Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]And a voice came from the sky saying, “You are my son who I love and am pleased with.”
OET-LV And a_voice became out_of the heavens:
You are the the beloved son of_me, I_took_pleasure in you.
![]()
SR-GNT Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν: “Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.” ‡
(Kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn: “Su ei ho Huios mou ho agapaʸtos, en soi eudokaʸsa.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. With you, I am well pleased.”
UST Then God spoke from heaven, “You are my Son, the one whom I love dearly. What you do pleases me.”
BSB And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
MSB And a voice came from heaven: “You are My beloved Son, in whom[fn] I am well pleased.”
1:11 CT in You
BLB And a voice came out of the heavens: "You are My Son, the beloved; in You I am well pleased."
AICNT And a voice came from the heavens, “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”
OEB and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
WEBBE A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
WMBB (Same as above)
NET And a voice came from heaven: “You are my one dear Son; in you I take great delight.”
LSV and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
FBV A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
TCNT Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved [fn]Son, in whom I am well pleased.”
1:11 Son, in whom ¦ Son; in yoʋ ANT CT
T4T And God [MTY] spoke to him from heaven saying, “You are my Son, whom I love dearly. I am very pleased with you.”
LEB And a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”
BBE And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Moff then said a voice from heaven,
⇔ "Thou art my Son, the Beloved,
⇔ in thee is my delight."
Wymth and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
ASV and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
DRA And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
YLT and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
Drby And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
RV And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
(And a voice came out of the heavens, Thou/You art my beloved Son, in thee/you I am well pleased. )
SLT And a voice was from the heavens; Thou art my dearly beloved Son, in whom I was contented.
Wbstr And there came a voice from heaven, saying , Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJB-1769 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
(And there came a voice from heaven, saying, Thou/You art my beloved Son, in whom I am well pleased. )
KJB-1611 And there came a voice from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whom I am well pleased.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased.
(And there came a voice from heaven: Thou/You art my dear son, in whom I am well pleased.)
Gnva Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
(Then there was a voice from heaven, saying, Thou/You art my beloved Son, in whom I am well pleased. )
Cvdl And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte.
(And there came a voice from heaven: Thou/You art my dear son, in whom I delight.)
TNT And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
(And there came a voice from heaven: Thou/You art my dear son in whom I delight. )
Wycl And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
(And a voice was made from heavens, Thou/You art my loved son, in thee/you I am pleased.)
Luth Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
(And there happened a/one voice from_the heaven: You(sg) are my love(v) son, at/to to_him I pleasure have.)
ClVg Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.[fn]
(And voice facts it_is from/about the_heavens: You(sg) you_are Son mine beloved, in/into/on you(sg) I_was_pleased. )
1.11 Tu es Filius meus dilectus. BEDA. Non quod nesciebat docetur, sed nobis quod credere debeamus ostenditur, ipsum scilicet, etc., usque ad bene autem in specie columbæ descendit Spiritus, quæ simplex animal et sine felle: quia simplices quærit, nec habitat in mentibus impuris.
1.11 You(sg) you_are Son mine beloved. BEDA. Not/No that nesciebat teachesur, but us that to_believe we_should is_shown, him namely, etc., until to well however in/into/on in_appearance pigeons came_down Spirit, which simplex animal and without fell: because simple seeks, but_not he_lives in/into/on minds impuris.
UGNT καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν: σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
(kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn: su ei ho Huios mou ho agapaʸtos, en soi eudokaʸsa.)
SBL-GNT καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
(kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn; Su ei ho huios mou ho agapaʸtos, en ⸀soi eudokaʸsa.)
RP-GNT καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
(kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn, Su ei ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa.)
TC-GNT καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν [fn]ᾧ [fn]εὐδόκησα.
(kai fōnaʸ egeneto ek tōn ouranōn, Su ei ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:11 You are my dearly loved Son: By age twelve, Jesus was aware of his unique relationship with God the Father (Luke 2:49).
The previous section described how John the Baptizer prepared people for the coming of Jesus. The present section forms a transition from the work of John to the work of Jesus. Jesus came to John to be baptized. After John baptized Jesus, God’s Spirit descended on Jesus in the form of a dove, and God spoke to him from heaven. These were signs that Jesus was the Messiah whom God had sent.
You will probably want to translate this section before you decide on a section heading. Here is another example of a heading for this section:
The baptism of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 3:13–17; Luke 3:21–22.
And a voice came from heaven:
The voice of God from heaven said,
Then God spoke from heaven and said to Jesus,
a voice came from heaven: The word voice is used figuratively here. It refers to the person who spoke in heaven. In this context, the voice was the voice of God. God spoke from heaven. The words in 1:11b are what God said to Jesus.
If it is not clear or natural to say a voice came from heaven in your language, here are some other ways to translate this clause:
a voice spoke from heaven
they heard a voice speaking from heaven
God spoke from heaven and said to Jesus…
heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. In some languages, you may need to use a different word than the word you used for “heaven” in 1:10b.
“You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
“You(sing) are my Son. I love you,(sing) and I am very pleased/happy with you.(sing)”
“You(sing) are my Son whom I love. You(sing) cause/give me great joy.”
You are My beloved Son: The Greek phrase that the BSB translates as You are My beloved Son is literally “You are my son the loved-one.” The words “the loved-one” indicate that Jesus was God the Father’s dear Son. Be sure that it is clear in your translation that the word You refers to Jesus.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
You are my Son, the Beloved (NJB)
You are my own dear Son. (GNT)
You are my Son. I love you.
Son: The Bible uses the title Son to express the fact that Jesus has the same nature as God. The title also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus in the way that a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.
Even though this use of the word Son may be difficult for your readers to understand, it is important to use this title. You may wish to include a footnote in your translation about this title. See the note on “Son of God” in 1:1.
in You I am well pleased: The Greek phrase that the BSB translates as in You I am well pleased means, “I am delighted with you” or “I am very pleased/satisfied with you.” Jesus caused God to feel pleasure and delight. A translation should not imply sexual pleasure.
Here are some other ways to express this meaning:
You make me very happy/pleased.
I have delight in you.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
φωνὴ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σύ εἶ ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν σοί εὐδόκησα)
Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person spoke] or [God the Father spoke]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός
the Son ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σύ εἶ ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν σοί εὐδόκησα)
Son is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός
the Son & ¬the beloved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Son, whom I love]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν σοὶ εὐδόκησα
in (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σύ εἶ ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν σοί εὐδόκησα)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You please me]