Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they flattered him, “Teacher, we know that you are honest even if it upsets others, and that you teach the truth about God without caring about people’s opinions. Is it legal for us Jews to pay the poll tax to the Roman emperor or not? How should we handle this?”
OET-LV And having_come, they_are_saying to_him:
Teacher, we_have_known that you_are true, and is_ not _caring to_you about no_one, because/for you_are_ not _looking on appearance of_people, but you_are_teaching the way of_ the _god with the_truth.
Is_it_permitting to_give a_poll_tax to_Kaisar or not?
May_we_give or we_may_ not _give?
SR-GNT Καὶ ἐλθόντες, λέγουσιν αὐτῷ, “Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ ˚Θεοῦ διδάσκεις. Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; Δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;” ‡
(Kai elthontes, legousin autōi, “Didaskale, oidamen hoti alaʸthaʸs ei, kai ou melei soi peri oudenos, ou gar blepeis eis prosōpon anthrōpōn, allʼ epʼ alaʸtheias taʸn hodon tou ˚Theou didaskeis. Exestin dounai kaʸnson Kaisari aʸ ou; Dōmen aʸ maʸ dōmen;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come, they say to him, “Teacher, we know that you are truthful, and it is not a concern to you about anyone, for you do not look at the face of men, but you teach the way of God on the basis of truth. Is it lawful to give a poll tax to Caesar, or not? Should we give, or should we not give?”
UST After they arrived, one of them said to Jesus, “Teacher, we know that you teach only what is true. We also know that you are not influenced by people’s opinions. Instead, you truthfully teach all people what God wants them to do; you do not show regard for their social position. So tell us what you think about this matter: Is it right that we pay taxes to the Roman government, or not? Should we pay the taxes, or should we not pay them?”
BSB “Teacher,” they said, “we know that You are honest and seek favor from no one. Indeed, You are impartial and teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay them or not?”
BLB And having come, they say to Him, "Teacher, we know that You are true, and to You there is no care about any one; for You do not look on the appearance of men, but teach the way of God on the basis of the truth. Is it lawful to give tribute to Caesar or not? Should we pay or not pay?"
AICNT And coming, they say to him, “Teacher, we know that you are truthful and do not care about anyone; for you do not look at the face of men, but teach the way of God in truth. [[So tell us]][fn] Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? Should we pay, or should we not pay?”
12:14, So tell us: Some manuscripts include.
OEB These men came to him and said, ‘Teacher, we know that you are an honest man, and are not afraid of anyone, for you pay no regard to a person’s position, but teach the way of God honestly; are we right in paying taxes to the Emperor, or not?
WEBBE When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
WMBB When they had come, they asked him, “Rabbi, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
NET When they came they said to him, “Teacher, we know that you are truthful and do not court anyone’s favor, because you show no partiality but teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or shouldn’t we?”
LSV and they having come, say to Him, “Teacher, we have known that You are true, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men, but in truth teach the way of God; is it lawful to give tribute to Caesar or not? May we give, or may we not give?”
FBV They arrived and said, “Teacher, we know you are a truthful person and you don't look for approval, because you don't care about status or position.[fn] Instead you teach God's way in accordance with the truth. So is it right to pay tribute to Caesar or not?
12:14 Literally, “You have no concern for anyone because you do not look at the face of men.” However, this literal translation could make it seem that Jesus was uncaring and indifferent.
TCNT They came and said to him, “Teacher, we know that yoʋ are true and defer to no one, for yoʋ do not show partiality but teach the way of God in truth. [fn]Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
12:14 Is ¦ Tell us then, is ANT
T4T After they arrived, they said to him deceivingly, “Teacher, we know that you teach the truth. We also know that you are not concerned about what people say about you, even if an important person does not like what you say. Instead, you teach truthfully what God wants us to do. So tell us what you think about this matter: Is it right that we pay taxes to the Roman government, or not [MTY]? Should we pay the taxes, or should we not pay them?”
LEB And when they[fn] came, they said to him, “Teacher, we know that you are truthful and you do not care what anyone thinks,[fn] because you do not regard the opinion of people[fn] but teach the way of God in truth. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or should we not pay?”
12:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
12:14 Literally “it is not a care to you concerning anyone”
12:14 Literally “because you do not look at the face of men”
BBE And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not?
