Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 3:11 ©

OET (OET-RV) And the demons, whenever they saw Yeshua, they fell down to the ground in front of him and yelled out, “You are God’s son!”

OET-LVAnd the the unclean spirits, whenever they_were_observing him, they_were_falling_before to_him and were_crying_out saying, that You are the son of_ the _god.

SR-GNTΚαὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα, ὅτιΣὺ εἶ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.” 
   (Kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheōroun, prosepipton autōi kai ekrazon legonta, hoti “Su ei ho Huios tou ˚Theou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And whenever the unclean spirits saw him, they were falling down before him and crying out, saying, “You are the Son of God.”

UST Whenever the evil spirits saw Jesus, they caused the people whom they controlled to fall down in front of Jesus and call out to him, “You are the Son of God!”


BSB And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”

BLB And the unclean spirits, whenever they beheld Him, were falling down before Him and crying out, saying, "You are the Son of God."

AICNT And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried out, saying, “You are the Son of God.”

OEB The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out, ‘You are the Son of God’!

WEB The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”

NETNo NET MARK book available

LSV and the unclean spirits, when they were seeing Him, were falling down before Him, and were crying, saying, “You are the Son of God”;

FBV Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”

TCNT Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down before him and cry out, “Yoʋ are the Son of God.”

T4T Whenever the evil spirits saw Jesus, they caused the people whom they controlled to fall down in front of Jesus in recognition of Jesus’ power. Then they exclaimed, “You are the Son of God/the man who is also God►!”

LEB And the unclean spirits, whenever they saw him, were falling down before him and crying out, saying, “You are the Son of God!”

BBE And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

DRA And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:

YLT and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — 'Thou art the Son of God;'

DBY And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of [fn]God.


3.11 Elohim

RV And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

WBS And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

KJB And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

BB And when the vncleane spirites sawe hym, they fell downe before hym, and cryed, saying: Thou art the sonne of God.
  (And when the unclean spirits saw him, they fell down before him, and cried, saying: Thou art the son of God.)

GNV And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
  (And when the unclean spirits saw him, they fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. )

CB And whan the foule spretes sawe him, they fell downe before him, and cried, and sayde: Thou art the sonne of God.
  (And when the fowl/bird(s) spirits saw him, they fell down before him, and cried, and said: Thou art the son of God.)

TNT And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God.
  (And when the unclean sprites saw him they fell down before him and cried saying: thou/you art the son of God. )

WYC whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
  (whanne they seyen him, fieldn down to him, and cried, seiynge, Thou art the son of God.)

LUT Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
  (And when him/it the unsaubern spiriter sahen, fielen they/she/them before/in_front_of him nieder, schrieen and said: You bist God’s son!)

CLV Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:[fn]
  (And spiritus immundi, cum him videbant, procidebant ei: and clamabant, dicentes:)


3.11 Et spiritus immundi, etc. BEDA. Uterque et plagas habentes, et immundi spiritus. Sed infirmi pia intentione salutis: dæmoniaci, vel potius in eis dæmones: non solum timore coacti ad procidendum, verum etiam ad confitendum majestatem ejus. Præsentia enim ejus perterriti, quem Filium Dei esse jamjamque noverant, celare non poterant. Saniores Arianis, qui etiam hodie negant Filium Dei esse.


3.11 And spiritus immundi, etc. BEDA. Uterque and plagas habentes, and immundi spiritus. Sed infirmi pia intentione salutis: demonsci, or potius in eis dæmones: not/no solum timore coacti to procidendum, verum also to confitendum mayestatem his. Præsentia because his perterriti, which Son Dei esse yamyamque noverant, celare not/no poterant. Saniores Arianis, who also hodie negant Son Dei esse.

UGNT καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα, ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
  (kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheōroun, prosepipton autōi kai ekrazon legonta, hoti su ei ho Huios tou Theou.)

SBL-GNT καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  (kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton ⸂etheōroun, prosepipton⸃ autōi kai ⸀ekrazon ⸀legonta hoti Su ei ho huios tou theou. )

TC-GNT Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν [fn]ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζε, [fn]λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
  (Kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheōrei, prosepipten autōi, kai ekraze, legonta hoti Su ei ho huios tou Theou.)


