Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:44 ©

OET (OET-RV) Governor Pilate didn’t think he’d be dead yet, so he called an army commander to find out if Yeshua had indeed died.

OET-LVAnd the Pilatos wondered if he_has_ already _died, and having_called_to the centurion, he_asked him whether he_ already _died_off.

SR-GNT δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη ἀπέθανεν. 
   (Ho de Pilatos ethaumasen ei aʸdaʸ tethnaʸken, kai proskalesamenos ton kenturiōna, epaʸrōtaʸsen auton ei aʸdaʸ apethanen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Pilate was wondering if he had already died, and having called the centurion, he questioned him, whether he had already died.

UST Pilate was surprised when he heard that Jesus was already dead. So he summoned the officer who was in charge of the soldiers who had crucified Jesus, and he asked him if Jesus had already died.


BSB § Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.

BLB And Pilate wondered if already He were dead. And having summoned the centurion, he questioned him whether He had died already.

AICNT Pilate was surprised that he was already dead, and summoning the centurion, he asked him if he had been dead for some time.

OEB But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;

WEB Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.

NETNo NET MARK book available

LSV And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,

FBV Pilate was surprised that Jesus had died so soon, so he summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.

TCNT Pilate was surprised that Jesus was already dead, so he called the centurion over and asked him if Jesus [fn]had been dead for some time.


15:44 had been dead for some time 97.8% ¦ was already dead TH WH 1.5%

T4T Pilate was surprised when he heard that Jesus was already dead. So he summoned the officer who was in charge of the soldiers who crucified Jesus, and he asked him if Jesus had already died.

LEB And Pilate was surprised that he was already dead, and summoning the centurion, asked him whether he had died already.

BBE And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

DRA But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.

YLT And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,

DBY And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.

RV And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

WBS And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

KJB And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  (And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. )

BB And Pilate marueyled that he was alredy dead: and called vnto hym the Centurion, and asked of hym, whether he had ben any whyle dead.
  (And Pilate marvelled that he was already dead: and called unto him the Centurion, and asked of him, whether he had been any while dead.)

GNV And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
  (And Pilate marvelled, if he were already dead, and called unto him the Centurion, and asked of him whether he had been any while dead. )

CB But Pylate marueyled yt he was deed all ready, & called ye captayne, & axed hi, whether he had loge bene deed.
  (But Pylate marvelled it he was dead all ready, and called ye/you_all captayne, and asked hi, whether he had loge been dead.)

TNT And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him the Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed.
  (And Pylate marvelled that he was already dead and called unto him the Centurion and asked of him whether he had been any while dead. )

WYC But Pilat wondride, if he were now deed.
  (But Pilat wondered, if he were now dead.)

LUT Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.
  (Pilatus but verwunderte sich, that he schon tot war, and rief the Hauptmann and fragte him/it, ob he längst gestorben wäre.)

CLV Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
  (Pilatus however mirabatur when/but_if yam obiisset. And accersito centurione, interrogavit him when/but_if yam mortuus esset. )

UGNT ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν.
  (ho de Peilatos ethaumasen ei aʸdaʸ tethnaʸken? kai proskalesamenos ton kenturiōna, epaʸrōtaʸsen auton ei palai apethanen.)

SBL-GNT ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν·
  (ho de Pilatos ethaumasen ei aʸdaʸ tethnaʸken, kai proskalesamenos ton kenturiōna epaʸrōtaʸsen auton ei ⸀palai apethanen; )

TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Πιλάτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε· καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ [fn]πάλαι ἀπέθανε.
  (Ho de Pilatos ethaumasen ei aʸdaʸ tethnaʸke; kai proskalesamenos ton kenturiōna, epaʸrōtaʸsen auton ei palai apethane.)


15:44 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

15:44 παλαι 97.8% ¦ ηδη TH WH 1.5%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:43-45 Joseph of Arimathea (possibly from the village of Ramathaim, twenty miles northwest of Jerusalem) was an honored member of the high council and a secret disciple of Jesus who was waiting for the Kingdom of God to come (see Matt 27:57; Luke 23:50-51; John 19:38). He courageously requested the body of Jesus from Pilate for burial. Since he was a member of the high council and was not known to be Jesus’ disciple, it served Rome’s purposes to grant his request: It would satisfy Jewish concerns about leaving the dead exposed after sunset (Deut 21:22-23), and Jesus’ disciples would not receive the body.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ ἤδη τέθνηκεν

if already ˱he˲_/has/_died

Here Mark means that Pilate was not sure whether Jesus had already died, but he marveled that it might be true. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates this kind of possibility. Alternate translation: “because it was possible that Jesus had already died”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν κεντυρίωνα

the centurion

Here Mark implies that this is the same centurion who was in charge of crucifying Jesus (see 15:39). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the centurion who was in charge of Jesus’ crucifixion” or “the centurion who oversaw Jesus’ execution”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν

˱he˲_asked him whether (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη ἀπέθανεν)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he asked him, ‘Has he already died?’”

BI Mark 15:44 ©