Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 11 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LEV 11:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 11:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAny [one_which]_divides_in_two a_hoof and_dividing a_cleft of_hooves [which]_brings_up (of)_cud in/on/at/with_animal DOM_her/it you_all_will_eat.

UHBכֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְ⁠שֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּ⁠בְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖⁠הּ תֹּאכֵֽלוּ׃
   (kol mafreşet parşāh və⁠shoşaˊat sheşaˊ pərāşot maˊₐlat gērāh ba⁠bəhēmāh ʼotā⁠h toʼkēlū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν, καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσι, ταῦτα φάγεσθε.
   (Pan ktaʸnos diⱪaʸloun hoplaʸn kai onuⱪistaʸras onuⱪizon duo ⱪaʸlōn, kai anagon maʸrukismon en tois ktaʸnesi, tauta fagesthe. )

BrTrEvery beast parting the hoof and making divisions of two claws, and chewing the cud among beasts, these ye shall eat.

ULTAnything dividing the hoof and splitting the cleft of the hooves, making the cud go up among the livestock—you shall eat it.

USTThis is the rule: any animal that has hooves (and those hooves are completely cloven) and also chews the cud—these are the types of animals that are acceptable to eat.

BSBYou may eat any animal that has a split hoof completely divided and that chews the cud.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEWhatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud amongst the animals, that you may eat.

WMBB (Same as above)

NETYou may eat any among the animals that has a divided hoof (the hooves are completely split in two ) and that also chews the cud.

LSVany dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hooves, bringing up the cud, among the beasts—you eat it.

FBVany animal that both has a divided hoof and also chews the cud.

T4TThe ones that have hooves that are completely split and that chew their cuds/bring their food up from their stomachs to chew it again►.

LEBAny among the animals that has a divided hoof and has a split cleft in[fn] the hoof, such[fn] you may eat.


11:3 Hebrew “of”

11:3 Hebrew “her/it”

BBEYou may have as food any beast which has a division in the horn of its foot, and whose food comes back into its mouth to be crushed again.

MoffNo Moff LEV book available

JPSWhatsoever parteth the hoof, and is wholly cloven-footed, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.

ASVWhatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.

DRAWhatsoever hath the hoof divided, and cheweth the cud among the beasts, you shall eat.

YLTany dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hoofs, bringing up the cud, among the beasts, it ye do eat.

DrbyWhatever hath cloven hoofs, and feet quite split open, and cheweth the cud, among the beasts — that shall ye eat.

RVWhatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

WbstrWhatever parteth the hoof, and is cloven-footed, and cheweth the cud among the beasts, that shall ye eat.

KJB-1769Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
   (Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye/you_all eat. )

KJB-1611Whatsoever parteth the hoofe, and is clouen footed, & cheweth cud among the beasts, that shall ye eate.
   (Whatsoever parteth the hoofe, and is cloven footed, and cheweth cud among the beasts, that shall ye/you_all eat.)

BshpsWhatsoeuer parteth the hoofe, and is clouen footed, and chaweth cud among the beastes, that shall ye eate.
   (Whatsoever parteth the hoofe, and is cloven footed, and chaweth cud among the beasts/animals, that shall ye/you_all eat.)

GnvaWhatsoeuer parteth the hoofe, and is clouen footed, and cheweth the cudde, among the beastes, that shall ye eate.
   (Whatsoever parteth the hoofe, and is cloven footed, and cheweth the cudde, among the beasts/animals, that shall ye/you_all eat. )

CvdlWhat so euer hath hoffe, & deuydeth it in to two clawes, & cheweth cud amonge the beestes, that shal ye eate.
   (What so ever hath/has hoffe, and deuydeth it in to two clawes, and cheweth cud among the beasts/animals, that shall ye/you_all eat.)

Wyclye schulen ete `al thing among beestis that hath a clee departid, and chewith code;
   (ye should eat `al thing among beasts/animals that hath/has a clee departed, and chewith code;)

LuthAlles, was die Klauen spaltet und wiederkäuet unter den Tieren, das sollt ihr essen.
   (Alles, what/which the Klauen spaltet and againkäuet under the Tieren, the sollt you/their/her eat.)

