Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:6

 MARK 12:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὕστερον
    2. usteron
    3. -
    4. -
    5. 53050
    6. D·······
    7. later
    8. later
    9. -
    10. -
    11. 32526
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y33
    11. 32527
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 32528
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 32529
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 32530
    1. υἱόν
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. -
    11. 32531
    1. Ἔχων
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. S
    10. -
    11. 32532
    1. Εἶχεν
    2. eχō
    3. He was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ having
    8. ˱he˲ ˓was˒ having
    9. S
    10. Y33
    11. 32533
    1. υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y33
    11. 32534
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 32535
    1. ἀγαπητόν
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A····AMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y33
    11. 32536
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 32537
    1. κἀκεῖνον
    2. kakeinos
    3. -
    4. -
    5. 25480
    6. R····AMS
    7. also_that ‹one›
    8. also_that ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 32538
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 32539
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 32540
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 32541
    1. ἔσχατον
    2. esχaton
    3. last
    4. -
    5. 20790
    6. D·······
    7. last
    8. last
    9. -
    10. Y33
    11. 32542
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 32543
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 32544
    1. ἔσχατον
    2. esχaton
    3. -
    4. -
    5. 20790
    6. D·······
    7. last
    8. last
    9. -
    10. -
    11. 32545
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33
    11. 32546
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 32547
    1. Ἐντραπήσονται
    2. entrepō
    3. They will be being swayed
    4. -
    5. 17880
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    9. D
    10. Y33; R32464
    11. 32548
    1. τόν
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 32549
    1. υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y33
    11. 32550
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 32551
    1. ἐντραπήσονται
    2. entrepō
    3. -
    4. -
    5. 17880
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    9. -
    10. -
    11. 32552

OET (OET-LV)He_was_having still one beloved son, he_sent_ him _out last to them saying, that They_will_be_being_swayed by_the son of_me.

OET (OET-RV)But the owner still had his one, dearly loved son, so finally he sent him to go, thinking that they would now be convinced because it was his son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔτι ἕνα εἶχεν

still one (Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)

Here Jesus implies that the man has one more person whom he could send to the farmers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Having one more person he could send] or [Having one more messenger]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

υἱὸν ἀγαπητόν

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a son whom he loved]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

˱he˲_sent_out (Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: [saying, ‘They will respect my son,’ he sent his son to them last.]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they would respect his son]

Note 5 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he thought]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)

Here, the man implies that respecting his son would also mean giving him the portion of the fruits that he and the farmers had agreed upon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [They will respect my son and give him my portion of the fruits]

TSN Tyndale Study Notes:

12:6 Mark’s early readers would have immediately associated his son whom he loved dearly with Jesus (cp. 1:11; 9:7; see also 1:1; 3:11; 5:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He was having
    2. -
    3. 21920
    4. S
    5. eχō
    6. V-IIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ having
    8. ˱he˲ ˓was˒ having
    9. S
    10. Y33
    11. 32533
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y33
    10. 32527
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 32530
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-····AMS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y33
    10. 32536
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y33
    10. 32534
    1. he sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 32539
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 32541
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 32539
    1. last
    2. -
    3. 20790
    4. esχaton
    5. D-·······
    6. last
    7. last
    8. -
    9. Y33
    10. 32542
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 32543
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 32544
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33
    10. 32546
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 32547
    1. They will be being swayed
    2. -
    3. 17880
    4. D
    5. entrepō
    6. V-IFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    9. D
    10. Y33; R32464
    11. 32548
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 32549
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y33
    10. 32550
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 32551

OET (OET-LV)He_was_having still one beloved son, he_sent_ him _out last to them saying, that They_will_be_being_swayed by_the son of_me.

OET (OET-RV)But the owner still had his one, dearly loved son, so finally he sent him to go, thinking that they would now be convinced because it was his son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:6 ©