Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_flesh/body if/because it_will_be in_him/it in/on/at/with_skin_his a_boil and_healed.
UHB וּבָשָׂ֕ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֽוֹ־בְעֹר֖וֹ שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא׃ ‡
(ūⱱāsār kiy-yihyeh ⱱō-ⱱəˊorō shəḩin vənirpāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ ἕλκος, καὶ ὑγιασθῇ,
(Kai sarx ean genaʸtai en tōi dermati autou helkos, kai hugiasthaʸ, )
BrTr And if the flesh should have become an ulcer in his skin, and should be healed,
ULT But flesh, when it has on it, on his skin, a boil, and it has been healed,
UST It may also happen that someone has a boil on their skin, but the boil eventually healed.
BSB § When a boil appears on someone’s skin and it heals,
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “When the body has a boil on its skin, and it has healed,
WMBB (Same as above)
NET “When someone’s body has a boil on its skin and it heals,
LSV And when flesh has in it, in its skin, an ulcer, and it has been healed,
FBV When a boil comes up on someone's skin and then it heals,
T4T ‘Then someone has a boil on his skin and it has healed,
LEB “And when someone’s body has[fn] a skin sore on his skin and it is healed
13:18 Literally “becomes on it”
BBE And if a bad place has come out on the skin and is well again,
Moff No Moff LEV book available
JPS And when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed,
ASV And when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed,
DRA When also there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has been healed,
YLT 'And when flesh hath in it, in its skin, an ulcer, and it hath been healed,
Drby And the flesh — when in the skin thereof cometh a boil, and it is healed,
RV And when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed,
Wbstr The flesh also, in which, even in the skin of it, was a boil, and is healed,
KJB-1769 ¶ The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
KJB-1611 ¶ The flesh also, in which, euen in the skinne thereof was a bile, and is healed,
(¶ The flesh also, in which, even in the skin thereof was a bile, and is healed,)
Bshps The fleshe also in whose skinne there is a byle, and is healed,
(The flesh also in whose skin there is a byle, and is healed,)
Gnva The flesh also in whose skin there is a bile and is healed,
Cvdl Whan there is a byle in the skynne of eny mans flesh, and healeth agayne,
(When there is a byle in the skin of any mans flesh, and healeth again,)
Wycl Fleisch and skyn, in which a botche is bred,
(Fleisch and skin, in which a botche is bred,)
Luth Wenn in jemandes Fleisch an der Haut eine Drüse wird, und wieder heilet,
(When in jemandes flesh at the/of_the skin one Drüse wird, and again heilet,)
ClVg Caro autem et cutis in qua ulcus natum est, et sanatum,[fn]
(Caro however and cutis in which ulcus natum it_is, and sanatum, )
13.18 Caro enim, etc. ISID. In carne viva lepram gestat, qui de anima, quæ vita carnis est, aliquid falsum existimat. Sicut Luciferiani qui dicunt animam de carnis substantia propagatam; et Arabici qui animam cum corpore mori putant.
13.18 Caro because, etc. ISID. In carne viva lepram gestat, who about anima, which vita carnis it_is, aliquid falsum existimat. Sicut Luciferiani who dicunt animam about carnis substantia propagatam; and Arabici who animam when/with corpore mori putant.
13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.
Note 1 topic: translate-unknown
שְׁחִ֑ין
boil
A boil is a painful, discolored, swollen area on the skin that contains infection. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “an abscess”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִרְפָּֽא׃
(Some words not found in UHB: and=flesh/body that/for/because/then/when will_belong in=him/it in/on/at/with,skin,his boil and,healed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and it returned to good health”