Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now what if there were seven brothers and the first one got married and died childless.
OET-LV There_were seven brothers, and the first took a_wife, and dying_off, not left seed,
SR-GNT Ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· ‡
(Hepta adelfoi aʸsan; kai ho prōtos elaben gunaika, kai apothnaʸskōn, ouk afaʸken sperma;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There were seven brothers, and the first took a wife and dying, did not leave seed,
UST So here is an example: There were seven brothers in one family. The oldest one married a woman, but he and his wife did not bear any children. Then he later died.
BSB Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children.
BLB There were seven brothers; and the first took a wife, and dying, left no seed.
AICNT There were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no offspring;
OEB There were once seven brothers. The eldest married, but died and left no family;
WEBBE There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
WMBB (Same as above)
NET There were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.
LSV There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
FBV Once there were seven brothers. The first one got married, and then died without having children.
TCNT Now there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no offspring.
T4T So here is an example. There were seven boys in one family. The oldest one married a woman, but he and his wife did not bear any children. Then he later died.
LEB There were seven brothers, and the first took a wife. And when he[fn] died, he did not leave descendants.
12:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“died”) which is understood as temporal
BBE There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
Moff No Moff MARK book available
Wymth There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family.
ASV There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
DRA Now there were seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no issue.
YLT 'There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
Drby There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
RV There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
Wbstr Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
KJB-1769 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
(Now there were seven brethren/brothers: and the first took a wife, and dying left no seed. )
KJB-1611 Now there were seuen brethren: and the first tooke a wife, and dying left no seede.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps There were seuen brethren: and the first toke a wyfe, and when he dyed, left no seede behynde hym.
(There were seven brethren/brothers: and the first took a wife, and when he died, left no seed behind him.)
Gnva There were seuen brethren, and the first tooke a wife, and when he died, left no issue.
(There were seven brethren/brothers, and the first took a wife, and when he died, left no issue. )
Cvdl Now were there seuen brethren: the first toke a wife, and dyed, and left no sede:
(Now were there seven brethren/brothers: the first took a wife, and died, and left no sede:)
TNT Ther were seven brethren: and the fyrst toke a wyfe and when he dyed leeft no seed behynde him.
(Ther were seven brethren/brothers: and the first took a wife and when he died left no seed behind him. )
Wycl Thanne seuene britheren ther weren; and the firste took a wijf, and diede, and lefte no seed.
(Then seven brethren/brothers there weren; and the first took a wife, and died, and left no seed.)
Luth Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen.
(Now are seven brothers gewesen. The first took a Weib; the/of_the died and left/let none seed/seeds.)
ClVg Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.[fn]
(Septem therefore brothers erant: and primus accepit wife, and dead it_is not/no relicto semine. )
12.20 Septem ergo, etc. ID. Turpitudinem fabulæ opponunt, ut resurrectionem negent. Sed mystice, septem fratres sine filiis defuncti, omnibus reprobis congruunt: qui per totam vitam (quæ septem diebus volvitur) a bono opere steriles sunt, quibus viritim morientibus ad ultimum et ipsa mundana conversatio moritur, id est, transit, quasi uxor infecunda, quam illi sine fructu boni operis exegerunt. HIER. Mulier sterilis, nec relinquens semen ex septem fratribus, etc., usque ad quia initium sapientiæ timor Domini.
12.20 Septem therefore, etc. ID. Turpitudinem fabulæ opponunt, as resurrectionem negent. But mystice, seven brothers without childrens defuncti, to_all reprobis congruunt: who through totam life (which seven days volvitur) from bono opere steriles are, to_whom viritim morientibus to ultimum and herself mundana conversatio moritur, id it_is, transit, as_if wife infecunda, how illi without fructu boni operis exegerunt. HIER. Mulier sterilis, but_not relinquens seed from seven fratribus, etc., until to because initium sapientiæ timor Master.
UGNT ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα;
(hepta adelfoi aʸsan; kai ho prōtos elaben gunaika, kai apothnaʸskōn, ouk afaʸken sperma;)
SBL-GNT ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
(hepta adelfoi aʸsan; kai ho prōtos elaben gunaika, kai apothnaʸskōn ouk afaʸken sperma;)
TC-GNT [fn]Ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα·
(Hepta adelfoi aʸsan; kai ho prōtos elabe gunaika, kai apothnaʸskōn ouk afaʸke sperma; )
12:20 επτα ¦ επτα ουν ANT SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος
seven brothers ˱there˲_were and the first
Here the Sadducees use an imaginary situation to set up a question they want to ask Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Now imagine a family with seven brothers. The first]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πρῶτος
the first
The Sadducees are using the number first as a noun to mean the first brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the first brother] or [the oldest brother]
Note 3 topic: translate-ordinal
ὁ πρῶτος
the first
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number one]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἔλαβεν γυναῖκα
took /a/_wife
Here, the phrase took a wife indicates that the man got married. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [got married] or [married someone]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα
seed
Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. See how you translated the similar use of this word in 12:19. Alternate translation: [offspring]