Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) He_was_having still one beloved son, he_sent_ him _out last to them saying, that They_will_be_being_swayed by_the son of_me.
OET (OET-RV) But the owner still had his one, dearly loved son, so finally he sent him to go, thinking that they would now be convinced because it was his son.
In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.
Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.
The owner of the grape farm | represents | God | |
The grape farm | represents | Israel and its people | |
The grape farmers | represent | the Jewish religious leaders | |
The servants | represent | God’s messengers or prophets | |
The son | represents | Jesus |
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the vineyard and its farmers
The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.
Finally, having one beloved son,
Finally, the owner had only one more person to send to the grape farmers. It was his son; and the owner loved him very much.
There was only one other person for the owner to send. That person was his own beloved son.
Finally The word Finally implies that after the owner sent his son, he would not send anyone else to the grape farmers. Here is another way to translate this:
Last of all
having one beloved son: The Greek phrase that the BSB translates as having one beloved son is more literally “still one having, a beloved son.” It indicates that the owner had only one more person whom he could send to the grape farmers. He had no more servants to send. He had only his son. In some languages it may be necessary to indicate the sequence of events more clearly. For example:
After that, the only one left to send…
In some languages it may be more natural to express the meaning of this clause with a negative statement. For example:
He had now no one left to send except his beloved son (REB)
beloved son: The owner had a special love for his son. This does not mean that the owner had other sons whom he did not love. This may have been his only son.Many times in the Old Testament the expression “beloved son” means “only son.” (UBS page 366)
he sent him to them.
In the end, he sent him.
The owner decided to send him as his final messenger to the men.
he sent him to them: The owner decided to send his son to the farmers.
‘They will respect my son,’ he said.
He thought, ‘The grape farmers will treat my son with proper respect.’
He said in his thoughts, ‘They will surely honor my son and give him what they owe me.’
He thought that they would surely respect his son.
They will respect my son: The owner thought that surely the grape farmers would respect his son. The farmers knew that the owner had given his son complete authority to represent him. He expected that they would respect the son and give him the share of the harvest that they owed the father. There is also an implied contrast with the servants, whom the farmers had not respected. It means:
they will respect my son even though they did not respect my servants
he said: The verb that the BSB translates as he said identifies what the owner said or thought about sending his son. It is not clear whether the owner spoke his thought aloud to someone else or simply thought it in his own mind. In Greek, the verb appears at the beginning of 12:6c. The BSB has changed the order. You should place this phrase where it is most natural in your language.
Here are some other ways to translate this:
saying (RSV)
thinking (NJB)
saying to himself (JBP)
See the General Comment on 12:6b–c for a suggestion about indirect speech.
In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:
He sent him last of all, saying/thinking that they would respect his son.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι ἕνα εἶχεν
still one (Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)
Here Jesus implies that the man has one more person whom he could send to the farmers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Having one more person he could send] or [Having one more messenger]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
υἱὸν ἀγαπητόν
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a son whom he loved]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
˱he˲_sent_out (Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: [saying, ‘They will respect my son,’ he sent his son to them last.]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they would respect his son]
Note 5 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he thought]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)
Here, the man implies that respecting his son would also mean giving him the portion of the fruits that he and the farmers had agreed upon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [They will respect my son and give him my portion of the fruits]
OET (OET-LV) He_was_having still one beloved son, he_sent_ him _out last to them saying, that They_will_be_being_swayed by_the son of_me.
OET (OET-RV) But the owner still had his one, dearly loved son, so finally he sent him to go, thinking that they would now be convinced because it was his son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.