Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 11 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Any [one_which]_divides_in_two a_hoof and_dividing a_cleft of_hooves [which]_brings_up (of)_cud in/on/at/with_animal DOM_her/it you_all_will_eat.
UHB כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃ ‡
(kol mafreşet parşāh vəshoşaˊat sheşaˊ pərāşot maˊₐlat gērāh babəhēmāh ʼotāh toʼkēlū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν, καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσι, ταῦτα φάγεσθε.
(Pan ktaʸnos diⱪaʸloun hoplaʸn kai onuⱪistaʸras onuⱪizon duo ⱪaʸlōn, kai anagon maʸrukismon en tois ktaʸnesi, tauta fagesthe. )
BrTr Every beast parting the hoof and making divisions of two claws, and chewing the cud among beasts, these ye shall eat.
ULT Anything dividing the hoof and splitting the cleft of the hooves, making the cud go up among the livestock—you shall eat it.
UST This is the rule: any animal that has hooves (and those hooves are completely cloven) and also chews the cud—these are the types of animals that are acceptable to eat.
BSB You may eat any animal that has a split hoof completely divided and that chews the cud.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud amongst the animals, that you may eat.
WMBB (Same as above)
NET You may eat any among the animals that has a divided hoof (the hooves are completely split in two ) and that also chews the cud.
LSV any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hooves, bringing up the cud, among the beasts—you eat it.
FBV any animal that both has a divided hoof and also chews the cud.
T4T The ones that have hooves that are completely split and that ◄chew their cuds/bring their food up from their stomachs to chew it again►.
LEB Any among the animals that has a divided hoof and has a split cleft in[fn] the hoof, such[fn] you may eat.
BBE You may have as food any beast which has a division in the horn of its foot, and whose food comes back into its mouth to be crushed again.
Moff No Moff LEV book available
JPS Whatsoever parteth the hoof, and is wholly cloven-footed, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
ASV Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
DRA Whatsoever hath the hoof divided, and cheweth the cud among the beasts, you shall eat.
YLT any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hoofs, bringing up the cud, among the beasts, it ye do eat.
Drby Whatever hath cloven hoofs, and feet quite split open, and cheweth the cud, among the beasts — that shall ye eat.
RV Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
Wbstr Whatever parteth the hoof, and is cloven-footed, and cheweth the cud among the beasts, that shall ye eat.
KJB-1769 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
(Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye/you_all eat. )
KJB-1611 Whatsoever parteth the hoofe, and is clouen footed, & cheweth cud among the beasts, that shall ye eate.
(Whatsoever parteth the hoofe, and is cloven footed, and cheweth cud among the beasts, that shall ye/you_all eat.)
Bshps Whatsoeuer parteth the hoofe, and is clouen footed, and chaweth cud among the beastes, that shall ye eate.
(Whatsoever parteth the hoofe, and is cloven footed, and chaweth cud among the beasts/animals, that shall ye/you_all eat.)
Gnva Whatsoeuer parteth the hoofe, and is clouen footed, and cheweth the cudde, among the beastes, that shall ye eate.
(Whatsoever parteth the hoofe, and is cloven footed, and cheweth the cudde, among the beasts/animals, that shall ye/you_all eat. )
Cvdl What so euer hath hoffe, & deuydeth it in to two clawes, & cheweth cud amonge the beestes, that shal ye eate.
(What so ever hath/has hoffe, and deuydeth it in to two clawes, and cheweth cud among the beasts/animals, that shall ye/you_all eat.)
Wycl ye schulen ete `al thing among beestis that hath a clee departid, and chewith code;
(ye should eat `al thing among beasts/animals that hath/has a clee departed, and chewith code;)
Luth Alles, was die Klauen spaltet und wiederkäuet unter den Tieren, das sollt ihr essen.
(Alles, what/which the Klauen spaltet and againkäuet under the Tieren, the sollt you/their/her eat.)
