Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 26:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 26:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_give rains_of_you_all in/on/at/with_season_of_their and_yield the_earth/land produce_of_its and_tree the_field it_will_give fruit_of_their.

UHBוְ⁠נָתַתִּ֥י גִשְׁמֵי⁠כֶ֖ם בְּ⁠עִתָּ֑⁠ם וְ⁠נָתְנָ֤ה הָ⁠אָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔⁠הּ וְ⁠עֵ֥ץ הַ⁠שָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽ⁠וֹ׃
   (və⁠nātattiy gishmēy⁠kem bə⁠ˊittā⁠m və⁠nātənāh hā⁠ʼāreʦ yəⱱūlā⁠h və⁠ˊēʦ ha⁠ssādeh yittēn piry⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γεννήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
   (kai dōsō ton hueton humin en kairōi autou, kai haʸ gaʸ dōsei ta gennaʸmata autaʸs, kai ta xula tōn pediōn apodōsei ton karpon autōn; )

BrTrthen will I give you the rain in its season, and the land shall produce its fruits, and the trees of the field shall yield their fruit.

ULTthen I will give your rains in their time, and the land will give its produce, and the tree of the field will give its fruit.

USTI will send rain for you at the proper times in order that crops will grow on your land and there will be plenty of fruit on your trees.

BSBI will give you rains in their season, and the land will yield its produce, and the trees of the field will bear their fruit.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEthen I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

WMBB (Same as above)

NETI will give you your rains in their time so that the land will give its yield and the trees of the field will produce their fruit.

LSVthen I have given your rains in their season, and the land has given her produce, and the tree of the field gives its fruit;

FBVI will make sure it rains at the right time so that the ground will grow good crops and the fruit trees will be productive.

T4TI will send rain for you at the proper/right times, in order that crops will grow on your land and there will be plenty of fruit on your trees.

LEBNo LEB LEV book available

BBEThen I will give you rain at the right time, and the land will give her increase and the trees of the field will give their fruit;

MoffNo Moff LEV book available

JPSthen I will give your rains in their season, and the land shall yield her produce, and the trees of the field shall yield their fruit.

ASVthen I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

DRAAnd the ground shall bring forth its increase, and the trees shall be filled with fruit.

YLTthen I have given your rains in their season, and the land hath given her produce, and the tree of the field doth give its fruit;

Drbythen I will give your rain in the season thereof, and the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit;

RVthen I will give your rains in their season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

SLTAnd I gave your rains in their times, and the land gave its produce, and the tree of the field shall give its fruit:

WbstrThen I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit:

KJB-1769Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

KJB-1611Then I will giue you raine in due season, and the land shall yeeld her increase, and the trees of the field shall yeeld their fruit.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps LEV book available

GnvaI will then sende you raine in due season, and the land shall yelde her increase, and the trees of the fielde shall giue her fruite.
   (I will then send you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall give her fruit. )

CvdlNo Cvdl LEV book available

WyclNo Wycl LEV book available

LuthNo Luth LEV book available

ClVget terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur.[fn]
   (and earth/land gignet germen his_own, and pomis trees replebuntur. )


26.4 Terra gignet. LXX: Ligna campi dabunt fructum suum. ID. Motus animæ, qui altiores sunt motibus terræ, id est, carnis nostræ, quorum fructus sunt charitas, justitia, mansuetudo et similia. Pomis arbores. ORIG. Non potest arbor, etc., usque ad de qua dicitur: Lignum vitæ est his qui apprehenderunt eam.


26.4 Terra gignet. LXX: Ligna field they_will_give fruit his_own. ID. Motus soul, who higher are movedbus of_the_earth/land, id it_is, carnis our, whose fruit are charitas, justice, meekness and similia. Pomis trees. ORIG. Not/No can arbor, etc., until to from/about which it_is_said: Lignum of_life it_is his who apprehenderunt her.

RP-GNTNo RP-GNT LEV book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠נָתַתִּ֥י גִשְׁמֵי⁠כֶ֖ם בְּ⁠עִתָּ֑⁠ם וְ⁠נָתְנָ֤ה הָ⁠אָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔⁠הּ וְ⁠עֵ֥ץ הַ⁠שָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽ⁠וֹ

and,give rains_of,you_all in/on/at/with,season_of,their and,yield the=earth/land produce_of,its and=tree the=field he/it_gave fruit_of,their

Here, I will give leaves out “to you” which is understood. If your language requires this information to be stated explicitly, include it. Alternate translation: [then I will give your rains to you in their time, and the land will give its produce to you, and the tree of the field will give its fruit to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠נָתְנָ֤ה הָ⁠אָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔⁠הּ וְ⁠עֵ֥ץ הַ⁠שָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽ⁠וֹ

and,yield the=earth/land produce_of,its and=tree the=field he/it_gave fruit_of,their

Here, the land and trees are spoken of as if they were people who could give gifts. Express this in a natural way that shows how plants produce food. Alternate translation: [crops will grow in the land, and trees in the fields will produce fruit]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠עֵ֥ץ הַ⁠שָּׂדֶ֖ה

and=tree the=field

Here, tree of the field refers to any fruit-bearing tree that grows in fields. Use a general term that includes all such trees. Alternate translation: [fruit trees] or [trees that grow in your fields]

BI Lev 26:4 ©