Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Another time, members of the Sadducee sect came to Yeshua and asked,
OET-LV And the_Saddoukaios_sect are_coming to him, who are_saying to_ not _be a_resurrection, and they_were_asking him saying,
SR-GNT Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ‡
(Kai erⱪontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin maʸ einai, kai epaʸrōtōn auton legontes,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Sadducees, who say there is no resurrection, come to him and were questioning him, saying,
UST Men who belong to the Sadducee group deny that people become alive again after they die. In order to discredit Jesus by ridiculing the idea that people will live again, some of them came to him and asked him,
BSB § Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him:
BLB And Sadducees, who say there is not a resurrection, come to Him. And they began questioning Him, saying,
AICNT And Sadducees come to him, who say there is no resurrection, and they questioned him, saying,
OEB Next came some Sadducees – the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this –
WEBBE Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
WMBB (Same as above)
NET Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,
LSV And the Sadducees come to Him, who say there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
FBV Then the Sadducees, who deny the resurrection, came and asked a question:
TCNT Then some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and asked him,
T4T Men who belong to the Sadducee sect deny that people become alive again after they die. In order to discredit Jesus by ridiculing the idea that people will live again, some of them came to him and asked him,
LEB And Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and began to ask[fn] him, saying,
12:18 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to ask”)
BBE And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then came to Him a party of Sadducees, a sect which denies that there is any Resurrection; and they proceeded to question Him.
ASV And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
DRA And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying:
YLT And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
Drby And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
RV And there come unto him Sadducees, which say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
Wbstr Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
KJB-1769 ¶ Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
KJB-1611 ¶ [fn]Then come vnto him the Sadducees, which say there is no resurrection, and they asked him, saying,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
12:18 Matth.22. 23.
Bshps There came also vnto hym, the Saducees, which say that there is no resurrection, and they asked hym, saying:
(There came also unto him, the Saducees, which say that there is no resurrection, and they asked him, saying:)
Gnva Then came the Sadduces vnto him, (which say, there is no resurrection) and they asked him, saying,
(Then came the Sadducees unto him, (which say, there is no resurrection) and they asked him, saying, )
Cvdl Then came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) these axed him, and sayde:
(Then came unto him the Sadducees (which hold that there is no resurrection) these asked him, and said:)
TNT Then came the Saduces vnto him which saye ther is no resurreccion. And they axed hym sayinge:
(Then came the Sadducees unto him which say there is no resurrection. And they asked him saying: )
Wycl And thei wondriden of hym. And Saduces, that seien that ther is no ressurreccioun, camen to hym, and axeden hym,
(And they wondered of him. And Sadducees, that said that there is no resurrection, came to him, and askeden him,)
Luth Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
(So traten the Sadduzäer to him, the there halten, it be no Auferstehung; the fragten him/it and said:)
ClVg Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum, dicentes:[fn]
(And venerunt to him sadducæi, who dicunt resurrectionem not/no esse: and interrogabant him, saying: )
12.18 Sadducæi, etc. Duæ hæreses erant in Judæis, Pharisæorum et Sadducæorum. Pharisæi traditionum et observationum (quas illi vocant) justitiam præferebant: unde et divisi vocantur a populo. Sadducæi autem, id est, justi, et corporis et animæ resurrectionem negabant. Sadducæi, etc. BEDA. Qui resurrectionem corporum esse negant, vel non credunt animas judicantes interire cum corporibus; recte hujusmodi fabulam fingunt, quæ deliramenti arguat eos qui asserunt resurrectionem corporum. Potuit autem et in gente eorum aliquando hoc accidere.
12.18 Sadducæi, etc. Duæ hæreses they_were in Yudæis, Pharisæorum and Sadducæorum. Pharisæi traditionum and observationum (quas illi vocant) justitiam præferebant: whence and divisi vocantur from to_the_people. Sadducæi however, id it_is, justi, and corporis and animæ resurrectionem negabant. Sadducæi, etc. BEDA. Who resurrectionem corporum esse negant, or not/no credunt animas yudicantes interire when/with corporibus; recte huyusmodi fabulam fingunt, which deliramenti arguat them who asserunt resurrectionem corporum. Potuit however and in gente their aliquando this accidere.
UGNT καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι; καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
(kai erⱪontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin maʸ einai; kai epaʸrōtōn auton legontes,)
SBL-GNT Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
(Kai erⱪontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin maʸ einai, kai ⸀epaʸrōtōn auton legontes;)
TC-GNT Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι· καὶ [fn]ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες,
(Kai erⱪontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin maʸ einai; kai epaʸrōtaʸsan auton, legontes, )
12:18 επηρωτησαν ¦ επηρωτων ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18 This is the only place in Mark where the Sadducees are mentioned by name, although they are included in references to the leading priests (see 8:31; 10:33; 11:18, 27). Sadducees did not believe in the resurrection from the dead (see Acts 4:1-2; 23:8).
Note 1 topic: writing-participants
καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι; καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες
and /are/_coming /the/_Sadducees to him who /are/_saying /a/_resurrection not to_be and ˱they˲_/were/_asking him saying
Mark is here introducing the Sadducees as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [And some people approached him. They were Sadducees, who are a group who say that there is no resurrection. They were questioning him, saying]
Note 2 topic: writing-background
καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι
and /are/_coming /the/_Sadducees to him who /are/_saying /a/_resurrection not to_be
Here Mark provides background information about the Sadducees that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [Now the Sadducees teach that there is no resurrection. Some of them come to him]
Note 3 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι
/the/_Sadducees & who /are/_saying /a/_resurrection not to_be
This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes that more explicit. Alternate translation: [Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάστασιν μὴ εἶναι
/a/_resurrection not to_be
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that people do not resurrect]
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
/are/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go]
Note 7 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]