Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Listen. Get up, take your bedding, and go home!”![]()
OET-LV To_you I_am_saying, be_raising, take_up the pallet of_you, and be_going to the home of_you.
![]()
SR-GNT “Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.” ‡
(“Soi legō, egeire aron ton krabatton sou, kai hupage eis ton oikon sou.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “I say to you, get up, pick up your mat, and go to your house.”
UST “Here is what I want you to do: stand up, carry your sleeping pad, and go home!”
BSB “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
MSB (Same as BSB above)
BLB "I say to you, arise, take up your mat, and go to your home."
AICNT “I say to you, rise, pick up your mat and go to your house.”
OEB ‘To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home.’
WEBBE “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
WMBB (Same as above)
NET “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.”
LSV I say to you, rise, and take up your pallet, and go away to your house”;
FBV I say to you (the paralyzed man), ‘Get up, pick up your mat, and go home.’ ”
TCNT “I say to yoʋ, rise, pick up yoʋr mat, and go to yoʋr house.”
T4T “To you I say, ‘Get up! Pick up your sleeping pad! And then go home!’ ”
LEB “I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home.”
BBE I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
Moff "Rise, I tell you, lift your pallet, and go home."
Wymth "To you I say, `Rise, take up your mat and go home.'"
ASV I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
DRA I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house.
YLT I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'
Drby To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.
RV I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
(I say unto thee/you, Arise, take up thy/your bed, and go unto thy/your house. )
SLT I say to thee, Arise, and lift up thy couch, and retire to thy house.
Wbstr I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.
KJB-1769 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
( I say unto thee/you, Arise, and take up thy/your bed, and go thy/your way into thine/your house. )
KJB-1611 I say vnto thee, Arise, & take vp thy bed, & goe thy way into thine house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house.
(I say unto thee/you, arise, and take up thy/your bed, and get thee/you hence unto thine/your house.)
Gnva I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house.
(I say unto thee/you, Arise and take up thy/your bed, and get thee/you hence into thine/your own house. )
Cvdl I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home.
(I say unto thee/you, arise, take up thy/your bed, and go home.)
TNT I saye vnto the aryse and take vp thy beed and get the hense into thyne awne housse.
(I say unto thee/you arise and take up thy/your bed and get thee/you hence into thine/your own house. )
Wycl ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous.
(rise up, take thy/your bed, and go into thine/your house.)
Luth Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
(I said you/to_you(sg), stand on/in/to, take your(s) bed and go home!)
ClVg tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.[fn]
(to_you I_mean/say: Get_up, remove pallet your(sg), and go in/into/on house/home your(sg). )
2.11 Vade in domum tuam. ID. Qui languerat, grabatum domum reportat, cum anima peccatorum remissione curata, se ad diuturnam sui custodiam cum ipso corpore refert: ne quid iterum unde feriatur admittat.
2.11 Go in/into/on house/home your(sg). ID. Who languerat, pallet house/home reportat, when/with the_soul of_sins/sinners remissione taken_care_of, himself to long_timeturnam self custody when/with himself body it_matters/concerns: not what again from_where/who feriatur admittat.
UGNT σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
(soi legō, egeire aron ton krabatton sou, kai hupage eis ton oikon sou.)
SBL-GNT Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
(Soi legō, ⸀egeire aron ton krabatton sou kai hupage eis ton oikon sou.)
RP-GNT Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
(Soi legō, egeirai kai aron ton krabbaton sou, kai hupage eis ton oikon sou.)
TC-GNT Σοὶ λέγω, [fn]ἔγειραι [fn]καὶ ἆρον τὸν [fn]κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
(Soi legō, egeirai kai aron ton krabbaton sou, kai hupage eis ton oikon sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).
In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.
When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.
You should translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins
Jesus healed a paralyzed man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.
In this section the teachers of the law reacted to Jesus’ statement that the sins of the paralytic were forgiven. They thought that Jesus was an ordinary person who could not be the Messiah.
“I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
“Listen(sing) to me. Stand up, pick up your(sing) mat, and go to your house.”
“I am healing you. Stand(sing) to your feet, pick up your(sing) mat, and return to your home.”
rise to his feet, pick up his mat, and walk home.
I tell you: The pronoun you is singular and refers to the paralytic. The phrase I tell you emphasizes that Jesus was now speaking to the paralyzed man.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
τὸν κράβαττόν σου
(Some words not found in SR-GNT: Σοί λέγω ἔγειρε ἆρον τόν κράββατον σοῦ καί ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ)
See how you translated mat in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: [your stretcher]