Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Which is easier: to tell the paralysed man that his sins have been forgiven, or to tell him to pick up his bedding and walk?

OET-LVWhich is easier, to_say to_the paralytic:
The sins have_been_forgiven to_you.
or to_say:
Be_raising and take_up the pallet of_you and be_walking?

SR-GNTΤί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι’, εἰπεῖν, ‘Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει’;
   (Ti estin eukopōteron, eipein tōi paralutikōi, afeōntai soi hai hamartiai’, eipein, ‘Egeire kai aron ton krabatton sou kai peripatei’;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhich is easier to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Get up and take up your mat, and walk’?

USTWhich would be easier for me to say to the paralyzed man, ‘I have forgiven your sins’ or ‘Stand up! Take your sleeping pad and walk’?

BSB“Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’?

BLBWhich is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise, and take up your mat, and walk'?


AICNTWhich is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins {are}[fn] forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up your mat and walk’?


2:9, are: Some manuscripts read “have been.”

OEBWhich is easier? – to say to the paralysed man, “Your sins are forgiven”? Or to say “Get up, and take up your mat, and walk”?

WEBBEWhich is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk’?

WMBB (Same as above)

NETWhich is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up, take your stretcher, and walk’?

LSVWhich is easier? To say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, and take up your pallet, and walk?

FBVWhat's easier: to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up, pick up your mat, and walk’?

TCNTWhich is easier, to say to the paralytic, ‘Yoʋr sins are [fn]forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up yoʋr mat, and walk’?


2:9 forgiven ¦ forgiven yoʋ TR

T4TIt is not risky [RHQ] for someone to tell the man who is paralyzed, ‘Your sins are forgiven {I forgive your sins},’ because no one can prove that it has happened. But no one would say to him, ‘Get up, pick up your stretcher, and then walk away’, unless he really had the power to heal him, because people can easily see whether it happens or not.

LEBWhich is easier to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say ‘Get up and pick up your stretcher and walk’?

BBEWhich is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?

MoffNo Moff MARK book available

WymthWhich is easier? —to say to this paralytic, `Your sins are pardoned,' or to say, `Rise, take up your mat, and walk?'

ASVWhich is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

DRAWhich is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed, and walk?

YLTwhich is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?

DrbyWhich is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?

RVWhether is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

WbstrWhich is easier, to say to the sick with the palsy, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

KJB-1769 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
   ( Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee/you; or to say, Arise, and take up thy/your bed, and walk? )

KJB-1611Whether is it easier to say to the sicke of the palsie, Thy sinnes be forgiuen thee: or to say, Arise, and take vp thy bed and walke?
   (Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee/you: or to say, Arise, and take up thy/your bed and walke?)

BshpsWhether is it easyer to say to the sicke of the paulsie, thy synnes be forgeuen thee: or to say, aryse, take vp thy bedde, and walke?
   (Whether is it easier to say to the sick of the palsy, thy/your sins be forgiven thee/you: or to say, arise, take up thy/your bedde, and walke?)

GnvaWhether is it easier to say to the sicke of the palsie, Thy sinnes are forgiuen thee? or to say, Arise, and take vp thy bed, and walke?
   (Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven thee/you? or to say, Arise, and take up thy/your bed, and walke? )

CvdlWhether is easier to saye to the sicke of the palsye: Thy synnes are forgeue the, or to saye: aryse, take vp thy bed and walke.
   (Whether is easier to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgive them, or to say: arise, take up thy/your bed and walke.)

TNTWhether is it easyer to saye to the sicke of the palsie thy synnes are forgeven the or to saye aryse take vp thy beed and walke?
   (Whether is it easier to say to the sick of the palsy thy/your sins are forgiven the or to say arise take up thy/your bed and walke? )

WyclWhat is liyter to seie to the sijk man in palesie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Ryse, take thi bed, and walke?
   (What is lighter to say to the sick man in palesie, Synnes been forgiven to thee/you, or to say, Ryse, take thy/your bed, and walke?)

LuthWelches ist leichter, zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandele?
   (Welches is leichter, to to_him Gichtbrüchigen to say: Dir are your Sünden forgive, oder: Stehe on, nimm your Bett and wandele?)

ClVgQuid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula?[fn]
   (What it_is facilius dicere paralytico: Dimittuntur to_you peccata: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, and ambula? )


2.9 Quid est. ID. Quasi dicat: Qua potentia cordis occulta intueor, eadem peccata dimitto. Quasi dicat: Ex vobis intelligite quid consequatur paralyticus.


2.9 What it_is. ID. Quasi let_him_say: Qua potentia cordis occulta intueor, eadem sins dimitto. Quasi let_him_say: From to_you intelligite quid consequatur paralyticus.

UGNTτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?
   (ti estin eukopōteron, eipein tōi paralutikōi, afientai sou hai hamartiai, aʸ eipein, egeire kai aron ton krabatton sou kai peripatei?)

SBL-GNTτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει;
   (ti estin eukopōteron, eipein tōi paralutikōi; ⸀Afientai sou hai hamartiai, aʸ eipein; ⸀Egeire kai aron ⸂ton krabatton sou⸃ kai peripatei;)

TC-GNTΤί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, [fn]Ἀφέωνταί [fn]σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, [fn]Ἔγειραι, καὶ ἆρόν [fn]σου τὸν κράββατον, καὶ περιπάτει;
   (Ti estin eukopōteron, eipein tōi paralutikōi, Afeōntai sou hai hamartiai, aʸ eipein, Egeirai, kai aron sou ton krabbaton, kai peripatei; )


2:9 αφεωνται ¦ αφιενται ECM NA SBL WH

2:9 σου ¦ σοι TR

2:9 εγειραι ¦ εγειρε ANT BYZ ECM NA SBL TH ¦ εγειρου WH

2:9 σου τον κραββατον ¦ σου τον κραβαττον BYZ ¦ τον κραββατον σου PCK ¦ τον κραβαττον σου ANT CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?

which is easier /to/_say ˱to˲_the paralytic (Some words not found in SR-GNT: τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)

Jesus is using the question form to show the scribes which of these things is easier to say. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. He could mean: (1) that saying Your sins are forgiven is easier than saying Get up and take up your mat and walk. This is because it is easy to show that someone is lying when they try to heal a paralytic, but it is not easy to show that someone is lying when they claim to forgive sins. Alternate translation: [It is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ than to say, ‘Get up and take up your mat and walk.’] (2) that both things are equally easy to say. Alternate translation: [Saying ‘Your sins are forgiven’ is just as easy as saying, ‘Get up and take up your mat and walk.’]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει

/to/_say ˱to˲_the paralytic /to/_say (Some words not found in SR-GNT: τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)

If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are no quotations within a quotation. Alternate translation: [to say to the paralytic that his sins are forgiven or to tell him to get up and take up his mat and walk]

Note 3 topic: translate-unknown

τῷ παραλυτικῷ

˱to˲_the paralytic

See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: [to the paralyzed person] or [to the person who could not move his limbs]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι

(Some words not found in SR-GNT: τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the person speaking. Alternate translation: [I have forgiven your sins]

Note 5 topic: translate-unknown

τὸν κράβαττόν σου

the (Some words not found in SR-GNT: τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)

See how you translated mat in 2:4. Alternate translation: [your stretcher]

BI Mark 2:9 ©