Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua went out beside the lake where crowds of people kept coming to him and he taught them.
OET-LV And he_came_out again beside the sea, and all the crowd was_coming to him, and he_was_teaching them.
SR-GNT Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. ‡
(Kai exaʸlthen palin para taʸn thalassan, kai pas ho oⱪlos aʸrⱪeto pros auton, kai edidasken autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
UST Jesus left the town of Capernaum and walked again along the shore of the Sea of Galilee. A large crowd came to him, and he taught them.
BSB § Once again Jesus went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them there.
BLB And He went forth again beside the sea, and all the crowd was coming to Him, and He taught them.
AICNT And he went out again by the sea; and all the crowd came to him, and he taught them.
OEB Jesus went out again to the sea; and all the people came to him, and he taught them.
WEBBE He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
WMBB (Same as above)
NET Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
LSV And He went forth again by the sea, and all the multitude was coming to Him, and He was teaching them,
FBV Jesus went out beside the sea once more and taught the crowds that came to him.
TCNT Once again Jesus went out by the sea. The entire crowd came to him, and he taught them.
T4T Jesus left Capernaum town again and walked with his disciples alongside Galilee lake. A large crowd came to him. Then he taught them.
LEB And he went out again beside the sea,[fn] and all the crowd was coming to him, and he began to teach[fn] them.
2:13 That is, the Sea of Galilee
2:13 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)
BBE And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Again He went out to the shore of the Lake, and the whole multitude kept coming to Him, and He taught them.
ASV And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
DRA And he went forth again to the sea side; and all the multitude came to him, and he taught them.
YLT And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,
Drby And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.
RV And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Wbstr And he went forth again by the sea -side ; and all the multitude resorted to him, and he taught them.
KJB-1769 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
(And he went forth again by the seaside; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. )
KJB-1611 And he went foorth againe by the sea side, and all the multitude resorted vnto him, and he taught them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he went againe vnto the sea: and all the people resorted vnto him, and he taught them.
(And he went again unto the sea: and all the people resorted unto him, and he taught them.)
Gnva Then he went foorth againe towarde the sea, and all the people resorted vnto him, and he taught them.
(Then he went forth again towarde the sea, and all the people resorted unto him, and he taught them. )
Cvdl And he wente forth agayne vnto the see, and all the people came vnto him, and he taught them.
(And he went forth again unto the see, and all the people came unto him, and he taught them.)
TNT And he went agayne vnto the see and all the people resorted vnto him and he taught them.
(And he went again unto the sea and all the people resorted unto him and he taught them. )
Wycl And he wente out eftsoone to the see, and al the puple cam to hym; and he tauyte hem.
(And he went out eftsoone to the see, and all the people came to him; and he taught them.)
Luth Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie.
(And he went again/in_turn hinaus at the Meer; and all/everything people came to him, and he lehrete they/she/them.)
ClVg Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.[fn]
(And egressus it_is rursus to mare, omnisque turba he_was_coming to him, and docebat them. )
2.13 Et egressus, etc. ID. Post curationem paralytici in Capharnaum ad mare egreditur, quia non solum cives, sed et maris habitatores instruit, et fluctivagos mundi motus fidei firmitate, etc., usque ad et ab undis cupiditatum separatos ad solitudinem, quiete conversationis quæ est in spe cœlestium, pertrahit.
2.13 And egressus, etc. ID. Post curationem paralytici in Capharnaum to the_sea egreditur, because not/no solum cives, but and maris habitatores instruit, and fluctivagos mundi motus of_faith firmitate, etc., until to and away undis cupiditatum separatos to solitudinem, quiete conversationis which it_is in spe cœlestium, pertrahit.
UGNT καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
(kai exaʸlthen palin para taʸn thalassan, kai pas ho oⱪlos aʸrⱪeto pros auton, kai edidasken autous.)
SBL-GNT Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
(Kai exaʸlthen palin para taʸn thalassan; kai pas ho oⱪlos aʸrⱪeto pros auton, kai edidasken autous.)
TC-GNT Καὶ ἐξῆλθε πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
(Kai exaʸlthe palin para taʸn thalassan; kai pas ho oⱪlos aʸrⱪeto pros auton, kai edidasken autous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:13-17 This controversy centers on Jesus’ befriending disreputable sinners such as tax collectors and eating with them.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἤρχετο
/was/_coming
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [was going]