Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) He_was_having still one beloved son, he_sent_ him _out last to them saying, that They_will_be_being_swayed by_the son of_me.
OET (OET-RV) But the owner still had his one, dearly loved son, so finally he sent him to go, thinking that they would now be convinced because it was his son.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι ἕνα εἶχεν
still one ˱he˲_/was/_having
Here Jesus implies that the man has one more person whom he could send to the farmers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Having one more person he could send” or “Having one more messenger”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
υἱὸν ἀγαπητόν
son beloved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a son whom he loved”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
˱he˲_sent_out him last to them saying ¬that ˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: “saying, ‘They will respect my son,’ he sent his son to them last”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
saying ¬that ˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that they would respect his son”
Note 5 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he thought”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me
Here, the man implies that respecting his son would also mean giving him the portion of the fruits that he and the farmers had agreed upon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “They will respect my son and give him my portion of the fruits”
12:6 Mark’s early readers would have immediately associated his son whom he loved dearly with Jesus (cp. 1:11; 9:7; see also 1:1; 3:11; 5:7).
OET (OET-LV) He_was_having still one beloved son, he_sent_ him _out last to them saying, that They_will_be_being_swayed by_the son of_me.
OET (OET-RV) But the owner still had his one, dearly loved son, so finally he sent him to go, thinking that they would now be convinced because it was his son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.