Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And a voice came from the sky saying, “You are my son who I love and am pleased with.”
OET-LV And a_voice became out_of the heavens:
You are the the beloved son of_me, I_took_pleasure in you.
SR-GNT Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν: “Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.” ‡
(Kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn: “Su ei ho Huios mou ho agapaʸtos, en soi eudokaʸsa.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. With you I am well pleased.”
UST Then God spoke from heaven and said, “You are my Son, the one whom I love dearly. I am very pleased with you.”
BSB And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
BLB And a voice came out of the heavens: "You are My Son, the beloved; in You I am well pleased."
AICNT And a voice came from the heavens, “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”
OEB and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
WEBBE A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
WMBB (Same as above)
NET And a voice came from heaven: “You are my one dear Son; in you I take great delight.”
LSV and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
FBV A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
TCNT Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved [fn]Son, in whom I am well pleased.”
1:11 Son, in whom ¦ Son; in yoʋ ANT CT
T4T And God [MTY] spoke to him from heaven saying, “You are my Son, whom I love dearly. I am very pleased with you.”
LEB And a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”
¶
BBE And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
ASV and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
DRA And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
YLT and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
Drby And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
RV And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
Wbstr And there came a voice from heaven, saying , Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJB-1769 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJB-1611 And there came a voice from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whom I am well pleased.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased.
(And there came a voice from heaven: Thou art my dear son, in whom I am well pleased.)
Gnva Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
(Then there was a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. )
Cvdl And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte.
(And there came a voice from heaven: Thou art my dear son, in whom I delight.)
TNT And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
(And there came a voice from heaven: Thou art my dear son in whom I delight. )
Wycl And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
(And a voice was made from heavens, Thou art my loved son, in thee/you I am pleased.)
Luth Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
(And there happened one voice from_the heaven: You are my dear son, at to_him I Wohlgefallen have.)
ClVg Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.[fn]
(And voice facts it_is about cælis: Tu you_are Son mine dilectus, in you(sg) complacui. )
1.11 Tu es Filius meus dilectus. BEDA. Non quod nesciebat docetur, sed nobis quod credere debeamus ostenditur, ipsum scilicet, etc., usque ad bene autem in specie columbæ descendit Spiritus, quæ simplex animal et sine felle: quia simplices quærit, nec habitat in mentibus impuris.
1.11 Tu you_are Son mine dilectus. BEDA. Non that nesciebat teachesur, but us that credere debeamus ostenditur, ipsum scilicet, etc., until to bene however in specie columbæ descendit Spiritus, which simplex animal and without felle: because simplices quærit, but_not habitat in mentibus impuris.
UGNT καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν: σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
(kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn: su ei ho Huios mou ho agapaʸtos, en soi eudokaʸsa.)
SBL-GNT καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
(kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn; Su ei ho huios mou ho agapaʸtos, en ⸀soi eudokaʸsa.)
TC-GNT καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν [fn]ᾧ [fn]εὐδόκησα.
(kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn, Su ei ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:11 You are my dearly loved Son: By age twelve, Jesus was aware of his unique relationship with God the Father (Luke 2:49).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
φωνὴ ἐγένετο
/a/_voice became
Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person spoke] or [God the Father spoke]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός
the Son ˱of˲_me ¬the beloved
Son is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός
the Son & ¬the beloved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Son, whom I love]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν σοὶ εὐδόκησα
in you ˱I˲_took_pleasure
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You please me]