Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel DEU 28:63

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 28:63 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 28:63 verse available

OET-LVAnd_it_was just_as he_rejoiced Yahweh over_you_all to_prosperous DOM_you_all and_to_multiply DOM_you_all so he_will_rejoice Yahweh over_you_all to_bringing_toruin DOM_you_all and_to_destroy DOM_you_all and_plucked from_under the_soil where you [are]_about_to_go there_to to_possess_it.

UHBוְ֠⁠הָיָה כַּ⁠אֲשֶׁר־שָׂ֨שׂ יְהוָ֜ה עֲלֵי⁠כֶ֗ם לְ⁠הֵיטִ֣יב אֶתְ⁠כֶם֮ וּ⁠לְ⁠הַרְבּ֣וֹת אֶתְ⁠כֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהוָה֙ עֲלֵי⁠כֶ֔ם לְ⁠הַאֲבִ֥יד אֶתְ⁠כֶ֖ם וּ⁠לְ⁠הַשְׁמִ֣יד אֶתְ⁠כֶ֑ם וְ⁠נִסַּחְתֶּם֙ מֵ⁠עַ֣ל הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ׃ 
   (və⁠hāyāh ⱪa⁠ʼₐsher-sās yahweh ˊₐlēy⁠kem lə⁠hēyţiyⱱ ʼet⁠kem ū⁠lə⁠harbōt ʼet⁠kem ⱪēn yāsiys yahweh ˊₐlēy⁠kem lə⁠haʼₐⱱiyd ʼet⁠kem ū⁠lə⁠hashəmiyd ʼet⁠kem və⁠nişşaḩttem mē⁠ˊal hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher-ʼattāh ⱱāʼ-shāmmā⁠h lə⁠rishəttā⁠h.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will happen, as Yahweh rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you, so Yahweh will rejoice over you in causing you to perish and in destroying you. And you will be torn away from the land which you are going into to possess it.

UST Yahweh was very happy to do good things for you and to cause you to become very numerous, but now he will be happy to ruin you and get rid of you. Those of you who do not die from these plagues will be snatched away from the land that you will soon be entering to possess.


BSB § Just as it pleased the LORD to make you prosper and multiply, so also it will please Him to annihilate you and destroy you. And you will be uprooted from the land you are entering to possess.

OEBNo OEB DEU book available

WEB It will happen that as Yahweh rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Yahweh will rejoice over you to cause you to perish and to destroy you. You will be plucked from the land that you are going in to possess.

WMB It will happen that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the LORD will rejoice over you to cause you to perish and to destroy you. You will be plucked from the land that you are going in to possess.

NET This is what will happen: Just as the Lord delighted to do good for you and make you numerous, he will take delight in destroying and decimating you. You will be uprooted from the land you are about to possess.

LSV And it has been, as YHWH has rejoiced over you to do you good and to multiply you, so YHWH rejoices over you to destroy you and to lay you waste; and you have been pulled away from off the ground to where you are going in to possess it;

FBV In the same way as he wanted to make you prosperous and increase in number, so now he will wipe you out and destroy you. You will be uprooted from the country you are going in to own.

T4T Yahweh was very happy to do good things for you and to cause you to become very numerous, but now he will be happy to ruin you and get rid of you. Those of you who do not die from these plagues will be snatched away from the land that you will soon be entering to possess.

LEB And then[fn] as Yahweh delighted over youto make you prosperous[fn] to make you numerous, so Yahweh shall delight over you to exterminate you[fn] and to destroy you, andso you shall be plucked from the land that you are going there to take possession of it.


?:? Literally “And it will happen”

?:? Literally “to do good with you”

?:? Or “to cause you to perish”

BBE And as the Lord took delight in doing you good and increasing you, so the Lord will take pleasure in cutting you off and causing your destruction, and you will be uprooted from the land which you are about to take as your heritage.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.

ASV And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.

DRA And as the Lord rejoiced upon you before doing good to you, and multiplying you: so he shall rejoice destroying and bringing you to nought, so that you shall be taken away from the land which thou shalt go in to possess.

YLT 'And it hath been, as Jehovah hath rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so doth Jehovah rejoice over you to destroy you, and to lay you waste; and ye have been pulled away from off the ground whither thou art going in to possess it;

DBY And it shall come to pass, that as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whereunto thou goest to possess it.

RV And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.

WBS And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to naught; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.

KJB And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
  (And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye/you_all shall be plucked from off the land whither thou/you goest to possess it. )

BB And it shall come to passe, that as the Lord reioyced ouer you, to do you good, and to multiplie you: euen so he will reioyce ouer you, to destroy you, & to bring you to naught, and ye shalbe wasted from of the lande whyther thou goest to enioy it.
  (And it shall come to passe, that as the Lord reioyced over you, to do you good, and to multiply you: even so he will rejoice over you, to destroy you, and to bring you to naught, and ye/you_all shall be wasted from of the land whyther thou/you goest to enioy it.)

