Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]And a voice came from the sky saying, “You are my son who I love and am pleased with.”


1:11: Gen 22:2; Psa 2:7; Isa 42:1; Mat 3:17; 12:18; Mrk 9:7; Luk 3:22.OET logo mark

OET-LVAnd a_voice became out_of the heavens:
You are the the beloved son of_me, I_took_pleasure in you.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν: “Σὺ εἶ Υἱός μου ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.”
   (Kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn: “Su ei ho Huios mou ho agapaʸtos, en soi eudokaʸsa.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd a voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. With you, I am well pleased.”

USTThen God spoke from heaven, “You are my Son, the one whom I love dearly. What you do pleases me.”

BSBAnd a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”

MSBAnd a voice came from heaven: “You are My beloved Son, in whom[fn] I am well pleased.”


1:11 CT in You

BLBAnd a voice came out of the heavens: "You are My Son, the beloved; in You I am well pleased."


AICNTAnd a voice came from the heavens, “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”

OEBand from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’

WEBBEA voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”

WMBB (Same as above)

NETAnd a voice came from heaven: “You are my one dear Son; in you I take great delight.”

LSVand a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”

FBVA voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”

TCNTThen a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved [fn]Son, in whom I am well pleased.”


1:11 Son, in whom ¦ Son; in yoʋ ANT CT

T4TAnd God [MTY] spoke to him from heaven saying, “You are my Son, whom I love dearly. I am very pleased with you.”

LEBAnd a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”

BBEAnd a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.

Moffthen said a voice from heaven,
 ⇔ "Thou art my Son, the Beloved,
 ⇔ in thee is my delight."

Wymthand a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."

ASVand a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

DRAAnd there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

YLTand a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'

DrbyAnd there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

RVAnd a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
   (And a voice came out of the heavens, Thou/You art my beloved Son, in thee/you I am well pleased. )

SLTAnd a voice was from the heavens; Thou art my dearly beloved Son, in whom I was contented.

WbstrAnd there came a voice from heaven, saying , Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

KJB-1769And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
   (And there came a voice from heaven, saying, Thou/You art my beloved Son, in whom I am well pleased. )

KJB-1611And there came a voice from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whom I am well pleased.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased.
   (And there came a voice from heaven: Thou/You art my dear son, in whom I am well pleased.)

GnvaThen there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
   (Then there was a voice from heaven, saying, Thou/You art my beloved Son, in whom I am well pleased. )

CvdlAnd there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte.
   (And there came a voice from heaven: Thou/You art my dear son, in whom I delight.)

TNTAnd ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
   (And there came a voice from heaven: Thou/You art my dear son in whom I delight. )

WyclAnd a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
   (And a voice was made from heavens, Thou/You art my loved son, in thee/you I am pleased.)

LuthUnd da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
   (And there happened a/one voice from_the heaven: You(sg) are my love(v) son, at/to to_him I pleasure have.)

ClVgEt vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.[fn]
   (And voice facts it_is from/about the_heavens: You(sg) you_are Son mine beloved, in/into/on you(sg) I_was_pleased. )


1.11 Tu es Filius meus dilectus. BEDA. Non quod nesciebat docetur, sed nobis quod credere debeamus ostenditur, ipsum scilicet, etc., usque ad bene autem in specie columbæ descendit Spiritus, quæ simplex animal et sine felle: quia simplices quærit, nec habitat in mentibus impuris.


1.11 You(sg) you_are Son mine beloved. BEDA. Not/No that nesciebat teachesur, but us that to_believe we_should is_shown, him namely, etc., until to well however in/into/on in_appearance pigeons came_down Spirit, which simplex animal and without fell: because simple seeks, but_not he_lives in/into/on minds impuris.

UGNTκαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν: σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
   (kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn: su ei ho Huios mou ho agapaʸtos, en soi eudokaʸsa.)

SBL-GNTκαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
   (kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn; Su ei ho huios mou ho agapaʸtos, en ⸀soi eudokaʸsa.)

RP-GNTκαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν εὐδόκησα.
   (kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn, Su ei ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa.)

TC-GNTκαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν [fn] [fn]εὐδόκησα.
   (kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn, Su ei ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa. )


1:11 ω ¦ σοι ANT CT

1:11 ευδοκησα ¦ ηυδοκησα ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 You are my dearly loved Son: By age twelve, Jesus was aware of his unique relationship with God the Father (Luke 2:49).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:9–11: John baptized Jesus

The previous section described how John the Baptizer prepared people for the coming of Jesus. The present section forms a transition from the work of John to the work of Jesus. Jesus came to John to be baptized. After John baptized Jesus, God’s Spirit descended on Jesus in the form of a dove, and God spoke to him from heaven. These were signs that Jesus was the Messiah whom God had sent.

You will probably want to translate this section before you decide on a section heading. Here is another example of a heading for this section:

The baptism of Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 3:13–17; Luke 3:21–22.

1:11a

And a voice came from heaven:

a voice came from heaven: The word voice is used figuratively here. It refers to the person who spoke in heaven. In this context, the voice was the voice of God. God spoke from heaven. The words in 1:11b are what God said to Jesus.

If it is not clear or natural to say a voice came from heaven in your language, here are some other ways to translate this clause:

a voice spoke from heaven

they heard a voice speaking from heaven

God spoke from heaven and said to Jesus

heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. In some languages, you may need to use a different word than the word you used for “heaven” in 1:10b.

1:11b

“You are My beloved Son; in You I am well pleased.”

You are My beloved Son: The Greek phrase that the BSB translates as You are My beloved Son is literally “You are my son the loved-one.” The words “the loved-one” indicate that Jesus was God the Father’s dear Son. Be sure that it is clear in your translation that the word You refers to Jesus.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

You are my Son, the Beloved (NJB)

You are my own dear Son. (GNT)

You are my Son. I love you.

Son: The Bible uses the title Son to express the fact that Jesus has the same nature as God. The title also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus in the way that a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.

Even though this use of the word Son may be difficult for your readers to understand, it is important to use this title. You may wish to include a footnote in your translation about this title. See the note on “Son of God” in 1:1.

in You I am well pleased: The Greek phrase that the BSB translates as in You I am well pleased means, “I am delighted with you” or “I am very pleased/satisfied with you.” Jesus caused God to feel pleasure and delight. A translation should not imply sexual pleasure.

Here are some other ways to express this meaning:

You make me very happy/pleased.

I have delight in you.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

φωνὴ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σύ εἶ ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν σοί εὐδόκησα)

Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person spoke] or [God the Father spoke]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός

the Son ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σύ εἶ ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν σοί εὐδόκησα)

Son is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός

the Son & ¬the beloved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Son, whom I love]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν σοὶ εὐδόκησα

in (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σύ εἶ ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν σοί εὐδόκησα)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You please me]

BI Mark 1:11 ©