Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 1:11 ©

OET (OET-RV)

[ref]And a voice came from the sky saying, “You are my son who I love and am pleased with.”

1:11: Gen 22:2; Psa 2:7; Isa 42:1; Mat 3:17; 12:18; Mrk 9:7; Luk 3:22.

OET-LVAnd a_voice became out_of the heavens:
You are the the beloved son of_me, I_took_pleasure in you.

SR-GNTΚαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν: “Σὺ εἶ Υἱός μου ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.” 
   (Kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn: “Su ei ho Huios mou ho agapaʸtos, en soi eudokaʸsa.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And a voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. With you I am well pleased.”

UST Then God spoke from heaven and said, “You are my Son, the one whom I love dearly. I am very pleased with you.”


BSB And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”

BLB And a voice came out of the heavens: "You are My Son, the beloved; in You I am well pleased."

AICNT And a voice came from the heavens, “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”

OEB and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’

WEB A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”

NET And a voice came from heaven: “You are my one dear Son; in you I take great delight.”

LSV and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”

FBV A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”

TCNT Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”

T4T And God [MTY] spoke to him from heaven saying, “You are my Son, whom I love dearly. I am very pleased with you.”

LEB And a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”
¶ 

BBE And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

DRA And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

YLT and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'

DBY And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

RV And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

WBS And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

KJB And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

BB And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased.
  (And there came a voice from heaven: Thou art my dear son, in whom I am well pleased.)

GNV Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
  (Then there was a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.)

CB And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte.
  (And there came a voice from heaue: Thou art my dear son, in whom I delight.)

TNT And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
  (And there came a voice from heaven: Thou art my dear son in whom I delight.)

WYC And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
  (And a voice was made from heavens, Thou art my loved son, in thee I am pleased.)

LUT Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
  (And there geschah one Stimme from_the heaven: You bist my lieber son, at to_him I Wohlgefallen habe.)

CLV Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
  (And vox facts it_is about cælis: Tu you_are Filius mine dilectus, in te complacui.)

UGNT καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν: σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
  (kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn: su ei ho Huios mou ho agapaʸtos, en soi eudokaʸsa.)

SBL-GNT καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
  (kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn; Su ei ho huios mou ho agapaʸtos, en ⸀soi eudokaʸsa.)

TC-GNT καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
  (kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn, Su ei ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 You are my dearly loved Son: By age twelve, Jesus was aware of his unique relationship with God the Father (Luke 2:49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

φωνὴ ἐγένετο

/a/_voice became

Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person spoke” or “God the Father spoke”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός

the Son ˱of˲_me ¬the beloved

Son is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός

the Son & ¬the beloved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Son, whom I love”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν σοὶ εὐδόκησα

in you ˱I˲_took_pleasure

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You please me”

BI Mark 1:11 ©