Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_give rains_you_all in/on/at/with_season_their and_yield the_earth/land produce_its and_tree the_field it_will_give fruit_their.
UHB וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ׃ ‡
(vənātattiy gishmēykem bəˊittām vənātənāh hāʼāreʦ yəⱱūlāh vəˊēʦ hassādeh yittēn piryō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γεννήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
(kai dōsō ton hueton humin en kairōi autou, kai haʸ gaʸ dōsei ta gennaʸmata autaʸs, kai ta xula tōn pediōn apodōsei ton karpon autōn; )
BrTr then will I give you the rain in its season, and the land shall produce its fruits, and the trees of the field shall yield their fruit.
ULT then I will give your rain in its season. And the land will give its yield, and the tree of the field will give its fruit.
UST I will send rain for you at the proper times in order that crops will grow on your land and there will be plenty of fruit on your trees.
BSB I will give you rains in their season, and the land will yield its produce, and the trees of the field will bear their fruit.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
WMBB (Same as above)
NET I will give you your rains in their time so that the land will give its yield and the trees of the field will produce their fruit.
LSV then I have given your rains in their season, and the land has given her produce, and the tree of the field gives its fruit;
FBV I will make sure it rains at the right time so that the ground will grow good crops and the fruit trees will be productive.
T4T I will send rain for you at the proper/right times, in order that crops will grow on your land and there will be plenty of fruit on your trees.
LEB then[fn] I will give you rains in their time, and the land shall give its produce, and the trees of the field shall give their fruit.
26:4 Or “and”
BBE Then I will give you rain at the right time, and the land will give her increase and the trees of the field will give their fruit;
Moff No Moff LEV book available
JPS then I will give your rains in their season, and the land shall yield her produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
ASV then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
DRA And the ground shall bring forth its increase, and the trees shall be filled with fruit.
YLT then I have given your rains in their season, and the land hath given her produce, and the tree of the field doth give its fruit;
Drby then I will give your rain in the season thereof, and the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit;
RV then I will give your rains in their season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
Wbstr Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit:
KJB-1769 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
KJB-1611 Then I will giue you raine in due season, and the land shall yeeld her increase, and the trees of the field shall yeeld their fruit.
(Then I will give you rain in due season, and the land shall yeeld her increase, and the trees of the field shall yeeld their fruit.)
Bshps I wyll sende you rayne in due season, and the lande shall yeelde her increase, and the trees of the fielde shall geue their fruite:
(I will send you rain in due season, and the land shall yeelde her increase, and the trees of the field shall give their fruite:)
Gnva I will then sende you raine in due season, and the land shall yelde her increase, and the trees of the fielde shall giue her fruite.
(I will then send you rain in due season, and the land shall yelde her increase, and the trees of the field shall give her fruit. )
Cvdl the wyl I geue you rayne in due season, and ye londe shal geue hir increase, and the trees of ye felde shal brynge forth their frute.
(the will I give you rain in due season, and ye/you_all land shall give her increase, and the trees of ye/you_all field shall bring forth their frute.)
Wycl and the erthe schal brynge forth his fruyt, and trees schulen be fillid with applis;
(and the earth shall bring forth his fruyt, and trees should be filled with applis;)
Luth so will, ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen.
(so will, I you Regen give to his Zeit, and the Land should his Gewächs give and the Bäume on to_him field their/her Früchte bringen.)
ClVg et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur.[fn]
(and earth/land gignet germen his_own, and pomis trees replebuntur. )
26.4 Terra gignet. LXX: Ligna campi dabunt fructum suum. ID. Motus animæ, qui altiores sunt motibus terræ, id est, carnis nostræ, quorum fructus sunt charitas, justitia, mansuetudo et similia. Pomis arbores. ORIG. Non potest arbor, etc., usque ad de qua dicitur: Lignum vitæ est his qui apprehenderunt eam.
26.4 Terra gignet. LXX: Ligna campi dabunt fructum his_own. ID. Motus animæ, who altiores are motibus terræ, id it_is, carnis nostræ, quorum fructus are charitas, justitia, mansuetudo and similia. Pomis arbores. ORIG. Non potest arbor, etc., until to about which it_is_said: Lignum of_life it_is his who apprehenderunt eam.
26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).