Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And it so happened that Yeshua and his followers passed through some fields of grain on some days of rest. As they went through, they plucked off some heads of grain.
OET-LV And it_became him on the days_of_rest to_be_passing_through through the grainfields, and the apprentices/followers of_him began to_be_making way, plucking the heads_of_grain.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο, αὐτὸν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν, τίλλοντες τοὺς στάχυας. ‡
(Kai egeneto, auton en tois Sabbasin paraporeuesthai dia tōn sporimōn, kai hoi mathaʸtai autou aʸrxanto hodon poiein, tillontes tous staⱪuas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he happened on the Sabbaths to pass through the grainfields, and his disciples began to make their way, picking the heads of grain.
UST On one Jewish day of rest, Jesus was walking through some grain fields with his students. As they were walking along through the grain fields, Jesus’ disciples were plucking some of the heads of grain.
BSB § One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along.
BLB And it came to pass, He is passing through the grainfields on the Sabbaths, and His disciples began to make their way, plucking the heads of grain.
AICNT And it happened that on the Sabbath he was passing through the grainfields, and his disciples began to make their way plucking the heads of grain.
OEB One Sabbath, as Jesus was walking through the cornfields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along.
WEBBE He was going on the Sabbath day through the grain fields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
WMBB (Same as above)
NET Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.
LSV And it came to pass—He is going along on the Sabbaths through the grainfields—and His disciples began to make a way, plucking the ears,
FBV One Sabbath day as Jesus was walking through the grain fields, his disciples started picking heads of grain as they walked along.
TCNT On the Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to make their way, plucking heads of grain.
T4T On one ◄Sabbath/Jewish day of rest► Jesus was walking through some grain fields with his disciples. As they were walking along through the grain fields, the disciples were plucking some of the heads of grain. They rubbed them in their hands to remove the chaff, and were eating the grain. The laws of Moses permitted people to do that if they were hungry.
LEB And it happened that he was going through the grain fields on the Sabbath, and his disciples began to make their way while[fn] plucking off the heads of grain.
2:23 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“picking”) which is understood as temporal
BBE And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain.
Moff No Moff MARK book available
Wymth One Sabbath He was walking through the wheatfields when His disciples began to pluck the ears of wheat as they went.
ASV And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
DRA And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward, and to pluck the ears of corn.
YLT And it came to pass — he is going along on the sabbaths through the corn-fields — and his disciples began to make a way, plucking the ears,
Drby And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.
RV And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Wbstr And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
KJB-1769 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
KJB-1611 [fn]And it came to passe, that he went thorow the corne fields on the Sabbath day, & his disciples began as they went, to plucke the eares of corne.
(And it came to pass, that he went through the corn fields on the Sabbath day, and his disciples began as they went, to pluck the ears of corne.)
2:23 Matt. 12.1.
Bshps And it came to passe, that he went thorowe the corne fieldes on the Sabboth dayes, and his disciples began by ye way to plucke the eares of corne.
(And it came to pass, that he went thorowe the corn fields on the Sabbath days, and his disciples began by ye/you_all way to pluck the ears of corne.)
Gnva And it came to passe as hee went through the corne on the Sabbath day, that his disciples, as they went on their way, began to plucke the eares of corne.
(And it came to pass as he went through the corn on the Sabbath day, that his disciples, as they went on their way, began to pluck the ears of corne. )
Cvdl And it chaunsed that vpon ye Sabbath he wente thorow the corne feldes, and his disciples begane to make a waye thorow, and to plucke the eares of ye corne.
(And it chanced that upon ye/you_all Sabbath he went through the corn fields, and his disciples began to make a way through, and to pluck the ears of ye/you_all corne.)
TNT And it chaunsed that he wet thorow the corne feldes on the Saboth daye: and his disciples as they went on their waye beganne to plucke the eares of corne.
(And it chanced that he wet through the corn fields on the Sabbath day: and his disciples as they went on their way began to pluck the ears of corne. )
Wycl And it was doon eftsoones, whanne the Lord walkid in the sabotis bi the cornes, and hise disciplis bigunnen to passe forth, and plucke eeris of the corn.
