Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As it moved into evening, a wealthy man named Yosef from Arimathea came—he’d also been one of Yeshua’s trainees.
OET-LV And having_become evening, a_ rich _man from Arimathaia came, namely Yōsaʸf/(Yōşēf), who also himself trained to_ the _Yaʸsous.
SR-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Opsias de genomenaʸs, aʸlthen anthrōpos plousios apo Harimathaias, tounoma Yōsaʸf, hos kai autos emathaʸteusen tōi ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now evening having come, a rich man from Arimathea came, Joseph by name, who also himself was discipled by Jesus.
UST When it was evening, a wealthy man arrived. His name was Joseph, and he was from the city of Arimathea. He too was one of Jesus’ apprentices.
BSB § When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
BLB And evening having arrived, a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself also was discipled to Jesus.
AICNT When evening came, a rich man from Arimathea arrived, named Joseph, who also had become a disciple of Jesus.
OEB When evening had fallen, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
WEBBE When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
WMBB When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Yeshua’s disciple, came.
NET Now when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
LSV And evening having come, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
FBV When evening came, a rich man named Joseph, from Arimathea, (who was also a disciple of Jesus),
TCNT When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
T4T When it was almost evening, a rich man named Joseph came there. He was from Arimathea town. He also was a disciple of Jesus.
LEB Now when it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself.
BBE And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
Moff No Moff MAT book available
Wymth Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
ASV And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
DRA And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
YLT And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
Drby Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
RV And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Wbstr When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
KJB-1769 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
KJB-1611 [fn]When the Euen was come, there came a rich man of Arimathea, named Ioseph, who also himselfe was Iesus disciple:
(When the Even was come, there came a rich man of Arimathea, named Yoseph, who also himself was Yesus/Yeshua disciple:)
27:57 Mar.15.42. luk.23.50. ioh. 19.38.
Bshps When the euen was come, there came a ryche man of Aramathia, named Ioseph, which also hym selfe was Iesus disciple.
(When the even was come, there came a ryche man of Aramathia, named Yoseph, which also himself was Yesus/Yeshua disciple.)
Gnva And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
(And when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Yoseph, who had also himself been Yesus/Yeshua disciple. )
Cvdl At euen there came a rich man of Arimathia, called Ioseph, which was also a disciple of Iesus.
(At even there came a rich man of Arimathia, called Yoseph, which was also a disciple of Yesus/Yeshua.)
TNT When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple.
(When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Yoseph which same also was Yesus/Yeshua disciple. )
Wycl But whanne the euenyng was come, ther cam a riche man of Armathi, Joseph bi name, and he was a disciple of Jhesu.
(But when the evening was come, there came a rich man of Armathi, Yoseph by name, and he was a disciple of Yhesu.)
Luth Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger JEsu war.
(At_the Abend but came a reicher man from Arimathia, the/of_the was_called Yoseph, which also a Yünger YEsu was.)
ClVg Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu:[fn]
(Since however sero done esset, he_came quidam human dives away Arimathæa, nomine Yoseph, who and exactly_that/himself discipulus was Yesu: )
27.57 Homo dives. Quia ad præsidem nisi dives accedere non poterat, non quod divitias commendet evangelista. Dictus est et decurio, quia fuit de ordine curiæ et officium curæ ministrabat, per hoc potuit habere facultatem, per hoc quod discipulus, hoc ministerio dignus fuit. Discipulus erat Jesu. Hic accessit ad Pilatum. Etsi occultus, vitans prius inimicitias Judæorum, in hoc extremo officio nihil curat de illis.
27.57 Homo dives. Because to præsidem nisi dives accedere not/no poterat, not/no that divitias commendet evangelista. Dictus it_is and decurio, because fuit about ordine curiæ and officium curæ ministrabat, through this potuit habere facultatem, through this that discipulus, this ministerio dignus fuit. Discipulus was Yesu. Hic accessit to Pilatum. Etsi occultus, vitans first/before inimicitias Yudæorum, in this extremo officio nihil curat about illis.
UGNT ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ.
(opsias de genomenaʸs, aʸlthen anthrōpos plousios apo Harimathaias, tounoma Yōsaʸf, hos kai autos emathaʸteuthaʸ tōi Yaʸsou.)
SBL-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
(Opsias de genomenaʸs aʸlthen anthrōpos plousios apo Harimathaias, tounoma Yōsaʸf, hos kai autos ⸀emathaʸteuthaʸ tōi Yaʸsou;)
TC-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς [fn]ἐμαθήτευσε τῷ Ἰησοῦ·
(Opsias de genomenaʸs, aʸlthen anthrōpos plousios apo Arimathaias, tounoma Yōsaʸf, hos kai autos emathaʸteuse tōi Yaʸsou; )
27:57 εμαθητευσε ¦ εμαθητευθη NA SBL WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Later on,]
Note 2 topic: writing-participants
ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ
came /a/_man rich from Arimathea namely Joseph who also himself (Some words not found in SR-GNT: ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας τοὔνομα Ἰωσήφ ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ Ἰησοῦ)
Matthew is here introducing the Joseph as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a man named Joseph came. He was from Arimathea, and he was rich. He also himself was discipled by Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
Note 4 topic: translate-names
Ἁριμαθαίας & Ἰωσήφ
Arimathea & Joseph
The word Joseph is the name of a man, and the word Arimathea is the name of the city he was from.
τοὔνομα Ἰωσήφ
namely Joseph
Alternate translation: [who was called Joseph]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ
who also himself (Some words not found in SR-GNT: ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας τοὔνομα Ἰωσήφ ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ Ἰησοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom also Jesus had discipled]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.