3:11 εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζε ¦ εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον ANT CT

3:11 λεγοντα ¦ λεγοντες NA

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7-12 Jesus’ departure to the lake (the Sea of Galilee) sets the scene for 4:1–5:43. The multitude that came to see John the Baptist (1:7) was surpassed by the multitude that came to see Jesus.
• Idumea was a region in southern Judea that had been occupied by the Edomites after the Exile.
• Tyre and Sidon were Phoenician cities on the Mediterranean coast that Jesus later visited (7:24, 31).

TTNTyndale Theme Notes:

The Secret of the Messiah

Throughout the Gospel of Mark, Jesus tells others—those he healed or raised from the dead, the disciples who recognized him as the Christ, and the demons who had a correct understanding of his true identity—not to reveal his identity (e.g., Mark 1:34, 44; 3:11-12; 5:43; 7:36; 8:29-30; 9:9; this theme occurs far less frequently in the Gospels of Matthew and Luke—see Matt 8:4; 16:20; Luke 9:21). Why did Jesus command those he healed and those who knew his true identity to keep his healings and identity secret?

One possibility relates to how the Roman authorities would have responded to an extremely popular preacher who proclaimed the arrival of God’s Kingdom, performed marvelous healings, and openly allowed his followers to call him Israel’s long-awaited Messiah and King. Roman authorities would not tolerate it—they would immediately seek to suppress such a movement. In the Roman Empire, there was no room for another kingdom or for a messianic rescuer from Roman occupation. Thus, though Jesus acknowledged to his disciples that he was the Messiah (Mark 8:27-30), he did not intend to overthrow Rome.

Another possible reason for this secrecy has to do with the prolific misunderstanding of Jesus’ identity that we see throughout the Gospel of Mark, even among his closest followers. Jesus makes clear that his identity as Messiah and Son of God is directly tied to his suffering and death, a reality which did not match up with Jewish expectations regarding the Messiah. Thus, immediately after Peter declares that Jesus is the Messiah, Jesus announces that he would suffer and die (Mark 8:27-31), which generates a response from Peter that demonstrates his lack of understanding (8:32-33). It was not his miracles or his profound teaching that served as the primary attribute of his messiahship, but rather his sacrificial death.

For these reasons, it was expedient for Jesus to teach about God’s Kingdom in parables (see Mark 4:1-34, especially 4:10-12), to minimize the excitement created by his miracles (1:44; 5:43; 7:36; 8:26), to conceal his presence at times from the people (7:24; 9:30-31), to conceal his teaching from outsiders (4:10-12, 33-34; 7:17), and to command those who knew his true identity not to reveal it (1:23-26, 34; 3:11-12; 8:29-30; 9:9). Jesus came “to give his life as a ransom for many” (10:45), not to lead the nation of Israel in rebellion against Rome.

Nonetheless, Jesus Christ, the Son of God (Mark 1:1), could not be hidden. The secret was not and cannot be kept (7:36), for Jesus is too great. Those who experienced and witnessed his healing touch could not help but proclaim what he had done. Jesus’ identity broke through, and it became clear that he is indeed the Messiah, the Son of God, the Lord over nature, disease, and death. And for the readers of the Gospel of Mark, who are made aware of his identity in the very first verse, Jesus was demonstrated to be the Messiah precisely because of—not in spite of—his suffering, death, and resurrection.

Passages for Further Study

Matt 8:4; 16:20; Mark 1:34, 44; 3:11-12; 5:43; 7:36; 8:29-30; 9:9, 30-31; Luke 9:21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα

˱they˲_/were/_falling_before ˱to˲_him and /were/_crying_out saying

Here Mark implies that the unclean spirits forced the people whom they were possessing to do these things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they were making the people they possessed fall down before him and cry out, saying”

Note 2 topic: translate-symaction

προσέπιπτον αὐτῷ

˱they˲_/were/_falling_before ˱to˲_him

In Mark’s culture, the phrase falling down before him refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground in front of someone. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “they were throwing themselves on the ground before him” or “they were lying down before him to show respect”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντα

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

the Son ¬the ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.

BI Mark 3:11 ©