Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And so many people turned up there that there wasn’t any room left—not even in the doorway. Inside, Yeshua was explaining the Scriptures to them.OET logo mark

OET-LVAnd many were_gathered_together so_that no_longer to_be_having_room, not even which at the door, and he_was_speaking the message to_them.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
   (Kai sunaʸⱪthaʸsan polloi, hōste maʸketi ⱪōrein, maʸde ta pros taʸn thuran, kai elalei autois ton logon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd many were gathered, so that it could no longer receive, not even the areas at the door, and he was speaking the word to them.

USTSo, very many people assembled there. There were so many of them that there was no room for them inside the house or even outside the door. Jesus preached the good news to them.

BSBthey gathered in such large numbers that [there was] no more room, not even outside the door, [as Jesus] spoke the word to them.

MSBimmediately[fn] they gathered in such large numbers that [there was] no more room, not even outside the door, [as Jesus] spoke the word to them.


2:2 CT does not include immediately.

BLBAnd many were gathered together, so as to have no more space, not even at the door. And He was speaking the word to them.


AICNTAnd [[immediately]][fn] many gathered, so that there was no longer room, not even at the door, and he spoke the word to them.


2:2, immediately: Some manuscripts include. This is a recurring variation throughout Mark

OEBand so many people collected together, that after a while there was no room for them even round the door; and he began to tell them his message.

WEBBEImmediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.

WMBB (Same as above)

NETSo many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them.

LSVand immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and He was speaking to them the word.

FBVSo many people crowded inside the house that it was packed, even outside the door, as Jesus told them the message.[fn]


2:2 Literally, “the word,” here used for the first time to mean the message of God's good news.

TCNT[fn]Immediately many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door, and he was speaking the word to them.


2:2 Immediately many ¦ Many CT

T4Tmany people gathered there. As a result, after the people filled the house, there was no longer space to stand in the house or outside around the doorway. Jesus preached God’s message to them.

LEBAnd many had gathered, so that there was no longer room, not even at the door, and he was speaking the word to them.

BBEAnd a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching.

Moffand a large number at once gathered, till there was no more room for them, not even at the door. He was speaking the word to them,

Wymthand such numbers of people came together that there was no longer room for them even round the door. He was speaking His Message to them,

ASVAnd many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.

DRAAnd it was heard that he was in the house, and many came together, so that there was no room; no, not even at the door; and he spoke to them the word.

YLTand immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word.

Drbyand straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them.

RVAnd many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.

SLTAnd quickly many were gathered together, so as no more to have room, neither at the door: and he spake the word to them.

WbstrAnd forthwith many were assembled, so that there was no room to receive them , no not so much as about the door: and he preached the word to them.

KJB-1769And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.

KJB-1611And straightway many were gathered together, insomuch that there was no roome to receiue them, no not so much as about the doore: and he preached the word vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd anone many were gathered together, in somuch that nowe there was no rowme to receaue them, no, not so muche as about the dore: and he preached the word vnto them.
   (And anon/immediately many were gathered together, in somuch that now there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.)

GnvaAnd anon, many gathered together, in so much that the places about the doore coulde not receiue any more and he preached the word vnto them.
   (And anon, many gathered together, in so much that the places about the door could not receive anymore and he preached the word unto them. )

CvdlAnd immediatly there was gathered a greate multitude, in so moch that they had no rowme, no not without before the dore. And he spake the worde vnto the.
   (And immediately there was gathered a great multitude, in so much that they had no room, no not without before the door. And he spake the word unto them.)

TNTAnd anone many gadered to geder in so moche that now there was no roume to receave them: no not so moche as about the dore. And he preached the worde vnto them.
   (And anon/immediately many gathered together in so much that now there was no room to receive them: no not so much as about the door. And he preached the word unto them. )

WyclAnd it was herd, that he was in an hous, and many camen to gidir, so that thei miyten not be in the hous, ne at the yate. And he spak to hem the word.
   (And it was heard, that he was in an house, and many came together, so that they might not be in the house, nor at the gate. And he spake to hem the word.)

LuthUnd alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten, auch draußen vor der Tür. Und er sagte ihnen das Wort.
   (And soon assembled itself/yourself/themselves many, also that they/she/them not space had, also outside before/in_front_of the/of_the Tür. And he said to_them the word.)