Moff No Moff MARK book available
Wymth So they came to Him. "Rabbi," they said, "we know that you are a truthful man and you do not fear any one; for you do not recognize human distinctions, but teach God's way truly. Is it allowable to pay poll-tax to Caesar, or not?
ASV And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
DRA Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker, and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar; or shall we not give it?
YLT and they having come, say to him, 'Teacher, we have known that thou art true, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men, but in truth the way of God dost teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?'
Drby And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of [fn]God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
12.14 Elohim
RV And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Wbstr And when they had come, they say to him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
KJB-1769 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
(And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou/you art true, and care for/about no man: for thou/you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? )
KJB-1611 And when they were come, they say vnto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawfull to giue tribute to Cesar, or not?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And assoone as they were come, they sayde vnto hym: Maister, we knowe that thou art true, & carest for no man, for thou considerest not the persons of men, but teachest the way of god truely: Is it lawfull to pay tribute to Caesar, or not?
(And as soon as they were come, they said unto him: Master, we know that thou/you art true, and care for/about no man, for thou/you consider not the persons of men, but teach the way of god truly: Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?)
Gnva And when they came, they saide vnto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou considerest not the person of men, but teachest the way of God truely, Is it lawfull to giue tribute to Cesar, or not?
(And when they came, they said unto him, Master, we know that thou/you art true, and care for/about no man: for thou/you consider not the person of men, but teach the way of God truly, Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? )
Cvdl And they came, and sayde vnto hi: Master, we knowe that thou art true and carest for no man. For thou regardest not the outwarde appearaunce of men, but teachest ye waye of God truly. Is it laufull to geue tribute vnto the Emperoure, or not?
(And they came, and said unto him: Master, we know that thou/you art true and care for/about no man. For thou/you regard not the outward appearance of men, but teach ye/you_all way of God truly. Is it lawful to give tribute unto the Emperor, or not?)
TNT And assone as they were come they sayd vnto him: master we knowe that thou arte true and carest for no man: for thou consyderest not the degre of men but teachest the waye of God truly: Ys it laufull to paye tribute to Cesar or not?
(And as soon as they were come they said unto him: master we know that thou/you art true and care for/about no man: for thou/you consider not the degree of men but teach the way of God truly: Is it lawful to pay tribute to Caesar or not? )
Wycl Whiche camen, and seien to hym, Maistir, we witen that thou art sothfast, and reckist not of ony man; for nethir thou biholdist in to the face of man, but thou techist the weie of God in treuthe. Is it leeueful that tribute be youun to the emperoure, or we schulen not yyue?
(Which came, and said to him, Master, we perceive that thou/you art truthful, and reckist not of any man; for neither thou/you behold in to the face of man, but thou/you teach the way of God in truth. Is it lawful that tribute be given to the emperor, or we should not give?)
Luth Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. Ist‘s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?
(And they/she/them came and said to him: Meister, we/us wissen, that you wahrhaftig are and fragest after no_one; because you achtest not the Ansehen the/of_the Menschen, rather you lehrest the path God’s recht. Ist‘s recht, that man to_him Kaiser Zins gebe, or nicht? Sollen we/us him/it give or not geben?)
ClVg Qui venientes dicunt ei: Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam: nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus?[fn]
(Who venientes dicunt ei: Magister, scimus because verax es, and not/no curas quemquam: but_not because vides in face of_men, but in veritate road of_God doces. It’s_possible dari tributum Cæsari, an not/no dabimus? )
12.14 Magister, scimus. ID. Blanda et fraudulenta interrogatio ad hoc provocat respondentem, ut magis Deum quam Cæsarem timeat, et dicat non debere tributa solvi, ut audientes Herodiani seditionis contra Romanos auctorem teneant.
12.14 Magister, scimus. ID. Blanda and fraudulenta interrogatio to this provocat respondentem, as magis God how Cæsarem timeat, and let_him_say not/no debere tributa solvi, as hearing Herodiani seditionis on_the_contrary Romanos auctorem teneant.
UGNT καὶ ἐλθόντες, λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός; οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις. ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ? δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν?