ClVgomne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.[fn]
   (omne that habet divisam ungulam, and ruminat in pecoribus, comedetis. )


11.3 Omne quod habet, etc. ISID. In piscibus quidquid pinnulas et squamas non habet, abominabile est: aspera pro mundis habentur. Hispidi enim et hirsuti, firmi, et graves hominum mores approbantur. Qui sine his sunt, immundi dicuntur, quibus leves et lubrici, infirmi et effeminati mores adjiciuntur. Pinnulas quoque conjungit et squamas; quicunque enim pisces pinnati sunt et squamosi. Si quibus ignorantia solubilis est, his et cognitio sublimis et vita cœlestis: qui autem tales non sunt, cum his nec cibum sumere. Moraliter. GREG. Pisces qui pinnulas habent et squamas, dare saltus super aquas solent. In pinnatis ergo piscibus electæ animæ figurantur, quæ solæ in cœlestis Ecclesiæ corpus transeunt; quæ pinnulis virtutum fultæ per cœleste desiderium saliunt ad contemplationem, quamvis in se relabantur per carnis fragilitatem. Soli ergo in electorum corpus quasi cibus electus transeunt, qui dum imis serviunt, mentis saltibus superna conscendunt, ne semper in profundis curarum lateant, ubi nullam amoris summi, quasi liberi æris, curam habent. Qui ergo rebus temporalibus occupantur, tunc bene exteriora disponunt, cum sollicite ad interiora refugiunt, nec perturbationis strepitus diligunt, sed apud semetipsos intus in tranquillitatis sinu requiescunt.


11.3 Omne that habet, etc. ISID. In piscibus quidquid pinnulas and squamas not/no habet, abominabile it_is: aspera for mundis habentur. Hispidi because and hirsuti, firmi, and graves of_men mores approbantur. Who without his are, immundi dicuntur, to_whom leves and lubrici, infirmi and effeminati mores adyiciuntur. Pinnulas too conyungit and squamas; quicunque because pisces pinnati are and squamosi. When/But_if to_whom ignorantia solubilis it_is, his and cognitio sublimis and vita cœlestis: who however tales not/no are, when/with his but_not cibum sumere. Moraliter. GREG. Pisces who pinnulas habent and squamas, dare saltus over waters solent. In pinnatis therefore piscibus electæ animæ figurantur, which solæ in cœlestis Ecclesiæ body transeunt; which pinnulis virtutum fultæ through cœleste desiderium saliunt to contemplationem, quamvis in se relabantur through carnis fragilitatem. Soli therefore in electorum body as_if cibus electus transeunt, who dum imis serviunt, mentis saltibus superna conscendunt, not always in profundis curarum lateant, where nullam amoris summi, as_if liberi æris, curam habent. Who therefore rebus temporalibus occupantur, tunc bene exteriora disponunt, when/with sollicite to interiora refugiunt, but_not perturbationis strepitus diligunt, but apud semetipsos intus in tranquillitatis sinu requiescunt.


TSNTyndale Study Notes:

11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).


UTNuW Translation Notes:

כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְ⁠שֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּ⁠בְּהֵמָ֑ה

all divided hoof and,dividing division_of hooves chews cud in/on/at/with,animal

Alternate translation: “Animals that have a divided hoof, split in two parts, and they bring up and rechew their food”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְ⁠שֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת

all divided hoof and,dividing division_of hooves

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Anything dividing the hoof that splits the cleft of the hooves completely”

Note 2 topic: writing-poetry

מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה

divided hoof

Here, words are being repeated for emphasis. The verb dividing comes from the same root as the noun hoof. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “that has a completely divided hoof”

Note 3 topic: writing-poetry

וְ⁠שֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת

and,dividing division_of hooves

Here, words are being repeated for emphasis. The verb splitting comes from the same root as the noun cleft. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and with hooves that are thoroughly split in two”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה

chews cud

This expression, making the cud go up, is an idiom that refers to the process of regurgitating partly digested food from the first stomach to the mouth. The animal chews the food again before swallowing it to the second stomach for thorough digestion. If your language has a general word for this digestive process, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “reprocessing partially digested food”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

גֵּרָ֖ה

cud

Here, the cud does not refer to a specific food substance. Rather, it refers to any food that an animal brings up and chews again. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “any food from the first stomach”

Note 6 topic: writing-pronouns

אֹתָ֖⁠הּ תֹּאכֵֽלוּ

DOM=her/it eat

Here, it refers to any individual land-dwelling quadruped that meets both of the criteria listed in this verse. That is, it must both chew cud and possess a completely divided hoof to be considered clean and acceptable for eating. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you should eat any four-footed animal that meets these criteria”

BI Lev 11:3 ©