Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Yeshua replied, “You’ve read yourselves what David did when him and his men were hungry.
OET-LV And he_is_saying to_them:
You_all_ never _read what Dawid/(Dāvid) did, when he_had need and he and the ones with him hungered?
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν, αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ; ‡
(Kai legei autois, “Oudepote anegnōte ti epoiaʸsen Dawid, hote ⱪreian esⱪen kai epeinasen, autos kai hoi metʼ autou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to them, “Have you never read what David did when he had need and was hungry, he and the ones with him—
UST Jesus said to them, “Have you never read the scriptures concerning King David and the men who were with him, when they were hungry?
BSB § Jesus replied, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
BLB And He said to them, "Did you never read what David did when he had need, and he and those with him hungered--
AICNT And he said to them, “Have you never read what David did when he was in need and was hungry, he and those with him,
OEB ‘Have you never read,’ answered Jesus, ‘what David did when he was in need and hungry, he and his companions –
WEBBE He said to them, “Did you never read what David did when he had need and was hungry—he, and those who were with him?
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry –
LSV And He said to them, “Did you never read what David did when he had need and was hungry, he and those with him?
FBV “Haven't you ever read what David did when he and his men were hungry and in need?” Jesus asked them.
TCNT He said to them, “Have you never read what David did when he had need and was hungry, he and those who were with him,
T4T Jesus wanted to show them that the record in the Scriptures indicated that God permitted people to disobey certain religious laws when they needed food. So he said to them, “It is written in the Scriptures what our revered ancestor, King David, did when he needed food, and both he and the men with him were hungry. You have read about that, but ◄you do not think about what it implies./why do you not think about what it implies?► [RHQ]
LEB And he said to them, “Have you never read what David did when he had need and he and those who were with him were hungry—
BBE And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him?
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Have you never read," Jesus replied, "what David did when the necessity arose and he and his men were hungry:
ASV And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
DRA And he said to them: Have you never read what David did when he had need, and was hungry himself, and they that were with him?
YLT And he said to them, 'Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?
Drby And he said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, he and those with him,
RV And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
Wbstr And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and they that were with him?
KJB-1769 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
(And he said unto them, Have ye/you_all never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him? )
KJB-1611 And he said vnto them, Haue ye neuer read what Dauid did, when hee had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto them: Haue ye neuer read what Dauid did, when he had nede, and was an hungred, both he, and they that were with hym?
(And he said unto them: Have ye/you_all never read what David did, when he had nede, and was an hungered, both he, and they that were with him?)
Gnva And he saide to them, Haue yee neuer read what Dauid did when he had neede, and was an hungred, both he, and they that were with him?
(And he said to them, Have ye/you_all never read what David did when he had neede, and was an hungered, both he, and they that were with him? )
Cvdl And he sayde vnto the: Haue ye neuer red what Dauid dyd, wha he had nede, and was anhongred, both he and they that were wt him:
(And he said unto them: Have ye/you_all never red what David did, wha he had nede, and was anhongred, both he and they that were with him:)
TNT And he sayde to them: have ye never rede what David dyd when he had nede and was anhogred bothe he and they that were with him?
(And he said to them: have ye/you_all never rede what David did when he had need and was anhogred both he and they that were with him? )
Wycl And he seide to hem, Radden ye neuer what Dauid dide, whanne he hadde nede, and he hungride, and thei that weren with hym?
(And he said to them, Radden ye/you_all never what David did, when he had nede, and he hungered, and they that were with him?)
Luth Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren,
(And he spoke to to_them: Habt you/their/her nie gelesen, what/which David did, there it him not what/which and him/it hungerte samt denen, the at him were,)
ClVg Et ait illis: Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant?[fn]
(And he_said illis: Numquam legistis quid fecerit David, when necessitatem habuit, and esuriit ipse, and who when/with eo erant? )
2.25 Nunquam legistis, etc. Præ cæteris in medium affert Davidem, qui legis sanctimoniæ adversatus videri potuit. Facit autem hoc eo consilio quo per honorem et reverentiam quam Davidi deferebant, compescat impudentem sycophantiam, quam apostolis maligne intentarunt. Quasi diceret: An non Davidem legis servitute obstrictum meministis? Ego autem, etsi Filius hominis dicar, sabbati Dominus sum.
2.25 Nunquam legistis, etc. Præ cæteris in medium affert Davidem, who legis sanctimoniæ adversatus videri potuit. Facit however this eo consilio quo through honorem and reverentiam how Davidi deferebant, compescat impudentem sycophantiam, how apostolis maligne intentarunt. Quasi diceret: An not/no Davidem legis servitute obstrictum meministis? I however, etsi Son of_man dicar, sabbati Master sum.
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν, αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
(kai legei autois, oudepote anegnōte ti epoiaʸsen Daueid, hote ⱪreian esⱪen kai epeinasen, autos kai hoi met’ autou?)
SBL-GNT καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;
(kai ⸀legei autois; Oudepote anegnōte ti epoiaʸsen Dawid hote ⱪreian esⱪen kai epeinasen autos kai hoi metʼ autou;)
TC-GNT Καὶ [fn]αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησε [fn]Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχε καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
(Kai autos elegen autois, Oudepote anegnōte ti epoiaʸse Dawid, hote ⱪreian esⱪe kai epeinasen autos kai hoi met autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐδέποτε ἀνέγνωτε
never ˱you_all˲_read
Because Jesus is speaking to the Pharisees, the word you is plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χρείαν ἔσχεν
need ˱he˲_had
Here Jesus is implying that David did not have everything that he needed, especially food. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he had need of something to eat]