Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And a voice came from the sky saying, “You are my son who I love and am pleased with.”

OET-LVAnd a_voice became out_of the heavens:
You are the the beloved son of_me, I_took_pleasure in you.

SR-GNTΚαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν: “Σὺ εἶ Υἱός μου ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.”
   (Kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn: “Su ei ho Huios mou ho agapaʸtos, en soi eudokaʸsa.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd a voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. With you I am well pleased.”

USTThen God spoke from heaven and said, “You are my Son, the one whom I love dearly. I am very pleased with you.”

BSBAnd a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”

BLBAnd a voice came out of the heavens: "You are My Son, the beloved; in You I am well pleased."


AICNTAnd a voice came from the heavens, “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”

OEBand from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’

WEBBEA voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”

WMBB (Same as above)

NETAnd a voice came from heaven: “You are my one dear Son; in you I take great delight.”

LSVand a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”

FBVA voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”

TCNTThen a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved [fn]Son, in whom I am well pleased.”


1:11 Son, in whom ¦ Son; in yoʋ ANT CT

T4TAnd God [MTY] spoke to him from heaven saying, “You are my Son, whom I love dearly. I am very pleased with you.”

LEBAnd a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”
¶ 

BBEAnd a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthand a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."

ASVand a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

DRAAnd there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

YLTand a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'

DrbyAnd there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

RVAnd a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

WbstrAnd there came a voice from heaven, saying , Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

KJB-1769And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

KJB-1611And there came a voice from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whom I am well pleased.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased.
   (And there came a voice from heaven: Thou art my dear son, in whom I am well pleased.)

GnvaThen there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
   (Then there was a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. )

CvdlAnd there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte.
   (And there came a voice from heaven: Thou art my dear son, in whom I delight.)

TNTAnd ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
   (And there came a voice from heaven: Thou art my dear son in whom I delight. )

WyclAnd a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
   (And a voice was made from heavens, Thou art my loved son, in thee/you I am pleased.)

LuthUnd da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
   (And there happened one voice from_the heaven: You are my dear son, at to_him I Wohlgefallen have.)

ClVgEt vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.[fn]
   (And voice facts it_is about cælis: Tu you_are Son mine dilectus, in you(sg) complacui. )


1.11 Tu es Filius meus dilectus. BEDA. Non quod nesciebat docetur, sed nobis quod credere debeamus ostenditur, ipsum scilicet, etc., usque ad bene autem in specie columbæ descendit Spiritus, quæ simplex animal et sine felle: quia simplices quærit, nec habitat in mentibus impuris.


1.11 Tu you_are Son mine dilectus. BEDA. Non that nesciebat teachesur, but us that credere debeamus ostenditur, ipsum scilicet, etc., until to bene however in specie columbæ descendit Spiritus, which simplex animal and without felle: because simplices quærit, but_not habitat in mentibus impuris.

UGNTκαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν: σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
   (kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn: su ei ho Huios mou ho agapaʸtos, en soi eudokaʸsa.)

SBL-GNTκαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
   (kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn; Su ei ho huios mou ho agapaʸtos, en ⸀soi eudokaʸsa.)

TC-GNTκαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν [fn][fn]εὐδόκησα.
   (kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn, Su ei ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa. )


1:11 ω ¦ σοι ANT CT

1:11 ευδοκησα ¦ ηυδοκησα ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 You are my dearly loved Son: By age twelve, Jesus was aware of his unique relationship with God the Father (Luke 2:49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

φωνὴ ἐγένετο

/a/_voice became

Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person spoke] or [God the Father spoke]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός

the Son ˱of˲_me ¬the beloved

Son is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός

the Son & ¬the beloved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Son, whom I love]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν σοὶ εὐδόκησα

in you ˱I˲_took_pleasure

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You please me]

BI Mark 1:11 ©