Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Why’s he talking like that? He’s seriously insulting God. There’s only one who can forgive sins, and that’s God himself.”
OET-LV Why is_ this man _speaking thus?
He_is_slandering.
Who is_able to_be_forgiving sins, except not/lest one, the god?
SR-GNT “Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; Βλασφημεῖ! Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ ˚Θεός;” ‡
(“Ti houtos houtōs lalei; Blasfaʸmei! Tis dunatai afienai hamartias, ei maʸ heis ho ˚Theos;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Why does this one speak this way? He is blaspheming! Who is able to forgive sins except one, God?”
UST “Who does this man think he is, talking like that? He insults God by saying that! No person can forgive sins—only God can!”
BSB “Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”
BLB "Why does this man speak thus? He blasphemes! Who is able to forgive sins, except God alone?"
AICNT “Why does this man speak {like this? He blasphemes!}[fn] Who can forgive sins but God alone?”
2:7, like this? He blasphemes!: Some manuscripts read “speak blasphemies like this?.”
OEB ‘Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins except God?’
WEBBE “Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?”
WMBB (Same as above)
NET “Why does this man speak this way? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”
LSV “Why does this One thus speak evil words? Who is able to forgive sins except one—God?”
FBV “Why is he talking like this? He is blaspheming! Who can forgive sins? Only God can do that!”
TCNT “Why does this man [fn]speak such blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
2:7 speak such blasphemies? ¦ speak like that? He is blaspheming. CT
T4T “◄Who does this man think he is, talking like that/This man shouldn’t talk like that!► [RHQ]? ◄He is insulting God!/Does he think he is God?► [RHQ] ◄No person can forgive sins!/Who can forgive sins?► [RHQ] Only God can forgive sins!”
LEB “Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who is able to forgive sins except God alone?”
BBE Why does this man say such things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from God only?
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Why does this man use such words?" they said; "he is blaspheming. Who can pardon sins but One—that is, God?"
ASV Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?
DRA Why doth this man speak thus? he blasphemeth. Who can forgive sins, but God only?
YLT 'Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one — God?'
Drby Why does this [man] thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except [fn]God alone?
2.7 Elohim
RV Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?
Wbstr Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
KJB-1769 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
KJB-1611 Why doeth this man thus speake blasphemies? [fn]Who can forgiue sinnes but God onely?
(Why doeth this man thus speak blasphemies? Who can forgive sins but God onely?)
2:7 Iob 14.4. esay 43.25.
Bshps Why doeth he thus speake blasphemies? Who can forgeue sinnes, but God only?
(Why doeth he thus speak blasphemies? Who can forgive sins, but God only?)
Gnva Why doeth this man speake such blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely?
(Why doeth this man speak such blasphemies? who can forgive sins, but God onely? )
Cvdl How speaketh this man soch blasphemy? Who can forgeue synnes, but onely God?
(How speaketh/speaks this man such blasphemy? Who can forgive sins, but only God?)
TNT how doeth this felowe so blaspheme? Who can forgeve synnes but God only?
(how doeth this fellow so blaspheme? Who can forgive sins but God only? )
Wycl What spekith he thus? He blasfemeth; who may foryyue synnes, but God aloone?
(What speaketh/speaks he thus? He blasfemeth; who may forgive sins, but God alone?)
Luth Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünde vergeben denn allein GOtt?
(How talks dieser such God’slästerung? Who kann Sünde forgive because alone God?)
ClVg Quid hic sic loquitur? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?[fn]
(What this so loquitur? blasphemat. Who potest to_release peccata, nisi solus God? )
2.7 Quis potest dimittere. ID. Verum dicunt: Solus Deus hoc potest, solus etiam per eos dimittit quibus potestatem dimittendi peccata tribuit, ideo vere Deus. Verum testantur, sed personam Christi negando falluntur. Errant igitur, quia ut Deum esse, et peccata dimittere credunt, Christum tamen esse eum non credunt. Sed dementius Ariani, qui et Christum esse et peccata dimittere negare non audent: Deum esse negare non timent.
2.7 Who potest to_release. ID. Verum dicunt: Solus God this potest, solus also through them dimittit to_whom potestatem dimittendi sins tribuit, ideo vere God. Verum testantur, but personam of_Christ negando falluntur. Errant igitur, because as God esse, and sins to_release credunt, Christum tamen esse him not/no credunt. But dementius Ariani, who and Christum esse and sins to_release negare not/no audent: God esse negare not/no timent.
UGNT τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? βλασφημεῖ! τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός?
(ti houtos houtōs lalei? blasfaʸmei! tis dunatai afienai hamartias, ei maʸ heis ho Theos?)
SBL-GNT Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; ⸀βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;
(Ti houtos houtōs lalei; ⸀blasfaʸmei; tis dunatai afienai hamartias ei maʸ heis ho theos;)
TC-GNT Τί οὗτος οὕτω λαλεῖ [fn]βλασφημίας; Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός;
(Ti houtos houtō lalei blasfaʸmias; Tis dunatai afienai hamartias ei maʸ heis, ho Theos; )
2:7 βλασφημιας ¦ βλασφημει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὗτος οὕτως λαλεῖ?
why this_‹man› thus /is/_speaking
The scribes are using the question form to show that they disapprove of how Jesus was speaking. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is not right for this one to speak in this way.] or [This one should not be speaking in this way!]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός
who /is/_able /to_be/_forgiving sins except ¬not/lest one ¬the God
If, in your language, it would appear that the scribes were making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [Only one, God, is able to forgive sins, right?] or [Who is able to forgive sins? It is only God, right?]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός?
who /is/_able /to_be/_forgiving sins except ¬not/lest one ¬the God
The scribes are using the question form to indicate that they are confident that only God can forgive sins. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [No one is able to forgive sins except one, God.] or [No one can ever forgive sins except one, God!]