ClVg omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.[fn]
(omne that habet divisam ungulam, and ruminat in pecoribus, comedetis. )
11.3 Omne quod habet, etc. ISID. In piscibus quidquid pinnulas et squamas non habet, abominabile est: aspera pro mundis habentur. Hispidi enim et hirsuti, firmi, et graves hominum mores approbantur. Qui sine his sunt, immundi dicuntur, quibus leves et lubrici, infirmi et effeminati mores adjiciuntur. Pinnulas quoque conjungit et squamas; quicunque enim pisces pinnati sunt et squamosi. Si quibus ignorantia solubilis est, his et cognitio sublimis et vita cœlestis: qui autem tales non sunt, cum his nec cibum sumere. Moraliter. GREG. Pisces qui pinnulas habent et squamas, dare saltus super aquas solent. In pinnatis ergo piscibus electæ animæ figurantur, quæ solæ in cœlestis Ecclesiæ corpus transeunt; quæ pinnulis virtutum fultæ per cœleste desiderium saliunt ad contemplationem, quamvis in se relabantur per carnis fragilitatem. Soli ergo in electorum corpus quasi cibus electus transeunt, qui dum imis serviunt, mentis saltibus superna conscendunt, ne semper in profundis curarum lateant, ubi nullam amoris summi, quasi liberi æris, curam habent. Qui ergo rebus temporalibus occupantur, tunc bene exteriora disponunt, cum sollicite ad interiora refugiunt, nec perturbationis strepitus diligunt, sed apud semetipsos intus in tranquillitatis sinu requiescunt.
11.3 Omne that habet, etc. ISID. In piscibus quidquid pinnulas and squamas not/no habet, abominabile it_is: aspera for mundis habentur. Hispidi because and hirsuti, firmi, and graves of_men mores approbantur. Who without his are, immundi dicuntur, to_whom leves and lubrici, infirmi and effeminati mores adyiciuntur. Pinnulas too conyungit and squamas; quicunque because pisces pinnati are and squamosi. When/But_if to_whom ignorantia solubilis it_is, his and cognitio sublimis and vita cœlestis: who however tales not/no are, when/with his but_not cibum sumere. Moraliter. GREG. Pisces who pinnulas habent and squamas, dare saltus over waters solent. In pinnatis therefore piscibus electæ animæ figurantur, which solæ in cœlestis Ecclesiæ body transeunt; which pinnulis virtutum fultæ through cœleste desiderium saliunt to contemplationem, quamvis in se relabantur through carnis fragilitatem. Soli therefore in electorum body as_if cibus electus transeunt, who dum imis serviunt, mentis saltibus superna conscendunt, not always in profundis curarum lateant, where nullam amoris summi, as_if liberi æris, curam habent. Who therefore rebus temporalibus occupantur, tunc bene exteriora disponunt, when/with sollicite to interiora refugiunt, but_not perturbationis strepitus diligunt, but apud semetipsos intus in tranquillitatis sinu requiescunt.
11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).
כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה
all divided hoof and,dividing division_of hooves chews cud in/on/at/with,animal
Alternate translation: “Animals that have a divided hoof, split in two parts, and they bring up and rechew their food”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת
all divided hoof and,dividing division_of hooves
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Anything dividing the hoof that splits the cleft of the hooves completely”
Note 2 topic: writing-poetry
מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה
divided hoof
Here, words are being repeated for emphasis. The verb dividing comes from the same root as the noun hoof. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “that has a completely divided hoof”
Note 3 topic: writing-poetry
וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת
and,dividing division_of hooves
Here, words are being repeated for emphasis. The verb splitting comes from the same root as the noun cleft. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and with hooves that are thoroughly split in two”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה
chews cud
This expression, making the cud go up, is an idiom that refers to the process of regurgitating partly digested food from the first stomach to the mouth. The animal chews the food again before swallowing it to the second stomach for thorough digestion. If your language has a general word for this digestive process, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “reprocessing partially digested food”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
גֵּרָ֖ה
cud
Here, the cud does not refer to a specific food substance. Rather, it refers to any food that an animal brings up and chews again. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “any food from the first stomach”
Note 6 topic: writing-pronouns
אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ
DOM=her/it eat
Here, it refers to any individual land-dwelling quadruped that meets both of the criteria listed in this verse. That is, it must both chew cud and possess a completely divided hoof to be considered clean and acceptable for eating. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you should eat any four-footed animal that meets these criteria”