Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And so many people turned up there that there wasn’t any room left—not even in the doorway. Inside, Yeshua was explaining the Scriptures to them.

OET-LVAnd many were_gathered_together so_that no_longer to_be_having_room, not even which at the door, and he_was_speaking the message to_them.

SR-GNTΚαὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
   (Kai sunaʸⱪthaʸsan polloi, hōste maʸketi ⱪōrein, maʸde ta pros taʸn thuran, kai elalei autois ton logon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd many gathered so that there was no more space, not even at the door, and he began to speak the word to them.

USTSoon a great number of people gathered where Jesus was staying. The number was so great that the house was full. There was no longer space to stand, not even around the doorway. Jesus spoke God’s message to them.

BSBthey gathered in such large numbers that there was no more room, not even outside the door, as Jesus spoke the word to them.

BLBAnd many were gathered together, so as to have no more space, not even at the door. And He was speaking the word to them.


AICNTAnd [[immediately]][fn] many gathered, so that there was no longer room, not even at the door, and he spoke the word to them.


2:2, immediately: Some manuscripts include. This is a recurring variation throughout Mark

OEBand so many people collected together, that after a while there was no room for them even round the door; and he began to tell them his message.

WEBBEImmediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.

WMBB (Same as above)

NETSo many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them.

LSVand immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and He was speaking to them the word.

FBVSo many people crowded inside the house that it was packed, even outside the door, as Jesus told them the message.[fn]


2:2 Literally, “the word,” here used for the first time to mean the message of God's good news.

TCNT[fn]Immediately many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door, and he was speaking the word to them.


2:2 Immediately many ¦ Many CT

T4Tmany people gathered there. As a result, after the people filled the house, there was no longer space to stand in the house or outside around the doorway. Jesus preached God’s message to them.

LEBAnd many had gathered, so that there was no longer room, not even at the door, and he was speaking the word to them.

BBEAnd a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthand such numbers of people came together that there was no longer room for them even round the door. He was speaking His Message to them,

ASVAnd many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.

DRAAnd it was heard that he was in the house, and many came together, so that there was no room; no, not even at the door; and he spoke to them the word.

YLTand immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word.

Drbyand straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them.

RVAnd many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.

WbstrAnd forthwith many were assembled, so that there was no room to receive them , no not so much as about the door: and he preached the word to them.

KJB-1769And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.

KJB-1611And straightway many were gathered together, insomuch that there was no roome to receiue them, no not so much as about the doore: and he preached the word vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd anone many were gathered together, in somuch that nowe there was no rowme to receaue them, no, not so muche as about the dore: and he preached the word vnto them.
   (And anon/immediately many were gathered together, in somuch that now there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.)

GnvaAnd anon, many gathered together, in so much that the places about the doore coulde not receiue any more and he preached the word vnto them.
   (And anon, many gathered together, in so much that the places about the door could not receive any more and he preached the word unto them. )

CvdlAnd immediatly there was gathered a greate multitude, in so moch that they had no rowme, no not without before the dore. And he spake the worde vnto the.
   (And immediately there was gathered a great multitude, in so much that they had no room, no not without before the door. And he spake the word unto them.)

TNTAnd anone many gadered to geder in so moche that now there was no roume to receave them: no not so moche as about the dore. And he preached the worde vnto them.
   (And anon/immediately many gathered together in so much that now there was no room to receive them: no not so much as about the door. And he preached the word unto them. )

WyclAnd it was herd, that he was in an hous, and many camen to gidir, so that thei miyten not be in the hous, ne at the yate. And he spak to hem the word.
   (And it was heard, that he was in an house, and many came together, so that they might not be in the house, nor at the gate. And he spake to them the word.)

LuthUnd alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten, auch draußen vor der Tür. Und er sagte ihnen das Wort.
   (And alsbald gathereden itself/yourself/themselves viele, also that they/she/them not space hatten, also outside before/in_front_of the/of_the Tür. And he said to_them the Wort.)

ClVget auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.[fn]
   (and auditum it_is that in at_home esset, and convenerunt multi, ita as not/no caperet nor to yanuam, and loquebatur to_them verbum. )


2.2 Ita ut non caperet, etc. BEDA. Prædicante Domino, in domo non capiuntur, neque ad januam: quia prædicante in Judæa Christo gentiles ad audiendum nondum intrare voluerunt, ad quos tamen (etsi foris positos) doctrinæ suæ verba direxit per prædicatores suos.


2.2 Ita as not/no caperet, etc. BEDA. Prædicante Master, in at_home not/no capiuntur, nor to yanuam: because prædicante in Yudæa Christo gentiles to audiendum nondum intrare voluerunt, to which tamen (etsi foris positos) doctrinæ suæ words direxit through prælet_him_sayores suos.

UGNTκαὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
   (kai sunaʸⱪthaʸsan polloi, hōste maʸketi ⱪōrein, maʸde ta pros taʸn thuran, kai elalei autois ton logon.)

SBL-GNT⸀καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
   (⸀kai sunaʸⱪthaʸsan polloi hōste maʸketi ⱪōrein maʸde ta pros taʸn thuran, kai elalei autois ton logon.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
   (Kai eutheōs sunaʸⱪthaʸsan polloi, hōste maʸketi ⱪōrein maʸde ta pros taʸn thuran; kai elalei autois ton logon. )


2:2 ευθεως ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ

many

Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνήχθησαν

/were/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathered] or [came together]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

μηκέτι χωρεῖν

no_longer /to_be/_having_room

Here, the clause it could no longer receive means that the house was so full that no one else could fit inside. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [there was no space left] or [no one else could fit]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν

not_‹even› ¬which at the door

Here Mark means that there were so many people even outside the house that no one could get near the door. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [and no one could even get to the door] or [and there was no space even at the door into the house]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Mark is using the term word to mean the gospel, that Jesus preached using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]

BI Mark 2:2 ©