Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:6

 MARK 12:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὕστερον
    2. usteron
    3. -
    4. -
    5. 53050
    6. D·······
    7. later
    8. later
    9. -
    10. -
    11. 32526
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y33
    11. 32527
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 32528
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 32529
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 32530
    1. υἱόν
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. -
    11. 32531
    1. Ἔχων
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. S
    10. -
    11. 32532
    1. Εἶχεν
    2. eχō
    3. He was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ having
    8. ˱he˲ ˓was˒ having
    9. S
    10. Y33
    11. 32533
    1. υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y33
    11. 32534
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 32535
    1. ἀγαπητόν
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A····AMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y33
    11. 32536
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 32537
    1. κἀκεῖνον
    2. kakeinos
    3. -
    4. -
    5. 25480
    6. R····AMS
    7. also_that ‹one›
    8. also_that ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 32538
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 32539
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 32540
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 32541
    1. ἔσχατον
    2. esχaton
    3. last
    4. -
    5. 20790
    6. D·······
    7. last
    8. last
    9. -
    10. Y33
    11. 32542
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 32543
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 32544
    1. ἔσχατον
    2. esχaton
    3. -
    4. -
    5. 20790
    6. D·······
    7. last
    8. last
    9. -
    10. -
    11. 32545
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33
    11. 32546
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 32547
    1. Ἐντραπήσονται
    2. entrepō
    3. They will be being swayed
    4. -
    5. 17880
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    9. D
    10. Y33; R32464
    11. 32548
    1. τόν
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 32549
    1. υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y33
    11. 32550
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 32551
    1. ἐντραπήσονται
    2. entrepō
    3. -
    4. -
    5. 17880
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    9. -
    10. -
    11. 32552

OET (OET-LV)He_was_having still one beloved son, he_sent_ him _out last to them saying, that They_will_be_being_swayed by_the son of_me.

OET (OET-RV)But the owner still had his one, dearly loved son, so finally he sent him to go, thinking that they would now be convinced because it was his son.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus told a parable about some evil grape farmers

In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.

Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.

The owner of the grape farm

represents

God

The grape farm

represents

Israel and its people

The grape farmers

represent

the Jewish religious leaders

The servants

represent

God’s messengers or prophets

The son

represents

Jesus

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the vineyard and its farmers

The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.

12:6a

Finally, having one beloved son,

Finally The word Finally implies that after the owner sent his son, he would not send anyone else to the grape farmers. Here is another way to translate this:

Last of all

having one beloved son: The Greek phrase that the BSB translates as having one beloved son is more literally “still one having, a beloved son.” It indicates that the owner had only one more person whom he could send to the grape farmers. He had no more servants to send. He had only his son. In some languages it may be necessary to indicate the sequence of events more clearly. For example:

After that, the only one left to send…

In some languages it may be more natural to express the meaning of this clause with a negative statement. For example:

He had now no one left to send except his beloved son (REB)

beloved son: The owner had a special love for his son. This does not mean that the owner had other sons whom he did not love. This may have been his only son.Many times in the Old Testament the expression “beloved son” means “only son.” (UBS page 366)

12:6b

he sent him to them.

he sent him to them: The owner decided to send his son to the farmers.

12:6c

‘They will respect my son,’ he said.

They will respect my son: The owner thought that surely the grape farmers would respect his son. The farmers knew that the owner had given his son complete authority to represent him. He expected that they would respect the son and give him the share of the harvest that they owed the father. There is also an implied contrast with the servants, whom the farmers had not respected. It means:

they will respect my son even though they did not respect my servants

he said: The verb that the BSB translates as he said identifies what the owner said or thought about sending his son. It is not clear whether the owner spoke his thought aloud to someone else or simply thought it in his own mind. In Greek, the verb appears at the beginning of 12:6c. The BSB has changed the order. You should place this phrase where it is most natural in your language.

Here are some other ways to translate this:

saying (RSV)

thinking (NJB)

saying to himself (JBP)

See the General Comment on 12:6b–c for a suggestion about indirect speech.

General Comment on 12:6b–c

In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:

He sent him last of all, saying/thinking that they would respect his son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔτι ἕνα εἶχεν

still one (Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)

Here Jesus implies that the man has one more person whom he could send to the farmers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Having one more person he could send] or [Having one more messenger]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

υἱὸν ἀγαπητόν

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a son whom he loved]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

˱he˲_sent_out (Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: [saying, ‘They will respect my son,’ he sent his son to them last.]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they would respect his son]

Note 5 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he thought]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι ἕνα Εἶχεν υἱόν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτόν ἔσχατον πρός αὐτούς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τόν υἱόν μού)

Here, the man implies that respecting his son would also mean giving him the portion of the fruits that he and the farmers had agreed upon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [They will respect my son and give him my portion of the fruits]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He was having
    2. -
    3. 21920
    4. S
    5. eχō
    6. V-IIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ having
    8. ˱he˲ ˓was˒ having
    9. S
    10. Y33
    11. 32533
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y33
    10. 32527
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 32530
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-····AMS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y33
    10. 32536
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y33
    10. 32534
    1. he sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 32539
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 32541
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 32539
    1. last
    2. -
    3. 20790
    4. esχaton
    5. D-·······
    6. last
    7. last
    8. -
    9. Y33
    10. 32542
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 32543
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 32544
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33
    10. 32546
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 32547
    1. They will be being swayed
    2. -
    3. 17880
    4. D
    5. entrepō
    6. V-IFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    9. D
    10. Y33; R32464
    11. 32548
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 32549
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y33
    10. 32550
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 32551

OET (OET-LV)He_was_having still one beloved son, he_sent_ him _out last to them saying, that They_will_be_being_swayed by_the son of_me.

OET (OET-RV)But the owner still had his one, dearly loved son, so finally he sent him to go, thinking that they would now be convinced because it was his son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:6 ©