Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Four men arrived, carrying a paralysed man to Yeshua,
OET-LV And they_are_coming bringing a_paralytic to him, being_carried by four.
SR-GNT Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. ‡
(Kai erⱪontai ferontes pros auton paralutikon, airomenon hupo tessarōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they come bringing to him a paralytic, being carried by four men.
UST Some people came to the house bringing to Jesus a man who was paralyzed. Four men carried him on a sleeping pad.
BSB § Then a paralytic was brought to Him, carried by four men.
BLB And they come, bringing to Him a paralytic, being carried by four.
AICNT And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
OEB Some people came, bringing to him a paralysed man, who was being carried by four of them.
WEBBE Four people came, carrying a paralytic to him.
WMBB (Same as above)
NET Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
LSV And they come to Him, bringing a paralytic, carried by four,
FBV Four men had brought a man who was paralyzed,
TCNT Then some people came to him, bringing a paralytic carried by four men.
T4T Some people came to the house bringing to Jesus a man who was paralyzed. He was carried by four men {Four men carried him} on a sleeping pad.
LEB And they came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
BBE And four men came to him with one on a bed who had no power of moving.
Moff No Moff MARK book available
Wymth when there came a party of people bringing a paralytic—four men carrying him.
ASV And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
DRA And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four.
YLT And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,
Drby And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four;
RV And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
Wbstr And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four.
KJB-1769 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
(And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was born of four. )
KJB-1611 And they come vnto him, bringing one sicke of the palsie, which was borne of foure.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they came vnto hym, bryngyng one sicke of the paulsie, whiche was borne of foure men.
(And they came unto him, bringing one sick of the palsy, which was born of four men.)
Gnva And there came vnto him, that brought one sicke of the palsie, borne of foure men.
(And there came unto him, that brought one sick of the palsy, born of four men. )
Cvdl And there came vnto him certaine, which brought one sicke of the palsye borne of foure.
(And there came unto him certain, which brought one sick of the palsy born of four.)
TNT And there came vnto him that brought one sicke of the palsie borne of fower men.
(And there came unto him that brought one sick of the palsy born of four men. )
Wycl And there camen to hym men that brouyten a man sijk in palesie, which was borun of foure.
(And there came to him men that brought a man sick in palesie, which was born of four.)
Luth Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
(And it came several to him, the brought a Gichtbrüchigen, from vieren getragen.)
ClVg Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.[fn]
(And venerunt to him ferentes paralyticum, who from four portabatur. )
2.3 Paralyticum. HIER. Paralysis typus est torporis, quo piger jacet in mollitie carnis, habens desiderium salutis: sed turbis, etc., usque ad ut per aliam viam cum Magis in suam regionem redeat. A quatuor portabatur. BEDA. Quia quatuor virtutibus ad Dominum fiducia mentis erigitur. De quibus dicitur in libro Sapientiæ: Sobrietatem et sapientiam docet, et scientiam et virtutem Sap. 8., quas alii prudentiam, fortitudinem, temperantiam et justitiam nuncupant.
2.3 Paralyticum. HIER. Paralysis typus it_is torporis, quo piger yacet in mollitie carnis, habens desiderium salutis: but turbis, etc., until to as through aliam road when/with Magis in his_own regionem redeat. A four portabatur. BEDA. Because four virtutibus to Dominum fiducia mentis erigitur. De to_whom it_is_said in libro Sapientiæ: Sobrietatem and wisdom teaches, and scientiam and virtutem Sap. 8., which alii prudentiam, fortitudinem, temperantiam and justitiam nuncupant.
UGNT καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
(kai erⱪontai ferontes pros auton paralutikon, airomenon hupo tessarōn.)
SBL-GNT καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
(kai erⱪontai ⸂ferontes pros auton paralutikon⸃ airomenon hupo tessarōn.)
TC-GNT Καὶ ἔρχονται [fn]πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
(Kai erⱪontai pros auton, paralutikon ferontes, airomenon hupo tessarōn. )
2:3 προς αυτον παραλυτικον φεροντες ¦ φεροντες προς αυτον παραλυτικον ECM† NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων
˱they˲_/are/_coming bringing to him /a/_paralytic /being/_carried by four
Here Mark could be implying that: (1) more than four people came, but only four of them were carrying the paralytic. Alternate translation: [people come bringing to him a paralytic, being carried by four of them] (2) four people came and were carrying the paralytic. Alternate translation: [four men come bringing to him a paralytic, whom they were carrying]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]
Note 3 topic: translate-unknown
παραλυτικὸν
/a/_paralytic
A paralytic is someone who is not able to use or control some or all of his or her arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: [a paralyzed person] or [a person who could not move his limbs]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων
/being/_carried by four
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom four men were carrying]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αἰρόμενον
/being/_carried
As the next verse states, the four men carried the paralytic on a “mat.” If it would be helpful in your language, you could make that idea explicit here. Alternate translation: [being carried on a mat]