Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_all the_saddle which he_will_ride on/upon/above_him/it the_discharge it_will_be_unclean.
UHB וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא׃ ‡
(vəkāl-hammerkāⱱ ʼₐsher yirkaⱱ ˊālāyv hazzāⱱ yiţmāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφʼ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπʼ αὐτὸ ὁ γονοῤῥυὴς, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(Kai pan episagma onou, efʼ ho an epibaʸ epʼ auto ho gonoɽɽuaʸs, akatharton estai heōs hesperas. )
BrTr And every ass's saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening.
ULT And any means of riding on which the flow rides shall be unclean.
UST The people of Israel should also consider any means of riding on which the man who has had a discharge rides a horse or a donkey to be just as impure.
BSB § Any saddle on which the man with the discharge rides will be unclean.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
WMBB (Same as above)
NET Any means of riding the man with a discharge rides on will be unclean.
LSV And all the saddle on which he who has the discharging rides is unclean;
FBV Whatever the man sits on when he's riding will be unclean.
T4T “Everything that a man who has such a discharge of fluid sits on while he is riding a horse or a donkey should not be touched,
LEB And any saddle upon which the person who discharges rides becomes unclean.
BBE And any leather seat on a horse on which the unclean man has been seated will be unclean.
Moff No Moff LEV book available
JPS And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
ASV And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
DRA The saddle on which he hath sitten shall be unclean.
YLT 'And all the saddle on which he rideth who hath the issue is unclean;
Drby And what carriage soever he rideth upon that hath the flux shall be unclean.
RV And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
Wbstr And whatever saddle he rideth upon that hath the issue, shall be unclean.
KJB-1769 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
(And what saddle soever he rideth upon that hath/has the issue shall be unclean. )
KJB-1611 And what saddle soeuer he rideth vpon, that hath the issue, shall bee vncleane.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And what saddle soeuer he rydeth vpon that hath ye issue, shalbe vncleane.
(And what saddle soever he rydeth upon that hath/has ye/you_all issue, shall be unclean.)
Gnva And what saddle soeuer he rideth vpon, that hath the issue, shalbe vncleane,
(And what saddle soever he rideth upon, that hath/has the issue, shall be unclean, )
Cvdl And the saddell and what so euer he rydeth vpo, shalbe vncleane.
(And the saddell and what so ever he rydeth upo, shall be unclean.)
Wycl The sadil on which he sittith,
Luth Und der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden.
(And the/of_the Sattel, on_it he reitet, becomes unclean become.)
ClVg Sagma, super quo sederit, immundum erit:[fn]
(Sagma, over quo sederit, immundum erit: )
15.9 Sagma super quo, etc. ISICH. LXX, id est, stragulum asini. Per quod negligentior discipulus et molli corde commutandus intelligitur. Sagmata enim mollia sunt.
15.9 Sagma over quo, etc. ISICH. LXX, id it_is, stragulum asini. Per that negligentior discipulus and molli corde commutandus intelligitur. Sagmata because mollia are.
15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.
Note 1 topic: writing-poetry
וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב
and=all the,saddle which/who rides on/upon/above=him/it the,discharge
Words are being repeated for emphasis. Specifically, the expression means of riding translates a noun that is related to the verb rides. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And anyt chariot or riding seat on which the man with the flux has ridden”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב
and=all the,saddle
The expression any means of riding would imply anything that is placed on the back of a horse or donkey on which a person would ride. This includes objects like saddles, clothes, blankets, and the like. It could also include a chariot or riding seat. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And anything that could be used to ride an animal or travel in a vehicle”