GNV And as the Lord hath reioyced ouer you, to doe you good, and to multiply you, so he will reioyce ouer you, to destroy you, and bring you to nought, and ye shalbe rooted out of the land, whither thou goest to possesse it.
  (And as the Lord hath/has reioyced over you, to do you good, and to multiply you, so he will rejoice over you, to destroy you, and bring you to nought, and ye/you_all shall be rootd out of the land, whither thou/you goest to possess it. )

CB And as ye LORDE reioysed ouer you afore, to do you good, and to multiplye you, eue so shall he reioyse ouer you, to destroye you, and to brynge you to naughte, and ye shalbe waysted from of the londe, whither thou goest now to possesse it.
  (And as ye/you_all LORD reioysed over you afore, to do you good, and to multiplye you, eue so shall he rejoice over you, to destroy you, and to bring you to naughte, and ye/you_all shall be waysted from of the land, whither thou/you goest now to possess it.)

WYC And as the Lord was glad bifore on you, and dide wel to you, and multipliede you; so he schal be glad, `and schal leese, and distrie you, that ye be takun awei fro the lond, to which thou schalt entre to welde.
  (And as the Lord was glad before on you, and did well to you, and multipliede you; so he shall be glad, `and shall leese, and destroy you, that ye/you_all be taken away from the land, to which thou/you shalt enter to welde.)

LUT Und wie sich der HErr über euch zuvor freute, daß er euch Gutes täte und mehrete euch, also wird er sich über euch freuen, daß er euch umbringe und vertilge; und werdet verstöret werden von dem Lande, da du jetzt einzeuchst, es einzunehmen.
  (And like itself/yourself/themselves the LORD above you zuvor freute, that he you Gutes täte and mehrete you, also becomes he itself/yourself/themselves above you freuen, that he you umbringe and vertilge; and becomet verstöret become from to_him land, there you jetzt einzeuchst, it einzunehmen.)

CLV Et sicut ante lætatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans: sic lætabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam.
  (And like before lætatus it_is Master super vos, bene to_you faciens, vosque multiplicans: so lætabitur disperdens vos atque subvertens, as auferamini about terra, to how ingredieris possidendam. )

BRN And it shall come to pass that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you; and ye shall be quickly removed from the land, into which ye go to inherit it.

BrLXX Καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη Κύριος ἐφʼ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς, καὶ πληθῦναι ὑμᾶς, οὕτως εὐφρανθήσεται Κύριος ἐφʼ ὑμῖν ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς· καὶ ἐξαρθήσεσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
  (Kai estai hon tropon eufranthaʸ Kurios efʼ humin eu poiaʸsai humas, kai plaʸthunai humas, houtōs eufranthaʸsetai Kurios efʼ humin exolothreusai humas; kai exarthaʸsesthe en taⱪei apo taʸs gaʸs, eis haʸn eisporeuaʸ ekei klaʸronomaʸsai autaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-68 This section presents the conditions for receiving the covenant blessing, the nature of the blessings (28:1-14), and the curses that will come if these mandates are ignored or disobeyed (28:15-68).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) Yahweh once rejoiced over you … multiplying you … rejoice over you in making you perish and in destroying you. You will be plucked

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you_all to,prosperous DOM,you_all and,to,multiply DOM,you_all yes/correct/thus/so delight YHWH over,you_all to,bringing_~_toruin DOM,you_all and,to,destroy DOM,you_all and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of “you” are plural.

(Occurrence 0) Yahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you_all to,prosperous DOM,you_all and,to,multiply DOM,you_all yes/correct/thus/so delight YHWH over,you_all to,bringing_~_toruin DOM,you_all and,to,destroy DOM,you_all and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Alternate translation: “Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many”

(Occurrence 0) he will rejoice over you in making you perish

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you_all to,prosperous DOM,you_all and,to,multiply DOM,you_all yes/correct/thus/so delight YHWH over,you_all to,bringing_~_toruin DOM,you_all and,to,destroy DOM,you_all and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Alternate translation: “he will enjoy making you die”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You will be plucked off the land that you are going into to possess

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you_all to,prosperous DOM,you_all and,to,multiply DOM,you_all yes/correct/thus/so delight YHWH over,you_all to,bringing_~_toruin DOM,you_all and,to,destroy DOM,you_all and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will remove you from the land which you are entering to possess” (See also: figs-activepassive)

Note 3 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) you are going

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you_all to,prosperous DOM,you_all and,to,multiply DOM,you_all yes/correct/thus/so delight YHWH over,you_all to,bringing_~_toruin DOM,you_all and,to,destroy DOM,you_all and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular.

BI Deu 28:63 ©