Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Another time, members of the Sadducee sect came to Yeshua and asked,
OET-LV And the_Saddoukaios_sect are_coming to him, who are_saying to_ not _be a_resurrection, and they_were_asking him saying,![]()
SR-GNT Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ‡
(Kai erⱪontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin maʸ einai, kai epaʸrōtōn auton legontes,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Sadducees, who say there is no resurrection, come to him and were questioning him, saying,
UST After that, some Sadducees approached Jesus. They are a Jewish group that does not believe that God will make people who have died alive again. They asked Jesus,
BSB Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to [Jesus] and questioned Him:
MSB (Same as BSB above)
BLB And Sadducees, who say there is not a resurrection, come to Him. And they began questioning Him, saying,
AICNT And Sadducees come to him, who say there is no resurrection, and they questioned him, saying,
OEB Next came some Sadducees – the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this –
WEBBE Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
WMBB (Same as above)
NET Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,
LSV And the Sadducees come to Him, who say there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
FBV Then the Sadducees, who deny the resurrection, came and asked a question:
TCNT Then some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and asked him,
T4T Men who belong to the Sadducee sect deny that people become alive again after they die. In order to discredit Jesus by ridiculing the idea that people will live again, some of them came to him and asked him,
LEB ¶ And Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and began to ask[fn] him, saying,
12:18 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to ask”)
BBE And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
Moff Sadducees, men who hold there is no resurrection, also came up and put a question to him.
Wymth Then came to Him a party of Sadducees, a sect which denies that there is any Resurrection; and they proceeded to question Him.
ASV And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
DRA And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying:
YLT And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
Drby And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
RV And there come unto him Sadducees, which say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
SLT And the Sadducees come to him, who say there is no rising up; and they asked him, saying,
Wbstr Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
KJB-1769 ¶ Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
KJB-1611 ¶ Then come vnto him the Sadducees, which say there is no resurrection, and they asked him, saying,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There came also vnto hym, the Saducees, which say that there is no resurrection, and they asked hym, saying:
(There came also unto him, the Saducees, which say that there is no resurrection, and they asked him, saying:)
Gnva Then came the Sadduces vnto him, (which say, there is no resurrection) and they asked him, saying,
(Then came the Sadducees unto him, (which say, there is no resurrection) and they asked him, saying, )
Cvdl Then came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) these axed him, and sayde:
(Then came unto him the Sadducees (which hold that there is no resurrection) these asked him, and said:)
TNT Then came the Saduces vnto him which saye ther is no resurreccion. And they axed hym sayinge:
(Then came the Sadducees unto him which say there is no resurrection. And they asked him saying: )
Wycl And thei wondriden of hym. And Saduces, that seien that ther is no ressurreccioun, camen to hym, and axeden hym,
(And they wondered of him. And Sadducees, that said that there is no resurrection, came to him, and askeden him,)
Luth Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
(So occurred the Sadduzäer to/for him, the there hold/keep, it be no Auferstehung; the asked him/it and said:)
ClVg Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum, dicentes:[fn]
(And they_came to him sadducæi, who/which they_say resurrection not/no to_be: and they_asked him, saying: )
12.18 Sadducæi, etc. Duæ hæreses erant in Judæis, Pharisæorum et Sadducæorum. Pharisæi traditionum et observationum (quas illi vocant) justitiam præferebant: unde et divisi vocantur a populo. Sadducæi autem, id est, justi, et corporis et animæ resurrectionem negabant. Sadducæi, etc. BEDA. Qui resurrectionem corporum esse negant, vel non credunt animas judicantes interire cum corporibus; recte hujusmodi fabulam fingunt, quæ deliramenti arguat eos qui asserunt resurrectionem corporum. Potuit autem et in gente eorum aliquando hoc accidere.
12.18 Sadducæi, etc. Two heires they_were in/into/on To_the_Jews, of_the_Pharisees and Sadducæorum. Pharisees traditionum and observationum (quas them they_call) justice beforeferebant: from_where/who and divided are_called from to_the_people. Sadducæi however, that it_is, just, and body and soul resurrection negabant. Sadducæi, etc. BEDA. Who resurrection of_bodies to_be they_deny, or not/no they_believe souls judging to_perish when/with to_the_bodybus; correctly/straight of_this_kind fabulam fingunt, which deliramenti arguat them who/which asserunt resurrection of_bodies. Potuit however and in/into/on nation their sometimes this accidere.
UGNT καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι; καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
(kai erⱪontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin maʸ einai; kai epaʸrōtōn auton legontes,)
SBL-GNT Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
(Kai erⱪontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin maʸ einai, kai ⸀epaʸrōtōn auton legontes;)
RP-GNT Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες,
(Kai erⱪontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin maʸ einai; kai epaʸrōtaʸsan auton, legontes,)
TC-GNT Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι· καὶ [fn]ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες,
(Kai erⱪontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin maʸ einai; kai epaʸrōtaʸsan auton, legontes, )
12:18 επηρωτησαν ¦ επηρωτων ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18 This is the only place in Mark where the Sadducees are mentioned by name, although they are included in references to the leading priests (see 8:31; 10:33; 11:18, 27). Sadducees did not believe in the resurrection from the dead (see Acts 4:1-2; 23:8).
