Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Four men arrived, carrying a paralysed man to Yeshua,

OET-LVAnd they_are_coming bringing a_paralytic to him, being_carried by four.

SR-GNTΚαὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
   (Kai erⱪontai ferontes pros auton paralutikon, airomenon hupo tessarōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they come bringing to him a paralytic, being carried by four men.

USTSome people came to the house bringing to Jesus a man who was paralyzed. Four men carried him on a sleeping pad.

BSB  § Then a paralytic was brought to Him, carried by four men.

BLBAnd they come, bringing to Him a paralytic, being carried by four.


AICNTAnd they came, bringing to him a paralytic carried by four men.

OEBSome people came, bringing to him a paralysed man, who was being carried by four of them.

WEBBEFour people came, carrying a paralytic to him.

WMBB (Same as above)

NETSome people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.

LSVAnd they come to Him, bringing a paralytic, carried by four,

FBVFour men had brought a man who was paralyzed,

TCNTThen some people came to him, bringing a paralytic carried by four men.

T4TSome people came to the house bringing to Jesus a man who was paralyzed. He was carried by four men {Four men carried him} on a sleeping pad.

LEBAnd they came bringing to him a paralytic, carried by four of them.

BBEAnd four men came to him with one on a bed who had no power of moving.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthwhen there came a party of people bringing a paralytic—four men carrying him.

ASVAnd they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.

DRAAnd they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four.

YLTAnd they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,

DrbyAnd there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four;

RVAnd they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.

WbstrAnd they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four.

KJB-1769And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
   (And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was born of four. )

KJB-1611And they come vnto him, bringing one sicke of the palsie, which was borne of foure.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they came vnto hym, bryngyng one sicke of the paulsie, whiche was borne of foure men.
   (And they came unto him, bringing one sick of the palsy, which was born of four men.)

GnvaAnd there came vnto him, that brought one sicke of the palsie, borne of foure men.
   (And there came unto him, that brought one sick of the palsy, born of four men. )

CvdlAnd there came vnto him certaine, which brought one sicke of the palsye borne of foure.
   (And there came unto him certain, which brought one sick of the palsy born of four.)

TNTAnd there came vnto him that brought one sicke of the palsie borne of fower men.
   (And there came unto him that brought one sick of the palsy born of four men. )

WyclAnd there camen to hym men that brouyten a man sijk in palesie, which was borun of foure.
   (And there came to him men that brought a man sick in palesie, which was born of four.)

LuthUnd es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
   (And it came several to him, the brought a Gichtbrüchigen, from vieren getragen.)

ClVgEt venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.[fn]
   (And venerunt to him ferentes paralyticum, who from four portabatur. )


2.3 Paralyticum. HIER. Paralysis typus est torporis, quo piger jacet in mollitie carnis, habens desiderium salutis: sed turbis, etc., usque ad ut per aliam viam cum Magis in suam regionem redeat. A quatuor portabatur. BEDA. Quia quatuor virtutibus ad Dominum fiducia mentis erigitur. De quibus dicitur in libro Sapientiæ: Sobrietatem et sapientiam docet, et scientiam et virtutem Sap. 8., quas alii prudentiam, fortitudinem, temperantiam et justitiam nuncupant.


2.3 Paralyticum. HIER. Paralysis typus it_is torporis, quo piger yacet in mollitie carnis, habens desiderium salutis: but turbis, etc., until to as through aliam road when/with Magis in his_own regionem redeat. A four portabatur. BEDA. Because four virtutibus to Dominum fiducia mentis erigitur. De to_whom it_is_said in libro Sapientiæ: Sobrietatem and wisdom teaches, and scientiam and virtutem Sap. 8., which alii prudentiam, fortitudinem, temperantiam and justitiam nuncupant.

UGNTκαὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
   (kai erⱪontai ferontes pros auton paralutikon, airomenon hupo tessarōn.)

SBL-GNTκαὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
   (kai erⱪontai ⸂ferontes pros auton paralutikon⸃ airomenon hupo tessarōn.)

TC-GNTΚαὶ ἔρχονται [fn]πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
   (Kai erⱪontai pros auton, paralutikon ferontes, airomenon hupo tessarōn. )


2:3 προς αυτον παραλυτικον φεροντες ¦ φεροντες προς αυτον παραλυτικον ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων

˱they˲_/are/_coming bringing to him /a/_paralytic /being/_carried by four

Here Mark could be implying that: (1) more than four people came, but only four of them were carrying the paralytic. Alternate translation: [people come bringing to him a paralytic, being carried by four of them] (2) four people came and were carrying the paralytic. Alternate translation: [four men come bringing to him a paralytic, whom they were carrying]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]

Note 3 topic: translate-unknown

παραλυτικὸν

/a/_paralytic

A paralytic is someone who is not able to use or control some or all of his or her arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: [a paralyzed person] or [a person who could not move his limbs]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων

/being/_carried by four

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom four men were carrying]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

αἰρόμενον

/being/_carried

As the next verse states, the four men carried the paralytic on a “mat.” If it would be helpful in your language, you could make that idea explicit here. Alternate translation: [being carried on a mat]

BI Mark 2:3 ©