Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Another time, members of the Sadducee sect came to Yeshua and asked,

OET-LVAnd the_Saddoukaios_sect are_coming to him, who are_saying to_ not _be a_resurrection, and they_were_asking him saying,

SR-GNTΚαὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
   (Kai erⱪontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin maʸ einai, kai epaʸrōtōn auton legontes,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Sadducees, who say there is no resurrection, come to him and were questioning him, saying,

USTMen who belong to the Sadducee group deny that people become alive again after they die. In order to discredit Jesus by ridiculing the idea that people will live again, some of them came to him and asked him,

BSB  § Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him:

BLBAnd Sadducees, who say there is not a resurrection, come to Him. And they began questioning Him, saying,


AICNTAnd Sadducees come to him, who say there is no resurrection, and they questioned him, saying,

OEBNext came some Sadducees – the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this –

WEBBESome Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,

WMBB (Same as above)

NETSadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,

LSVAnd the Sadducees come to Him, who say there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,

FBVThen the Sadducees, who deny the resurrection, came and asked a question:

TCNTThen some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and asked him,

T4TMen who belong to the Sadducee sect deny that people become alive again after they die. In order to discredit Jesus by ridiculing the idea that people will live again, some of them came to him and asked him,

LEBAnd Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and began to ask[fn] him, saying,


12:18 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to ask”)

BBEAnd there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen came to Him a party of Sadducees, a sect which denies that there is any Resurrection; and they proceeded to question Him.

ASVAnd there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,

DRAAnd there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying:

YLTAnd the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,

DrbyAnd Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,

RVAnd there come unto him Sadducees, which say that there is no resurrection; and they asked him, saying,

WbstrThen come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,

KJB-1769¶ Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

KJB-1611[fn]Then come vnto him the Sadducees, which say there is no resurrection, and they asked him, saying,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


12:18 Matth.22. 23.

BshpsThere came also vnto hym, the Saducees, which say that there is no resurrection, and they asked hym, saying:
   (There came also unto him, the Saducees, which say that there is no resurrection, and they asked him, saying:)

GnvaThen came the Sadduces vnto him, (which say, there is no resurrection) and they asked him, saying,
   (Then came the Sadducees unto him, (which say, there is no resurrection) and they asked him, saying, )

CvdlThen came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) these axed him, and sayde:
   (Then came unto him the Sadducees (which hold that there is no resurrection) these asked him, and said:)

TNTThen came the Saduces vnto him which saye ther is no resurreccion. And they axed hym sayinge:
   (Then came the Sadducees unto him which say there is no resurrection. And they asked him saying: )

WyclAnd thei wondriden of hym. And Saduces, that seien that ther is no ressurreccioun, camen to hym, and axeden hym,
   (And they wondered of him. And Sadducees, that said that there is no resurrection, came to him, and askeden him,)

LuthDa traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
   (So traten the Sadduzäer to him, the there halten, it be no Auferstehung; the fragten him/it and said:)

ClVgEt venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum, dicentes:[fn]
   (And venerunt to him sadducæi, who dicunt resurrectionem not/no esse: and interrogabant him, saying: )


12.18 Sadducæi, etc. Duæ hæreses erant in Judæis, Pharisæorum et Sadducæorum. Pharisæi traditionum et observationum (quas illi vocant) justitiam præferebant: unde et divisi vocantur a populo. Sadducæi autem, id est, justi, et corporis et animæ resurrectionem negabant. Sadducæi, etc. BEDA. Qui resurrectionem corporum esse negant, vel non credunt animas judicantes interire cum corporibus; recte hujusmodi fabulam fingunt, quæ deliramenti arguat eos qui asserunt resurrectionem corporum. Potuit autem et in gente eorum aliquando hoc accidere.


12.18 Sadducæi, etc. Duæ hæreses they_were in Yudæis, Pharisæorum and Sadducæorum. Pharisæi traditionum and observationum (quas illi vocant) justitiam præferebant: whence and divisi vocantur from to_the_people. Sadducæi however, id it_is, justi, and corporis and animæ resurrectionem negabant. Sadducæi, etc. BEDA. Who resurrectionem corporum esse negant, or not/no credunt animas yudicantes interire when/with corporibus; recte huyusmodi fabulam fingunt, which deliramenti arguat them who asserunt resurrectionem corporum. Potuit however and in gente their aliquando this accidere.

UGNTκαὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι; καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
   (kai erⱪontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin maʸ einai; kai epaʸrōtōn auton legontes,)

SBL-GNTΚαὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
   (Kai erⱪontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin maʸ einai, kai ⸀epaʸrōtōn auton legontes;)

TC-GNTΚαὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι· καὶ [fn]ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες,
   (Kai erⱪontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin maʸ einai; kai epaʸrōtaʸsan auton, legontes, )


12:18 επηρωτησαν ¦ επηρωτων ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18 This is the only place in Mark where the Sadducees are mentioned by name, although they are included in references to the leading priests (see 8:31; 10:33; 11:18, 27). Sadducees did not believe in the resurrection from the dead (see Acts 4:1-2; 23:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι; καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες

and /are/_coming /the/_Sadducees to him who /are/_saying /a/_resurrection not to_be and ˱they˲_/were/_asking him saying

Mark is here introducing the Sadducees as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [And some people approached him. They were Sadducees, who are a group who say that there is no resurrection. They were questioning him, saying]

Note 2 topic: writing-background

καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι

and /are/_coming /the/_Sadducees to him who /are/_saying /a/_resurrection not to_be

Here Mark provides background information about the Sadducees that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [Now the Sadducees teach that there is no resurrection. Some of them come to him]

Note 3 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι

/the/_Sadducees & who /are/_saying /a/_resurrection not to_be

This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes that more explicit. Alternate translation: [Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάστασιν μὴ εἶναι

/a/_resurrection not to_be

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that people do not resurrect]

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

/are/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go]

Note 7 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

BI Mark 12:18 ©