Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel MARK 2:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And Yeshua replied, “You’ve read yourselves what David did when him and his men were hungry.

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
You_all_ never _read what Dawid/(Dāvid) did, when he_had need and he and the ones with him hungered?

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν, αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;
   (Kai legei autois, “Oudepote anegnōte ti epoiaʸsen Dawid, hote ⱪreian esⱪen kai epeinasen, autos kai hoi metʼ autou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he says to them, “Have you never read what David did when he had need and was hungry, he and the ones with him—

USTJesus said to them, “Have you never read the scriptures concerning King David and the men who were with him, when they were hungry?

BSB  § Jesus replied, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?

BLBAnd He said to them, "Did you never read what David did when he had need, and he and those with him hungered--


AICNTAnd he said to them, “Have you never read what David did when he was in need and was hungry, he and those with him,

OEB‘Have you never read,’ answered Jesus, ‘what David did when he was in need and hungry, he and his companions –

WEBBEHe said to them, “Did you never read what David did when he had need and was hungry—he, and those who were with him?

WMBB (Same as above)

NETHe said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry –

LSVAnd He said to them, “Did you never read what David did when he had need and was hungry, he and those with him?

FBV“Haven't you ever read what David did when he and his men were hungry and in need?” Jesus asked them.

TCNTHe said to them, “Have you never read what David did when he had need and was hungry, he and those who were with him,

T4TJesus wanted to show them that the record in the Scriptures indicated that God permitted people to disobey certain religious laws when they needed food. So he said to them, “It is written in the Scriptures what our revered ancestor, King David, did when he needed food, and both he and the men with him were hungry. You have read about that, but you do not think about what it implies./why do you not think about what it implies?► [RHQ]

LEBAnd he said to them, “Have you never read what David did when he had need and he and those who were with him were hungry—

BBEAnd he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him?

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"Have you never read," Jesus replied, "what David did when the necessity arose and he and his men were hungry:

ASVAnd he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?

DRAAnd he said to them: Have you never read what David did when he had need, and was hungry himself, and they that were with him?

YLTAnd he said to them, 'Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?

DrbyAnd he said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, he and those with him,

RVAnd he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?

WbstrAnd he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and they that were with him?

KJB-1769And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
   (And he said unto them, Have ye/you_all never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him? )

KJB-1611And he said vnto them, Haue ye neuer read what Dauid did, when hee had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde vnto them: Haue ye neuer read what Dauid did, when he had nede, and was an hungred, both he, and they that were with hym?
   (And he said unto them: Have ye/you_all never read what David did, when he had nede, and was an hungered, both he, and they that were with him?)

GnvaAnd he saide to them, Haue yee neuer read what Dauid did when he had neede, and was an hungred, both he, and they that were with him?
   (And he said to them, Have ye/you_all never read what David did when he had neede, and was an hungered, both he, and they that were with him? )

CvdlAnd he sayde vnto the: Haue ye neuer red what Dauid dyd, wha he had nede, and was anhongred, both he and they that were wt him:
   (And he said unto them: Have ye/you_all never red what David did, wha he had nede, and was anhongred, both he and they that were with him:)

TNTAnd he sayde to them: have ye never rede what David dyd when he had nede and was anhogred bothe he and they that were with him?
   (And he said to them: have ye/you_all never rede what David did when he had need and was anhogred both he and they that were with him? )

WyclAnd he seide to hem, Radden ye neuer what Dauid dide, whanne he hadde nede, and he hungride, and thei that weren with hym?
   (And he said to them, Radden ye/you_all never what David did, when he had nede, and he hungered, and they that were with him?)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren,
   (And he spoke to to_them: Habt you/their/her nie gelesen, what/which David did, there it him not what/which and him/it hungerte samt denen, the at him were,)

ClVgEt ait illis: Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant?[fn]
   (And he_said illis: Numquam legistis quid fecerit David, when necessitatem habuit, and esuriit ipse, and who when/with eo erant? )


2.25 Nunquam legistis, etc. Præ cæteris in medium affert Davidem, qui legis sanctimoniæ adversatus videri potuit. Facit autem hoc eo consilio quo per honorem et reverentiam quam Davidi deferebant, compescat impudentem sycophantiam, quam apostolis maligne intentarunt. Quasi diceret: An non Davidem legis servitute obstrictum meministis? Ego autem, etsi Filius hominis dicar, sabbati Dominus sum.


2.25 Nunquam legistis, etc. Præ cæteris in medium affert Davidem, who legis sanctimoniæ adversatus videri potuit. Facit however this eo consilio quo through honorem and reverentiam how Davidi deferebant, compescat impudentem sycophantiam, how apostolis maligne intentarunt. Quasi diceret: An not/no Davidem legis servitute obstrictum meministis? I however, etsi Son of_man dicar, sabbati Master sum.

UGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν, αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
   (kai legei autois, oudepote anegnōte ti epoiaʸsen Daueid, hote ⱪreian esⱪen kai epeinasen, autos kai hoi met’ autou?)

SBL-GNTκαὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;
   (kai ⸀legei autois; Oudepote anegnōte ti epoiaʸsen Dawid hote ⱪreian esⱪen kai epeinasen autos kai hoi metʼ autou;)

TC-GNTΚαὶ [fn]αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησε [fn]Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχε καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
   (Kai autos elegen autois, Oudepote anegnōte ti epoiaʸse Dawid, hote ⱪreian esⱪe kai epeinasen autos kai hoi met autou; )


2:25 αυτος ελεγεν ¦ λεγει CT

2:25 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐδέποτε ἀνέγνωτε

never ˱you_all˲_read

Because Jesus is speaking to the Pharisees, the word you is plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

χρείαν ἔσχεν

need ˱he˲_had

Here Jesus is implying that David did not have everything that he needed, especially food. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he had need of something to eat]

BI Mark 2:25 ©