Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]And a voice came from the sky saying, “You are my son who I love and am pleased with.”OET-LV And a_voice became out_of the heavens:
You are the the beloved son of_me, I_took_pleasure in you.
SR-GNT Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν: “Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.” ‡
(Kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn: “Su ei ho Huios mou ho agapaʸtos, en soi eudokaʸsa.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. With you I am well pleased.”
UST Then God spoke from heaven and said, “You are my Son, the one whom I love dearly. I am very pleased with you.”
BSB And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
BLB And a voice came out of the heavens: "You are My Son, the beloved; in You I am well pleased."
AICNT And a voice came from the heavens, “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”
OEB and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
WEB A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
NET And a voice came from heaven: “You are my one dear Son; in you I take great delight.”
LSV and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
FBV A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
TCNT Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
T4T And God [MTY] spoke to him from heaven saying, “You are my Son, whom I love dearly. I am very pleased with you.”
LEB And a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”
¶
BBE And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
MOF No MOF MARK book available
ASV and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
DRA And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
YLT and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
DBY And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
RV And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
WBS And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
KJB And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
BB And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased.
(And there came a voice from heaven: Thou art my dear son, in whom I am well pleased.)
GNV Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
(Then there was a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.)
CB And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte.
(And there came a voice from heaue: Thou art my dear son, in whom I delight.)
TNT And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
(And there came a voice from heaven: Thou art my dear son in whom I delight.)
WYC And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
(And a voice was made from heavens, Thou art my loved son, in thee I am pleased.)
LUT Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
(And there geschah one Stimme from_the heaven: You bist my lieber son, at to_him I Wohlgefallen habe.)
CLV Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
(And vox facts it_is about cælis: Tu you_are Filius mine dilectus, in te complacui.)
UGNT καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν: σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
(kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn: su ei ho Huios mou ho agapaʸtos, en soi eudokaʸsa.)
SBL-GNT καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
(kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn; Su ei ho huios mou ho agapaʸtos, en ⸀soi eudokaʸsa.)
TC-GNT καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
(kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn, Su ei ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:11 You are my dearly loved Son: By age twelve, Jesus was aware of his unique relationship with God the Father (Luke 2:49).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
φωνὴ ἐγένετο
/a/_voice became
Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person spoke” or “God the Father spoke”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός
the Son ˱of˲_me ¬the beloved
Son is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός
the Son & ¬the beloved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Son, whom I love”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν σοὶ εὐδόκησα
in you ˱I˲_took_pleasure
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You please me”