(kai elthontes, legousin autōi, Didaskale, oidamen hoti alaʸthaʸs ei, kai ou melei soi peri oudenos; ou gar blepeis eis prosōpon anthrōpōn, all’ ep’ alaʸtheias taʸn hodon tou Theou didaskeis. exestin dounai kaʸnson Kaisari aʸ ou? dōmen aʸ maʸ dōmen?)
SBL-GNT ⸀καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν ⸂δοῦναι κῆνσον Καίσαρι⸃ ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;
(⸀kai elthontes legousin autōi; Didaskale, oidamen hoti alaʸthaʸs ei kai ou melei soi peri oudenos, ou gar blepeis eis prosōpon anthrōpōn, allʼ epʼ alaʸtheias taʸn hodon tou theou didaskeis; exestin ⸂dounai kaʸnson Kaisari⸃ aʸ ou; dōmen aʸ maʸ dōmen;)
TC-GNT [fn]Οἱ δὲ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις. [fn]Ἔξεστι [fn]κῆνσον Καίσαρι δοῦναι, ἢ οὔ;
(Hoi de elthontes legousin autōi, Didaskale, oidamen hoti alaʸthaʸs ei, kai ou melei soi peri oudenos; ou gar blepeis eis prosōpon anthrōpōn, all ep alaʸtheias taʸn hodon tou Theou didaskeis. Exesti kaʸnson Kaisari dounai, aʸ ou; )
12:14 οι δε 98.8% ¦ και CT 1.1%
12:14 εξεστι ¦ ειπον ουν ημιν εξεστι ANT
12:14 κηνσον καισαρι δουναι 90.9% ¦ δουναι κηνσον καισαρι ANT CT 4.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:14 taxes: The Greek word refers to a poll tax or head tax; cp. Luke 2:1-2; Acts 5:37.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
οἴδαμεν & δῶμεν & δῶμεν
˱we˲_/have/_known & ˱we˲_/may/_give & ˱we˲_/may/_give
The spies are speaking only of themselves, so we would be exclusive, if your language marks that distinction.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός; οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων
not /is/_caring ˱to˲_you about no_one not for ˱you˲_/are/_looking on appearance ˱of˲_people
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [since you do not look at the face of men, it is not a concern to you about anyone]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός
not /is/_caring ˱to˲_you about no_one
The Herodians and the Pharisees use this clause to say that Jesus does not care what others think and say about him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you do not concern yourself with the opinions of others] or [you are not influenced by what others think of you]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός
not /is/_caring ˱to˲_you about no_one
The words translated not and anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: [it is a concern to you about no one]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ μέλει σοι
not /is/_caring ˱to˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea of concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [nothing concerns you]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων
not not for ˱you˲_/are/_looking on appearance ˱of˲_people
Here, to look at the face of men refers to making decisions about how to treat people based on how they appear. People who look at the face of men treat wealthy and important people differently than they treat poor and unimportant people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [for you do not judge men by appearances] or [for you do not treat people based on what they look like]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Although the term men is masculine, the Herodians and the Pharisees are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of humans]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ
the way ¬the ˱of˲_God
Here, the Herodians and the Pharisees are using the possessive form to describe a way that God desires or approves of. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the way that pleases God]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ
the way ¬the ˱of˲_God
Here the Pharisees and Herodians use the word way to refer to behavior in life. More specifically, they mean that this behavior pleases God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [behavior that pleases God]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπ’ ἀληθείας
with /the/_truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [based on what is true]
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξεστιν
˱it˲_/is/_permitting
Here, the word lawful could be referring to: (1) whether something is permitted by the Jewish law that God gave to Moses. Alternate translation: [Does the law that God gave to Moses permit us] (2) whether something is generally right or wrong. Alternate translation: [Is it right] or [Is it appropriate]
Note 13 topic: figures-of-speech / metonymy
Καίσαρι
˱to˲_Caesar
Here, Caesar represents the Roman leaders and government in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the Roman leaders] or [to the Roman empire]
Note 14 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὔ
not
The Herodians and the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [is it not lawful to do so]
Note 15 topic: figures-of-speech / explicit
δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν
˱we˲_/may/_give or not ˱we˲_/may/_give
Here the Pharisees and the Herodians are asking about whether they should give or not give poll taxes to Caesar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Should we give the poll tax, or should we not give it]