Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 15:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 15:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_all the_saddle which he_will_ride on/upon/above_him/it the_discharge it_will_be_unclean.

UHBוְ⁠כָל־הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛י⁠ו הַ⁠זָּ֖ב יִטְמָֽא׃
   (və⁠kāl-ha⁠mmerkāⱱ ʼₐsher yirkaⱱ ˊālāy⁠v ha⁠zzāⱱ yiţmāʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφʼ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπʼ αὐτὸ ὁ γονοῤῥυὴς, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
   (Kai pan episagma onou, efʼ ho an epibaʸ epʼ auto ho gonoɽɽuaʸs, akatharton estai heōs hesperas. )

BrTrAnd every ass's saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening.

ULTAnd any means of riding on which the flow rides shall be unclean.

USTThe people of Israel should also consider any means of riding on which the man who has had a discharge rides a horse or a donkey to be just as impure.

BSB  § Any saddle on which the man with the discharge rides will be unclean.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.

WMBB (Same as above)

NETAny means of riding the man with a discharge rides on will be unclean.

LSVAnd all the saddle on which he who has the discharging rides is unclean;

FBVWhatever the man sits on when he's riding will be unclean.

T4T“Everything that a man who has such a discharge of fluid sits on while he is riding a horse or a donkey should not be touched,

LEBAnd any saddle upon which the person who discharges rides becomes unclean.

BBEAnd any leather seat on a horse on which the unclean man has been seated will be unclean.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.

ASVAnd what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.

DRAThe saddle on which he hath sitten shall be unclean.

YLT'And all the saddle on which he rideth who hath the issue is unclean;

DrbyAnd what carriage soever he rideth upon that hath the flux shall be unclean.

RVAnd what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.

WbstrAnd whatever saddle he rideth upon that hath the issue, shall be unclean.

KJB-1769And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
   (And what saddle soever he rideth upon that hath/has the issue shall be unclean. )

KJB-1611And what saddle soeuer he rideth vpon, that hath the issue, shall bee vncleane.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd what saddle soeuer he rydeth vpon that hath ye issue, shalbe vncleane.
   (And what saddle soever he rydeth upon that hath/has ye/you_all issue, shall be unclean.)

GnvaAnd what saddle soeuer he rideth vpon, that hath the issue, shalbe vncleane,
   (And what saddle soever he rideth upon, that hath/has the issue, shall be unclean, )

CvdlAnd the saddell and what so euer he rydeth vpo, shalbe vncleane.
   (And the saddell and what so ever he rydeth upo, shall be unclean.)

WyclThe sadil on which he sittith,

LuthUnd der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden.
   (And the/of_the Sattel, on_it he reitet, becomes unclean become.)

ClVgSagma, super quo sederit, immundum erit:[fn]
   (Sagma, over quo sederit, immundum erit: )


15.9 Sagma super quo, etc. ISICH. LXX, id est, stragulum asini. Per quod negligentior discipulus et molli corde commutandus intelligitur. Sagmata enim mollia sunt.


15.9 Sagma over quo, etc. ISICH. LXX, id it_is, stragulum asini. Per that negligentior discipulus and molli corde commutandus intelligitur. Sagmata because mollia are.


TSNTyndale Study Notes:

15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

וְ⁠כָל־הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛י⁠ו הַ⁠זָּ֖ב

and=all the,saddle which/who rides on/upon/above=him/it the,discharge

Words are being repeated for emphasis. Specifically, the expression means of riding translates a noun that is related to the verb rides. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And anyt chariot or riding seat on which the man with the flux has ridden”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כָל־הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב

and=all the,saddle

The expression any means of riding would imply anything that is placed on the back of a horse or donkey on which a person would ride. This includes objects like saddles, clothes, blankets, and the like. It could also include a chariot or riding seat. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And anything that could be used to ride an animal or travel in a vehicle”

BI Lev 15:9 ©