Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_all/each/any/every (the)_swarming_thing the_winged which to_him/it four feet [is]_a_detestable_thing it to_you_all.
UHB וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ ‡
(vəkol shereʦ hāˊōf ʼₐsher-lō ʼarbaˊ raglāyim sheqeʦ hūʼ lākem.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς εἰσι τέσσαρες πόδες, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν,
(Pan herpeton apo tōn peteinōn, hois eisi tessares podes, bdelugmata estin humin, )
BrTr Every creeping thing from among the birds, which has four feet, is an abomination to you.
ULT But every swarming thing of the wing that to it are four feet—it is a detestable thing to you,
UST But the people of Israel should consider any other winged insect that swarms and also has four legs to be disgusting and completely unacceptable to eat.
BSB All other flying insects that have four legs are detestable to you.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE But all winged creeping things which have four feet are an abomination to you.
WMBB (Same as above)
NET But any other winged swarming thing that has four legs is detestable to you.
LSV and every teeming thing which is flying, which has four feet—it [is] an abomination to you.
FBV All other flying insects that crawl are repulsive to you,
T4T But you must detest and not eat other insects with wings that have four legs.
LEB But[fn] any other[fn] winged insect[fn] that has four legs is detestable to you.
BBE But all other winged four-footed things which go on the earth are disgusting to you.
Moff No Moff LEV book available
JPS But all winged swarming things, which have four feet, are a detestable thing unto you.
ASV But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
DRA But of dying things whatsoever hath four feet only, shall be an abomination to you:
YLT and every teeming thing which is flying, which hath four feet — an abomination it [is] to you.
Drby But every winged crawling thing that hath four feet shall be an abomination unto you.
RV But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
Wbstr But all other flying creeping animals, which have four feet, shall be an abomination to you.
KJB-1769 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.
KJB-1611 But al other flying creeping things which haue foure feet, shall be an abomination vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps All other foules that creepe and haue foure feete, shalbe abhomination vnto you.
(All other fowls/birds that creepe and have four feet, shall be abhomination unto you.)
Gnva But al other foules that creepe and haue foure feete, they shalbe abomination vnto you.
(But all other fowls/birds that creepe and have four feet, they shall be abomination unto you. )
Cvdl But what so euer els hath foure fete amonge the foules, it shalbe an abhominacion vnto you,
(But what so ever else hath/has four feet among the foules, it shall be an abhominacion unto you,)
Wycl Forsothe what euer thing of briddis hath foure feet oneli, it schal be abhomynable to you;
(Forsothe what ever thing of birds hath/has four feet oneli, it shall be abhomynable to you;)
Luth Alles aber, was sonst vier Füße hat unter den Vögeln, soll euch eine Scheu sein,
(Alles but, what/which sonst four feet has under the Vögeln, should you one Scheu sein,)
ClVg Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
(Quidquid however from volucribus four only habet pedes, execrabile will_be vobis: )
11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).
וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם
and=all/each/any/every swarm(n) the,winged which/who to=him/it four feet
Alternate translation: Every winged, swarming insect that has four legs
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם
which/who to=him/it four feet
This statement reiterates what 11:20 stated. Any winged, swarming insect that only has four legs with which it walks on the ground, other than the ones listed in the previous verse, are to be considered unclean. If it would be helpful in your language, consider clarifying this for your readers in a footnote or in the text of your translation.