Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now what if there were seven brothers and the first one got married and died childless.

OET-LVThere_were seven brothers, and the first took a_wife, and dying_off, not left seed,

SR-GNTἙπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
   (Hepta adelfoi aʸsan; kai ho prōtos elaben gunaika, kai apothnaʸskōn, ouk afaʸken sperma;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThere were seven brothers, and the first took a wife and dying, did not leave seed,

USTSo here is an example: There were seven brothers in one family. The oldest one married a woman, but he and his wife did not bear any children. Then he later died.

BSBNow there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children.

BLBThere were seven brothers; and the first took a wife, and dying, left no seed.


AICNTThere were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no offspring;

OEBThere were once seven brothers. The eldest married, but died and left no family;

WEBBEThere were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.

WMBB (Same as above)

NETThere were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.

LSVThere were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;

FBVOnce there were seven brothers. The first one got married, and then died without having children.

TCNTNow there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no offspring.

T4TSo here is an example. There were seven boys in one family. The oldest one married a woman, but he and his wife did not bear any children. Then he later died.

LEBThere were seven brothers, and the first took a wife. And when he[fn] died, he did not leave descendants.


12:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“died”) which is understood as temporal

BBEThere were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;

MoffNo Moff MARK book available

WymthThere were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family.

ASVThere were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

DRANow there were seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no issue.

YLT'There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;

DrbyThere were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;

RVThere were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

WbstrNow there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.

KJB-1769Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
   (Now there were seven brethren/brothers: and the first took a wife, and dying left no seed. )

KJB-1611Now there were seuen brethren: and the first tooke a wife, and dying left no seede.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThere were seuen brethren: and the first toke a wyfe, and when he dyed, left no seede behynde hym.
   (There were seven brethren/brothers: and the first took a wife, and when he died, left no seed behind him.)

GnvaThere were seuen brethren, and the first tooke a wife, and when he died, left no issue.
   (There were seven brethren/brothers, and the first took a wife, and when he died, left no issue. )

CvdlNow were there seuen brethren: the first toke a wife, and dyed, and left no sede:
   (Now were there seven brethren/brothers: the first took a wife, and died, and left no sede:)

TNTTher were seven brethren: and the fyrst toke a wyfe and when he dyed leeft no seed behynde him.
   (Ther were seven brethren/brothers: and the first took a wife and when he died left no seed behind him. )

WyclThanne seuene britheren ther weren; and the firste took a wijf, and diede, and lefte no seed.
   (Then seven brethren/brothers there weren; and the first took a wife, and died, and left no seed.)

LuthNun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen.
   (Now are seven brothers gewesen. The first took a Weib; the/of_the died and left/let none seed/seeds.)

ClVgSeptem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.[fn]
   (Septem therefore brothers erant: and primus accepit wife, and dead it_is not/no relicto semine. )


12.20 Septem ergo, etc. ID. Turpitudinem fabulæ opponunt, ut resurrectionem negent. Sed mystice, septem fratres sine filiis defuncti, omnibus reprobis congruunt: qui per totam vitam (quæ septem diebus volvitur) a bono opere steriles sunt, quibus viritim morientibus ad ultimum et ipsa mundana conversatio moritur, id est, transit, quasi uxor infecunda, quam illi sine fructu boni operis exegerunt. HIER. Mulier sterilis, nec relinquens semen ex septem fratribus, etc., usque ad quia initium sapientiæ timor Domini.


12.20 Septem therefore, etc. ID. Turpitudinem fabulæ opponunt, as resurrectionem negent. But mystice, seven brothers without childrens defuncti, to_all reprobis congruunt: who through totam life (which seven days volvitur) from bono opere steriles are, to_whom viritim morientibus to ultimum and herself mundana conversatio moritur, id it_is, transit, as_if wife infecunda, how illi without fructu boni operis exegerunt. HIER. Mulier sterilis, but_not relinquens seed from seven fratribus, etc., until to because initium sapientiæ timor Master.

UGNTἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα;
   (hepta adelfoi aʸsan; kai ho prōtos elaben gunaika, kai apothnaʸskōn, ouk afaʸken sperma;)

SBL-GNTἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
   (hepta adelfoi aʸsan; kai ho prōtos elaben gunaika, kai apothnaʸskōn ouk afaʸken sperma;)

TC-GNT[fn]Ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα·
   (Hepta adelfoi aʸsan; kai ho prōtos elabe gunaika, kai apothnaʸskōn ouk afaʸke sperma; )


12:20 επτα ¦ επτα ουν ANT SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος

seven brothers ˱there˲_were and the first

Here the Sadducees use an imaginary situation to set up a question they want to ask Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Now imagine a family with seven brothers. The first]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πρῶτος

the first

The Sadducees are using the number first as a noun to mean the first brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the first brother] or [the oldest brother]

Note 3 topic: translate-ordinal

ὁ πρῶτος

the first

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number one]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἔλαβεν γυναῖκα

took /a/_wife

Here, the phrase took a wife indicates that the man got married. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [got married] or [married someone]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα

seed

Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. See how you translated the similar use of this word in 12:19. Alternate translation: [offspring]

BI Mark 12:20 ©