Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 28 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was just_as he_rejoiced YHWH over_you_all to_prosperous DOM_you_all and_to_multiply DOM_you_all so he_will_rejoice YHWH over_you_all to_bringing_toruin DOM_you_all and_to_destroy DOM_you_all and_plucked from_under the_soil where you [are]_about_to_go there_to to_possess_it.
UHB וְ֠הָיָה כַּאֲשֶׁר־שָׂ֨שׂ יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֮ וּלְהַרְבּ֣וֹת אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ‡
(vəhāyāh kaʼₐsher-sās yhwh ˊₐlēykem ləhēyţiyⱱ ʼetkem ūləharbōt ʼetkem kēn yāsis yhwh ˊₐlēykem ləhaʼₐⱱid ʼetkem ūləhashmid ʼetkem vənişşaḩtem mēˊal hāʼₐdāmāh ʼₐsher-ʼattāh ⱱāʼ-shāmmāh lərishtāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη Κύριος ἐφʼ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς, καὶ πληθῦναι ὑμᾶς, οὕτως εὐφρανθήσεται Κύριος ἐφʼ ὑμῖν ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς· καὶ ἐξαρθήσεσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
(Kai estai hon tropon eufranthaʸ Kurios efʼ humin eu poiaʸsai humas, kai plaʸthunai humas, houtōs eufranthaʸsetai Kurios efʼ humin exolothreusai humas; kai exarthaʸsesthe en taⱪei apo taʸs gaʸs, eis haʸn eisporeuaʸ ekei klaʸronomaʸsai autaʸn. )
BrTr And it shall come to pass that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you; and ye shall be quickly removed from the land, into which ye go to inherit it.
ULT And it will happen, as Yahweh rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you, so Yahweh will rejoice over you in causing you to perish and in destroying you. And you will be torn away from the land which you are going into to possess it.
UST Yahweh was very happy to do good things for you and to cause you to become very numerous, but now he will be happy to ruin you and get rid of you. Those of you who do not die from these plagues will be snatched away from the land that you will soon be entering to possess.
BSB § Just as it pleased the LORD to make you prosper and multiply, so also it will please Him to annihilate you and destroy you. And you will be uprooted from the land you are entering to possess.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE It will happen that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the LORD will rejoice over you to cause you to perish and to destroy you. You will be plucked from the land that you are going in to possess.
WMBB (Same as above)
NET This is what will happen: Just as the Lord delighted to do good for you and make you numerous, he will take delight in destroying and decimating you. You will be uprooted from the land you are about to possess.
LSV And it has been, as YHWH has rejoiced over you to do you good and to multiply you, so YHWH rejoices over you to destroy you and to lay you waste; and you have been pulled away from off the ground to where you are going in to possess it;
FBV In the same way as he wanted to make you prosperous and increase in number, so now he will wipe you out and destroy you. You will be uprooted from the country you are going in to own.
T4T Yahweh was very happy to do good things for you and to cause you to become very numerous, but now he will be happy to ruin you and get rid of you. Those of you who do not die from these plagues will be snatched away from the land that you will soon be entering to possess.
LEB And then[fn] as Yahweh delighted over you to make you prosperous[fn] to make you numerous, so Yahweh shall delight over you to exterminate you[fn] and to destroy you, and so you shall be plucked from the land that you are going there to take possession of it.
28:63 Literally “And it will happen”
28:63 Literally “to do good with you”
28:63 Or “to cause you to perish”
BBE And as the Lord took delight in doing you good and increasing you, so the Lord will take pleasure in cutting you off and causing your destruction, and you will be uprooted from the land which you are about to take as your heritage.
Moff No Moff DEU book available
JPS And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.
ASV And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.
DRA And as the Lord rejoiced upon you before doing good to you, and multiplying you: so he shall rejoice destroying and bringing you to nought, so that you shall be taken away from the land which thou shalt go in to possess.
YLT 'And it hath been, as Jehovah hath rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so doth Jehovah rejoice over you to destroy you, and to lay you waste; and ye have been pulled away from off the ground whither thou art going in to possess it;
Drby And it shall come to pass, that as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whereunto thou goest to possess it.
RV And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.
Wbstr And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to naught; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
KJB-1769 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
(And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye/you_all shall be plucked from off the land whither thou/you goest to possess it. )
KJB-1611 And it shall come to passe, that as the LORD reioyced ouer you to doe you good, and to multiply you; so the LORD will reioyce ouer you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shalbe plucked from off the land whither thou goest to possesse it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And it shall come to passe, that as the Lord reioyced ouer you, to do you good, and to multiplie you: euen so he will reioyce ouer you, to destroy you, & to bring you to naught, and ye shalbe wasted from of the lande whyther thou goest to enioy it.