The Jewish leaders continued to challenge Jesus. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that the things he taught were wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were a group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus believed and taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 12:18–27. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the Jewish custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This Scripture teaches that if a woman did not have any children by her husband before he died, his brother was required to marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be his heir.This custom was called the levirate. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The question about the resurrection
The Sadducees Ask About the Resurrection (ESV)
Do people rise from the dead?
There are parallel passages for this section in Matthew 22:23–33 and Luke 20:27–40.
In this paragraph the Sadducees explained a Jewish custom. Then they told a story and used it to ask Jesus a question about life after death. They hoped that the question would be too difficult for Jesus to answer. They planned to ridicule the idea of life after death.
Then the Sadducees,
¶ After that, some men who were from the group named Sadducees
¶ Later, some people who belonged to the Sadducee group/party
who say there is no resurrection, came to Jesus
came to him. Sadducees teach that people do not live again after they die.
came to Jesus. The Sadducee group believed that God does not cause people to live again after they die.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then here introduces the beginning of a new story. Matthew 22:23 indicates that this event happened on the same day as the events in the preceding section. The Greek text of Mark does not indicate how much time passed between these two stories.
If it is natural in your language to begin a story with a time word or phrase, use an expression that is not too specific. For example:
Later
After that
In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus: Here the author introduced the Sadducees into the story and gave background information about them. The Sadducees were a Jewish religious group who had certain beliefs. They did not believe in the resurrection. Some of these Sadducees came to Jesus.
Languages have different ways to introduce people in a story. Use a way that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this:
Then some members of the Sadducee group came to Jesus. The Sadducee group does not believe that people who die can live again.
Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead. (NLT)
Some languages have a special word or form to indicate background information. Some languages have another word or form to indicate a return to the events in the story. Use a natural way to do this in your language.
the Sadducees: The Sadducees were a Jewish religious group or party. They taught that the first five books of the Old Testament were more important than the other books. They did not believe that angels or spirits existed (Acts 23:8). Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Sadducees according to the sounds of your language and indicate that it refers to a group of people. For example:
Sadusi members
Saduce adherents
Transliterate the word Sadducees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Sadusi religious group
members of the Jewish group called the Saduceo
It is recommended that you translate Sadducees in a similar way as you translated “Pharisees” in 2:16a.
who say there is no resurrection: The Sadducees believed that God does not cause people to live again after they die. They also taught this belief to other people. In this context the verb say refers to what the Sadducees believed and taught. For example:
The Sadducees did not believe that people would live again after they die.
say: The verb say is in the present tense because at the time Mark was writing, the Sadducees were still saying this. In some languages a literal translation may suggest that the Sadducees still say this today. Consider if it would be more natural to translate this with a different form of the verb.
resurrection: Many Jewish people believed in the resurrection.Some scholars think that the term resurrection refers to a time in the future when God will cause all people who have died to live again. This term does not imply that a person will live again as a different person or as an animal. It implies that when God causes people to live again, everyone will have the same identity that they had before they died.
You will want to carefully check your translation of this term to make sure that it does not communicate a wrong meaning.
and questioned Him:
These men asked Jesus a question about that.
They knew that Jesus disagreed with them about that, so they asked him a question to discredit him.
and questioned Him: The question that the Sadducees asked was not sincere. They asked it to ridicule the idea that people can live again after they die. In some languages it may be necessary to indicate some of this implied information. For example:
Sadducees, who did not believe, as Jesus did, that there will be a resurrection
See also the Display for 12:18c.
It might be more natural in your language to reorder this verse. For example:
The Jewish leaders called Sadducees did not believe that people rise to life after death. So some of them came to Jesus and asked him a difficult question.
Then some of the Jewish leaders called Sadducees went to Jesus. They asked him a question because they did not believe, as Jesus did, that people can live again after they die.
Note 1 topic: writing-participants
καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι; καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρός αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μή εἶναι καί ἐπηρώτων αὐτόν λέγοντες)
Mark is here introducing the Sadducees as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [And some people approached him. They were Sadducees, who are a group who say that there is no resurrection. They were questioning him, saying]
Note 2 topic: writing-background
καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρός αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μή εἶναι καί ἐπηρώτων αὐτόν λέγοντες)
Here Mark provides background information about the Sadducees that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [Now the Sadducees teach that there is no resurrection. Some of them come to him]
Note 3 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρός αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μή εἶναι καί ἐπηρώτων αὐτόν λέγοντες)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι
˓the˒_Sadducees & who ˓are˒_saying ˓a˒_resurrection (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρός αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μή εἶναι καί ἐπηρώτων αὐτόν λέγοντες)
This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes that more explicit. Alternate translation: [Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάστασιν μὴ εἶναι
˓a˒_resurrection (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρός αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μή εἶναι καί ἐπηρώτων αὐτόν λέγοντες)
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that people do not resurrect]
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˓are˒_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go]
Note 7 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]