Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Listen. Get up, take your bedding, and go home!

OET-LVTo_you I_am_saying, be_raising, take_up the pallet of_you, and be_going to the home of_you.

SR-GNTΣοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.”
   (Soi legō, egeire aron ton krabatton sou, kai hupage eis ton oikon sou.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“I say to you, get up, pick up your mat, and go to your house.”

UST“Stand up! Pick up your sleeping pad and go home!”

BSB“I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”

BLB"I say to you, arise, take up your mat, and go to your home."


AICNT“I say to you, rise, pick up your mat and go to your house.”

OEB‘To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home.’

WEBBE“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”

WMBB (Same as above)

NET“I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.”

LSVI say to you, rise, and take up your pallet, and go away to your house”;

FBVI say to you (the paralyzed man), ‘Get up, pick up your mat, and go home.’ ”

TCNT“I say to yoʋ, rise, pick up yoʋr mat, and go to yoʋr house.”

T4T“To you I say, ‘Get up! Pick up your sleeping pad! And then go home!’ ”

LEB“I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home.”

BBEI say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"To you I say, `Rise, take up your mat and go home.'"

ASVI say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.

DRAI say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house.

YLTI say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'

DrbyTo thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.

RVI say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.

WbstrI say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.

KJB-1769 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
   ( I say unto thee/you, Arise, and take up thy/your bed, and go thy/your way into thine/your house. )

KJB-1611I say vnto thee, Arise, & take vp thy bed, & goe thy way into thine house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house.
   (I say unto thee/you, arise, and take up thy/your bedde, and get thee/you hence unto thine/your house.)

GnvaI say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house.
   (I say unto thee/you, Arise and take up thy/your bed, and get thee/you hence into thine/your own house. )

CvdlI saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home.
   (I say unto them, arise, take up thy/your bed, and go home.)

TNTI saye vnto the aryse and take vp thy beed and get the hense into thyne awne housse.
   (I say unto the arise and take up thy/your bed and get the hense into thine/your own house. )

Wyclryse vp, take thi bed, and go in to thin hous.
   (ryse up, take thy/your bed, and go in to thin hous.)

LuthIch sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
   (I said to_you, stehe on, nimm your Bett and go heim!)

ClVgtibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.[fn]
   (tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, and vade in home tuam. )


2.11 Vade in domum tuam. ID. Qui languerat, grabatum domum reportat, cum anima peccatorum remissione curata, se ad diuturnam sui custodiam cum ipso corpore refert: ne quid iterum unde feriatur admittat.


2.11 Vade in home tuam. ID. Who languerat, grabatum home reportat, when/with anima sinners remissione curata, se to diuturnam sui custodiam when/with ipso corpore refert: not quid again whence feriatur admittat.

UGNTσοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
   (soi legō, egeire aron ton krabatton sou, kai hupage eis ton oikon sou.)

SBL-GNTΣοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
   (Soi legō, ⸀egeire aron ton krabatton sou kai hupage eis ton oikon sou.)

TC-GNTΣοὶ λέγω, [fn]ἔγειραι [fn]καὶ ἆρον τὸν [fn]κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
   (Soi legō, egeirai kai aron ton krabbaton sou, kai hupage eis ton oikon sou. )


2:11 εγειραι ¦ εγειρε ANT BYZ CT

2:11 και ¦ — CT

2:11 κραββατον ¦ κραβαττον ANT BYZ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

τὸν κράβαττόν σου

the the (Some words not found in SR-GNT: σοὶ λέγω ἔγειρε ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου)

See how you translated mat in 2:4. Alternate translation: [your stretcher]

BI Mark 2:11 ©