Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 2:7 ©

OET (OET-RV) “Why’s he talking like that? He’s seriously insulting God. There’s only one who can forgive sins, and that’s God himself.”

OET-LVWhy is_ this man _speaking thus?
He_is_slandering.
Who is_able to_be_forgiving sins, except not/lest one, the god?

SR-GNT “Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; Βλασφημεῖ! Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ˚Θεός;” 
   (“Ti houtos houtōs lalei? Blasfaʸmei! Tis dunatai afienai hamartias, ei maʸ heis ho ˚Theos?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Why does this one speak this way? He is blaspheming! Who is able to forgive sins except one, God?”

UST “Who does this man think he is, talking like that? He insults God by saying that! No person can forgive sins—only God can!”


BSB “Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”

BLB "Why does this man speak thus? He blasphemes! Who is able to forgive sins, except God alone?"

AICNT “Why does this man speak {like this? He blasphemes!}[fn] Who can forgive sins but God alone?”


2:7, like this? He blasphemes!: Some manuscripts read “speak blasphemies like this?.”

OEB ‘Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins except God?’

WEB “Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?”

NET “Why does this man speak this way? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”

LSV “Why does this One thus speak evil words? Who is able to forgive sins except one—God?”

FBV “Why is he talking like this? He is blaspheming! Who can forgive sins? Only God can do that!”

TCNT “Why does this man [fn]speak such blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”


2:7 speak such blasphemies? ¦ speak like that? He is blaspheming. CT

T4T “Who does this man think he is, talking like that/This man shouldn’t talk like that!► [RHQ]? He is insulting God!/Does he think he is God?► [RHQ] No person can forgive sins!/Who can forgive sins?► [RHQ] Only God can forgive sins!”

LEB “Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who is able to forgive sins except God alone?”

BBE Why does this man say such things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from God only?

MOFNo MOF MARK book available

ASV Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?

DRA Why doth this man speak thus? he blasphemeth. Who can forgive sins, but God only?

YLT 'Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one — God?'

DBY Why does this [man] thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except [fn]God alone?


2.7 Elohim

RV Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?

WBS Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

KJB Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
  (Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? )

BB Why doeth he thus speake blasphemies? Who can forgeue sinnes, but God only?
  (Why doeth he thus speak blasphemies? Who can forgive sins, but God only?)

GNV Why doeth this man speake such blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely?
  (Why doeth this man speak such blasphemies? who can forgive sins, but God onely? )

CB How speaketh this man soch blasphemy? Who can forgeue synnes, but onely God?
  (How speakth/speaks this man such blasphemy? Who can forgive sins, but only God?)

TNT how doeth this felowe so blaspheme? Who can forgeve synnes but God only?
  (how doeth this fellow so blaspheme? Who can forgive sins but God only? )

WYC What spekith he thus? He blasfemeth; who may foryyue synnes, but God aloone?
  (What speakth/speaks he thus? He blasfemeth; who may forgive sins, but God alone?)

LUT Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünde vergeben denn allein GOtt?
  (How talks dieser solche God’slästerung? Who kann Sünde forgive because allein God?)

CLV Quid hic sic loquitur? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?[fn]
  (Quid this so loquitur? blasphemat. Quis potest to_release peccata, nisi solus God?)


2.7 Quis potest dimittere. ID. Verum dicunt: Solus Deus hoc potest, solus etiam per eos dimittit quibus potestatem dimittendi peccata tribuit, ideo vere Deus. Verum testantur, sed personam Christi negando falluntur. Errant igitur, quia ut Deum esse, et peccata dimittere credunt, Christum tamen esse eum non credunt. Sed dementius Ariani, qui et Christum esse et peccata dimittere negare non audent: Deum esse negare non timent.


2.7 Quis potest to_release. ID. Verum dicunt: Solus God hoc potest, solus also per them dimittit to_whom potestatem dimittendi sins tribuit, ideo vere God. Verum testantur, but personam Christi negando falluntur. Errant igitur, because as God esse, and sins to_release credunt, Christum tamen esse him not/no credunt. Sed dementius Ariani, who and Christum esse and sins to_release negare not/no audent: God esse negare not/no timent.

UGNT τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? βλασφημεῖ! τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός?
  (ti houtos houtōs lalei? blasfaʸmei! tis dunatai afienai hamartias, ei maʸ heis ho Theos?)

SBL-GNT Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; ⸀βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;
  (Ti houtos houtōs lalei? ⸀blasfaʸmei; tis dunatai afienai hamartias ei maʸ heis ho theos? )

TC-GNT Τί οὗτος οὕτω λαλεῖ [fn]βλασφημίας; Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός;
  (Ti houtos houtō lalei blasfaʸmias? Tis dunatai afienai hamartias ei maʸ heis, ho Theos?)


2:7 βλασφημιας ¦ βλασφημει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὗτος οὕτως λαλεῖ?

why this_‹man› thus /is/_speaking

The scribes are using the question form to show that they disapprove of how Jesus was speaking. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is not right for this one to speak in this way.” or “This one should not be speaking in this way!”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός

who /is/_able /to_be/_forgiving sins except ¬not/lest one ¬the God

If, in your language, it would appear that the scribes were making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Only one, God, is able to forgive sins, right?” or “Who is able to forgive sins? It is only God, right?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός?

who /is/_able /to_be/_forgiving sins except ¬not/lest one ¬the God

The scribes are using the question form to indicate that they are confident that only God can forgive sins. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “No one is able to forgive sins except one, God.” or “No one can ever forgive sins except one, God!”

BI Mark 2:7 ©