Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 12:19

 MARK 12:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. 255\x*“Teacher
    5. 13200
    6. N....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. Y33
    12. 33127
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 33128
    1. ἔγραψεν
    2. grafō
    3. wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA3..S
    7. wrote
    8. wrote
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 33129
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 64%
    11. R33112
    12. 33130
    1. ἔγραψεν
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIAA3..S
    7. wrote
    8. wrote
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33131
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 33132
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33133
    1. τινος
    2. tis
    3. of anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ anyone
    8. ˱of˲ anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33134
    1. ἀδελφὸς
    2. adelfos
    3. +A brother
    4. -
    5. 800
    6. N....NMS
    7. /a/ brother
    8. /a/ brother
    9. B
    10. 100%
    11. F33139; F33147; F33154
    12. 33135
    1. ἀποθάνῃ
    2. apothnēskō
    3. may die off
    4. -
    5. 5990
    6. VSAA3..S
    7. /may/ die_off
    8. /may/ die_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33136
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33137
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ having
    8. /may_be/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33138
    1. καταλίπῃ
    2. kataleipō
    3. may leave
    4. -
    5. 26410
    6. VSAA3..S
    7. /may/ leave
    8. /may/ leave
    9. -
    10. 48%
    11. R33135
    12. 33139
    1. καταλείψει
    2. kataleipō
    3. -
    4. -
    5. 26410
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ leaving
    8. /will_be/ leaving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33140
    1. καταλείψῃ
    2. kataleipō
    3. -
    4. -
    5. 26410
    6. VSAA3..S
    7. /may/ leave
    8. /may/ leave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33141
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. +a wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. /a/ wife
    8. /a/ wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33142
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33143
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. -
    4. -
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33144
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. -
    4. -
    5. 50430
    6. N....NNS
    7. /a/ child
    8. /a/ child
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33145
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 33146
    1. ἀφῇ
    2. afiēmi
    3. may leave
    4. -
    5. 8630
    6. VSAA3..S
    7. /may/ leave
    8. /may/ leave
    9. -
    10. 27%
    11. R33135
    12. 33147
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. -
    4. -
    5. 50430
    6. N....ANS
    7. /a/ child
    8. /a/ child
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33148
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 33149
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33150
    1. λάβῃ
    2. lambanō
    3. may take
    4. -
    5. 29830
    6. VSAA3..S
    7. /may/ take
    8. /may/ take
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33151
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33152
    1. ἀδελφὸς
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F33159; F33154
    12. 33153
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 91%
    11. R33135; R33153
    12. 33154
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33155
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33156
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33157
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33158
    1. ἐξαναστήσῃ
    2. exanistēmi
    3. may raise up
    4. -
    5. 18170
    6. VSAA3..S
    7. /may/ raise_up
    8. /may/ raise_up
    9. -
    10. 63%
    11. R33153
    12. 33159
    1. ἐξαναστήσει
    2. exanistēmi
    3. -
    4. -
    5. 18170
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ raising_up
    8. /will_be/ raising_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33160
    1. σπέρμα
    2. sperma
    3. seed
    4. -
    5. 46900
    6. N....ANS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33161
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33162
    1. ἀδελφῷ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....DMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33163
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33164

OET (OET-LV)Teacher, Mōsaʸs/(Mosheh) wrote to_us, that if A_brother of_anyone may_die_off, and may_leave a_wife and may_ not _leave children, that the brother of_him may_take the wife, and may_raise_up seed for_the brother of_him.

OET (OET-RV) “Teacher, Moses wrote that if a man’s married brother should die before his wife without having any children, then his brother should marry her to produce descendants in his brother’s name.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν

Moses wrote ˱to˲_us

Here, the Sadducees introduce a summary of a section of an important text, in this case, the Old Testament book of Deuteronomy (see Deuteronomy 25:5–6). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that the Sadducees are summarizing an important text. Alternate translation: “Moses wrote to us in the book of Deuteronomy” or “Moses declared to us in the Law”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

wrote ˱to˲_us ¬that if ˱of˲_anyone /a/_brother /may/_die_off and /may/_leave /a/_wife and not /may/_leave (Some words not found in SR-GNT: Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνα ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “wrote to us, ‘If someone’s brother dies and leaves behind a wife but does not leave a child, his brother should take the wife and raise up seed for his brother’”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔγραψεν ἡμῖν

wrote ˱to˲_us

Here, the word us would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducees mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew.