(And it was done eftsoones, when the Lord walked in the sabotis by the cornes, and his disciples began to pass forth, and pluck ears of the corn.)
Luth Und es begab sich, da er wandelte am Sabbat durch die Saat, und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.
(And it gifted sich, there he walked in/at/on_the Sabbat through the Saat, and his Yünger fingen an, indem they/she/them gingen, Ähren auszuraufen.)
ClVg Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.[fn]
(And done it_is again Master sabbatis ambularet through sata, and discipuli his cœperunt progredi, and vellere spicas. )
2.23 Cum sabbatis. BEDA. Nota primo apostolos litteram sabbati æstruere contra Ebionitas, qui, cum alios discipulos recipiant, Paulum quasi transgressorem legis repudiant. Et vellere spicas. Esuriunt ut homines, præ turba manducandi spatium non habentes. Sed exemplum austerioris vitæ præbent, non præparatas epulas, sed simplices quærunt. BEDA. Discipuli per sata transeunt, cum prælati subditos pia sollicitudine circumspiciunt, et qualiter quemque ad fidem trahant, sedule, etc., usque ad hoc Dominus sabbati probat, stulti defensores sabbati improbant, qui solam litteræ superficiem diligunt, mentis refectionem nesciunt, requiem animarum non norunt.
2.23 Since sabbatis. BEDA. Nota primo apostolos litteram sabbati æstruere on_the_contrary Ebionitas, qui, when/with alios discipulos recipiant, Paulum as_if transgressorem legis repudiant. And vellere spicas. Esuriunt as homines, præ turba manducandi spatium not/no habentes. But exemplum austerioris of_life præbent, not/no præparatas epulas, but simplices quærunt. BEDA. Discipuli through sata transeunt, when/with prælati subditos pia sollicitudine circumspiciunt, and qualiter quemque to faith trahant, sedule, etc., until to this Master sabbati probat, stulti defensores sabbati improbant, who solam litteræ superficiem diligunt, mentis refectionem nesciunt, requiem animarum not/no norunt.
UGNT καὶ ἐγένετο, αὐτὸν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν, τίλλοντες τοὺς στάχυας.
(kai egeneto, auton en tois Sabbasin paraporeuesthai dia tōn sporimōn, kai hoi mathaʸtai autou aʸrxanto hodon poiein, tillontes tous staⱪuas.)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
(Kai egeneto ⸂auton en tois sabbasin paraporeuesthai⸃ dia tōn sporimōn, kai ⸂hoi mathaʸtai autou aʸrxanto⸃ hodon poiein tillontes tous staⱪuas.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο [fn]παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ [fn]ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
(Kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasi dia tōn sporimōn, kai aʸrxanto hoi mathaʸtai autou hodon poiein tillontes tous staⱪuas. )
2:23 παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασι ¦ αυτον εν τοις σαββασι παραπορευεσθαι ECM NA SBL TH ¦ αυτον εν τοις σαββασι διαπορευεσθαι WH
2:23 ηρξαντο οι μαθηται αυτου ¦ οι μαθηται αυτου ηρξαντο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Here, the phrase And it happened that introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that introduces a new event. Alternate translation: [Sometime later,] or [One time,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τοῖς Σάββασιν
on the Sabbaths
Here Mark uses the phrase on the Sabbaths to indicate that this event occurred on one specific Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [on one of the Sabbath days] or [during a Sabbath day]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
αὐτὸν & παραπορεύεσθαι
him & /to_be/_passing_through
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, was passing]
Note 4 topic: translate-unknown
τῶν σπορίμων
the grainfields
The word grainfields refers to places where grain is grown and harvested. This grain is usually ground and made into bread. If your readers would not be familiar with this type of field, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [fields where grain is grown]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν
began way /to_be/_making
Here, the phrase to make a way means that the disciples were traveling or walking along. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [also began to travel along] or [started to go with him]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τίλλοντες τοὺς στάχυας
plucking the heads_of_grain
Here Mark implies that the disciples ate the heads of grain after picking them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [picking and eating the heads of grain]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς στάχυας
the heads_of_grain
The heads are the topmost part of the grain plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: [the tops of the grain plants] or [the edible parts of the grain plants]