(And it shall come to pass, that as the Lord rejoiced over you, to do you good, and to multiply you: even so he will rejoice over you, to destroy you, and to bring you to naught, and ye/you_all shall be wasted from of the land whyther thou/you goest to enioy it.)
Gnva And as the Lord hath reioyced ouer you, to doe you good, and to multiply you, so he will reioyce ouer you, to destroy you, and bring you to nought, and ye shalbe rooted out of the land, whither thou goest to possesse it.
(And as the Lord hath/has rejoiced over you, to do you good, and to multiply you, so he will rejoice over you, to destroy you, and bring you to nought, and ye/you_all shall be rooted out of the land, whither thou/you goest to possess it. )
Cvdl And as ye LORDE reioysed ouer you afore, to do you good, and to multiplye you, eue so shall he reioyse ouer you, to destroye you, and to brynge you to naughte, and ye shalbe waysted from of the londe, whither thou goest now to possesse it.
(And as ye/you_all LORD rejoiced over you afore, to do you good, and to multiplye you, eue so shall he rejoice over you, to destroy you, and to bring you to naughte, and ye/you_all shall be waysted from of the land, whither thou/you goest now to possess it.)
Wycl And as the Lord was glad bifore on you, and dide wel to you, and multipliede you; so he schal be glad, `and schal leese, and distrie you, that ye be takun awei fro the lond, to which thou schalt entre to welde.
(And as the Lord was glad before on you, and did well to you, and multipliede you; so he shall be glad, `and shall leese, and destroy you, that ye/you_all be taken away from the land, to which thou/you shalt enter to welde.)
Luth Und wie sich der HErr über euch zuvor freute, daß er euch Gutes täte und mehrete euch, also wird er sich über euch freuen, daß er euch umbringe und vertilge; und werdet verstöret werden von dem Lande, da du jetzt einzeuchst, es einzunehmen.
(And like itself/yourself/themselves the/of_the LORD above you zuvor freute, that he you Goodness täte and mehrete you, also becomes he itself/yourself/themselves above you freuen, that he you umbringe and vertilge; and becomet verstöret become from to_him land, there you jetzt einzeuchst, it einzunehmen.)
ClVg Et sicut ante lætatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans: sic lætabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam.
(And like before lætatus it_is Master over vos, bene to_you faciens, vosque multiplicans: so lætabitur disperdens you atque subvertens, as auferamini about terra, to how you_will_enter possidendam. )
28:1-68 This section presents the conditions for receiving the covenant blessing, the nature of the blessings (28:1-14), and the curses that will come if these mandates are ignored or disobeyed (28:15-68).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) Yahweh once rejoiced over you … multiplying you … rejoice over you in making you perish and in destroying you. You will be plucked
(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you_all to,prosperous DOM,you_all and,to,multiply DOM,you_all yes/correct/thus/so delight YHWH over,you_all to,bringing_~_toruin DOM,you_all and,to,destroy DOM,you_all and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )
Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of “you” are plural.
(Occurrence 0) Yahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you
(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you_all to,prosperous DOM,you_all and,to,multiply DOM,you_all yes/correct/thus/so delight YHWH over,you_all to,bringing_~_toruin DOM,you_all and,to,destroy DOM,you_all and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )
Alternate translation: “Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many”
(Occurrence 0) he will rejoice over you in making you perish
(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you_all to,prosperous DOM,you_all and,to,multiply DOM,you_all yes/correct/thus/so delight YHWH over,you_all to,bringing_~_toruin DOM,you_all and,to,destroy DOM,you_all and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )
Alternate translation: “he will enjoy making you die”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You will be plucked off the land that you are going into to possess
(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you_all to,prosperous DOM,you_all and,to,multiply DOM,you_all yes/correct/thus/so delight YHWH over,you_all to,bringing_~_toruin DOM,you_all and,to,destroy DOM,you_all and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )
Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will remove you from the land which you are entering to possess” (See also: figs-activepassive)
Note 3 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) you are going
(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you_all to,prosperous DOM,you_all and,to,multiply DOM,you_all yes/correct/thus/so delight YHWH over,you_all to,bringing_~_toruin DOM,you_all and,to,destroy DOM,you_all and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular.