelite should ever eat these animals. This means that no Israelite should ever eat any animal that crawls on its belly and also has four legs or any animal that has many legs, like a swarming ground-dwelling insect. This is because the Israelite people should consider these animals and insects to be disgusting and completely unacceptable to eat.
BSB § Every creature that moves along the ground is detestable; it must not be eaten.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten.
WMBB (Same as above)
NET Every swarming thing that swarms on the land is detestable; it must not be eaten.
LSV And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten;
FBV Every animal that crawls along the ground is repulsive—you must not eat it.
T4T ‘All creatures that scurry across the ground, including those that move on their bellies and those that crawl, are detestable, and they must not be eaten.
LEB “ ‘And any swarmer that swarms on the land is detestable; it must not be eaten.
BBE Everything which goes flat on its body on the earth is disgusting, and is not to be used for food.
Moff No Moff LEV book available
JPS And every swarming thing that swarmeth upon the earth is a detestable thing; it shall not be eaten.
ASV And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
DRA All that creepeth upon the earth shall be abominable, neither shall it be taken for meat.
YLT 'And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten;
Drby And every crawling thing which crawleth on the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.
RV And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
Wbstr And every creeping animal that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.
KJB-1769 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.
KJB-1611 And euery creeping thing that creepeth vpon the earth, shalbe an abomination: it shall not be eaten.
(And every creeping thing that creepeth upon the earth, shalbe an abomination: it shall not be eaten.)
Bshps Let euery creepyng thyng that creepeth vpon the earth be an abhomination, and not be eaten.
(Let every creepyng thing that creepeth upon the earth be an abhomination, and not be eaten.)
Gnva Euery creeping thing therefore that creepeth vpon the earth shalbe an abomination, and not be eaten.
(Every creeping thing therefore that creepeth upon the earth shall be an abomination, and not be eaten. )
Cvdl What so euer crepeth vpon earth, shall be an abhominacion vnto you, and shall not be eaten.
(What so ever crepeth upon earth, shall be an abhominacion unto you, and shall not be eaten.)
Wycl Al thing that crepith on erthe, schal be abhomynable, nether schal be takun in to mete.
(Al thing that crepith on earth, shall be abhomynable, neither shall be taken in to mete.)
Luth Was auf Erden schleicht, das soll euch eine Scheu sein, und man soll‘s nicht essen.
(What on earthn schleicht, the should you one Scheu sein, and man soll‘s not eat.)
ClVg Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.[fn]
(Omne that reptat over the_earth/land, abominabile erit, but_not assumetur in cibum. )
11.41 Omne quod reptat super terram. Hoc superius legislator exposuit, sed ad frequentationem meditandæ legis monendo auditorem, repetit.
11.41 Omne that reptat over the_earth/land. This superius legislator exposuit, but to frequentationem meditandæ legis monendo auditorem, repetit.
11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).
Note 1 topic: writing-poetry
וְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ
and=all the,creatures the,swarms on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
This expression is an emphatic construction that uses a verb and its object that comes from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “Anything at all that swarms on the ground”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֥א יֵאָכֵֽל
not eaten
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it”