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ

¬that if ˱of˲_anyone /a/_brother /may/_die_off and /may/_leave /a/_wife and not /may/_leave (Some words not found in SR-GNT: Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνα ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ)

Here Moses uses an imaginary situation to show what should happen when that kind of situation actually happens. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “to suppose that someone’s brother dies and leaves behind a wife but does not leave a child. In that situation, his brother should take”

τινος ἀδελφὸς

˱of˲_anyone /a/_brother

Alternate translation: “someone with a brother”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

that /may/_take the brother ˱of˲_him the wife and /may/_raise_up seed ˱for˲_the brother ˱of˲_him

Here Moses required that, when a man’s brother died without having any children even though he was married, the man had to marry his brother’s widow. The first child that they had would be considered offspring of the man’s deceased brother. That way, the deceased brother’s family line could continue. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit in your translation, or you could include some of this information in a footnote. Alternate translation: “his brother should marry the widow and raise up seed with her. The first child will continue the dead man’s family line”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα

that /may/_take the brother ˱of˲_him the wife

Here, the phrase take the wife means that the man should marry his brother’s widow. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “that man should marry his brother’s widow” or “he should marry his dead brother’s wife”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξαναστήσῃ σπέρμα

/may/_raise_up seed

Here, the author of the quotation is speaking of having a child as if it were raising up seed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “produce offspring”

TSN Tyndale Study Notes:

12:19 The Sadducees based their views only on the books of Moses.
• Like the Pharisees (12:14), they addressed Jesus as Teacher. The Sadducees were fond of debating with religious teachers (see Josephus, Antiquities 18.1.4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Teacher
    2. 255\x*“Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. Y33
    12. 33127
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 33128
    1. wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA3..S
    6. wrote
    7. wrote
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 33129
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 64%
    10. R33112
    11. 33130
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 33132
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33133
    1. +A brother
    2. -
    3. 800
    4. B
    5. adelfos
    6. N-....NMS
    7. /a/ brother
    8. /a/ brother
    9. B
    10. 100%
    11. F33139; F33147; F33154
    12. 33135
    1. of anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ anyone
    7. ˱of˲ anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33134
    1. may die off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ die_off
    7. /may/ die_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33136
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33137
    1. may leave
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ leave
    7. /may/ leave
    8. -
    9. 48%
    10. R33135
    11. 33139
    1. +a wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. /a/ wife
    7. /a/ wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33142
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33143
    1. may
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ leave
    7. /may/ leave
    8. -
    9. 27%
    10. R33135
    11. 33147
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 27%
    9. -
    10. 33146
    1. leave
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ leave
    7. /may/ leave
    8. -
    9. 27%
    10. R33135
    11. 33147
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 33149
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33150
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33152
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F33159; F33154
    11. 33153
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 91%
    10. R33135; R33153
    11. 33154
    1. may take
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ take
    7. /may/ take
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33151
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33155
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33156
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33158
    1. may raise up
    2. -
    3. 18170
    4. exanistēmi
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ raise_up
    7. /may/ raise_up
    8. -
    9. 63%
    10. R33153
    11. 33159
    1. seed
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-....ANS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33161
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33162
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33163
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33164

OET (OET-LV)Teacher, Mōsaʸs/(Mosheh) wrote to_us, that if A_brother of_anyone may_die_off, and may_leave a_wife and may_ not _leave children, that the brother of_him may_take the wife, and may_raise_up seed for_the brother of_him.

OET (OET-RV) “Teacher, Moses wrote that if a man’s married brother should die before his wife without having any children, then his brother should marry her to produce descendants in his brother’s name.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 12:19 ©