ClVget auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.[fn]
   (and hearing it_is that in/into/on at_home was, and they_met multi, so/thus as not/no to_catcht nor to door, and spoke to_them the_word/saying. )


2.2 Ita ut non caperet, etc. BEDA. Prædicante Domino, in domo non capiuntur, neque ad januam: quia prædicante in Judæa Christo gentiles ad audiendum nondum intrare voluerunt, ad quos tamen (etsi foris positos) doctrinæ suæ verba direxit per prædicatores suos.


2.2 Ita as not/no to_catcht, etc. BEDA. Prædicante Master, in/into/on at_home not/no capiuntur, nor to door: because preaching in/into/on Yudea to_Christ/Messiah Gentiles to to_be_heard not_yet to_enter they_wanted, to which nevertheless (etsi outside placed) doctrines his/her_own words directed through preachers his_own.

UGNTκαὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
   (kai sunaʸⱪthaʸsan polloi, hōste maʸketi ⱪōrein, maʸde ta pros taʸn thuran, kai elalei autois ton logon.)

SBL-GNT⸀καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
   (⸀kai sunaʸⱪthaʸsan polloi hōste maʸketi ⱪōrein maʸde ta pros taʸn thuran, kai elalei autois ton logon.)

RP-GNTΚαὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
   (Kai eutheōs sunaʸⱪthaʸsan polloi, hōste maʸketi ⱪōrein maʸde ta pros taʸn thuran; kai elalei autois ton logon.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
   (Kai eutheōs sunaʸⱪthaʸsan polloi, hōste maʸketi ⱪōrein maʸde ta pros taʸn thuran; kai elalei autois ton logon. )


2:2 ευθεως ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus healed a paralyzed man and forgave his sins

In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.

When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.

You should translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins

Jesus healed a paralyzed man

There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.

2:2a

they gathered in such large numbers that there was no more room,

they gathered in such large numbers that: The phrase they gathered in such large numbers that here means “large numbers of people came to the house, and as a result….”

Here are some other ways to translate this phrase:

Many people gathered together and so…

such a crowd collected that… (REB)

there was no more room: The phrase there was no more room indicates that there were so many people in the house that no one else could enter. There was no space left for people to sit or stand inside the house. In some languages it may be more natural to express this idea in a positive way. For example:

the house was full of people

2:2b

not even outside the door,

not even outside the door: The phrase not even outside the door indicates that people were crowding around the entry to the house. There was no space in the area outside the door for more people to stand. If you used a positive expression for the previous phrase, you may need to express this phrase positively as well. For example:

Even the area outside the doorway was full of people.

2:2c

as Jesus spoke the word to them.

This part of the verse tells what Jesus was doing while the people were gathering.

spoke the word: The Greek phrase that the BSB translates as spoke the word is literally “was speaking the word.” The phrase the word refers to God’s word or to God’s message. Jesus told the people what God wanted him to tell them.

Here are some other ways to translate this:

taught God’s word

made known God’s message

to them: The pronoun them refers to the people who were in the house and around the house.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Jesus was speaking [God’s] Word to them (GW)

Jesus was teaching them God’s message (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί συνήχθησαν πολλοί ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδέ τά πρός τήν θύραν καί ἐλάλει αὐτοῖς τόν λόγον)

Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνήχθησαν

˓were˒_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathered] or [came together]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

μηκέτι χωρεῖν

no_longer ˓to_be˒_having_room

Here, the clause it could no longer receive means that the house was so full that no one else could fit inside. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [there was no space left] or [no one else could fit]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν

(Some words not found in SR-GNT: Καί συνήχθησαν πολλοί ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδέ τά πρός τήν θύραν καί ἐλάλει αὐτοῖς τόν λόγον)

Here Mark means that there were so many people even outside the house that no one could get near the door. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [and no one could even get to the door] or [and there was no space even at the door into the house]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: Καί συνήχθησαν πολλοί ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδέ τά πρός τήν θύραν καί ἐλάλει αὐτοῖς τόν λόγον)

Mark is using the term word to mean the gospel, that Jesus preached using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]

BI Mark 2:2 ©