Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua went out beside the lake where crowds of people kept coming to him and he taught them.OET logo mark

OET-LVAnd he_came_out again beside the sea, and all the crowd was_coming to him, and he_was_teaching them.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
   (Kai exaʸlthen palin para taʸn thalassan, kai pas ho oⱪlos aʸrⱪeto pros auton, kai edidasken autous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.

USTThen Jesus returned to the area next to the Sea of Galilee. A large group of people approached him, and he instructed them.

BSB[Once] again [Jesus] went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them [there].

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He went forth again beside the sea, and all the crowd was coming to Him, and He taught them.


AICNTAnd he went out again by the sea; and all the crowd came to him, and he taught them.

OEBJesus went out again to the sea; and all the people came to him, and he taught them.

WEBBEHe went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.

WMBB (Same as above)

NETJesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.

LSVAnd He went forth again by the sea, and all the multitude was coming to Him, and He was teaching them,

FBVJesus went out beside the sea once more and taught the crowds that came to him.

TCNTOnce again Jesus went out by the sea. The entire crowd came to him, and he taught them.

T4TJesus left Capernaum town again and walked with his disciples alongside Galilee lake. A large crowd came to him. Then he taught them.

LEB  ¶ And he went out again beside the sea,[fn] and all the crowd was coming to him, and he began to teach[fn] them.


2:13 That is, the Sea of Galilee

2:13 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)

BBEAnd he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.

MoffThen he went out again by the seaside, and all the crowd came to him and he taught them.

WymthAgain He went out to the shore of the Lake, and the whole multitude kept coming to Him, and He taught them.

ASVAnd he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

DRAAnd he went forth again to the sea side; and all the multitude came to him, and he taught them.

YLTAnd he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,

DrbyAnd he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.

RVAnd he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
   (And he went forth again by the seaside; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. )

SLTAnd he went out again by the sea; and all the crowd came to him, and he taught them.

WbstrAnd he went forth again by the sea -side ; and all the multitude resorted to him, and he taught them.

KJB-1769And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
   (And he went forth again by the seaside; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. )

KJB-1611And he went foorth againe by the sea side, and all the multitude resorted vnto him, and he taught them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he went againe vnto the sea: and all the people resorted vnto him, and he taught them.
   (And he went again unto the sea: and all the people resorted unto him, and he taught them.)

GnvaThen he went foorth againe towarde the sea, and all the people resorted vnto him, and he taught them.
   (Then he went forth again toward the sea, and all the people resorted unto him, and he taught them. )

CvdlAnd he wente forth agayne vnto the see, and all the people came vnto him, and he taught them.
   (And he went forth again unto the sea, and all the people came unto him, and he taught them.)

TNTAnd he went agayne vnto the see and all the people resorted vnto him and he taught them.
   (And he went again unto the sea and all the people resorted unto him and he taught them. )

WyclAnd he wente out eftsoone to the see, and al the puple cam to hym; and he tauyte hem.
   (And he went out soon_afterward to the sea, and all the people came to him; and he taught hem.)

LuthUnd er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie.
   (And he went again/in_turn out at/to the sea; and all/everything people came to/for him, and he taught they/she/them.)

ClVgEt egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.[fn]
   (And going_out it_is again to the_sea, omnisque crowd he_was_coming to him, and taught them. )


2.13 Et egressus, etc. ID. Post curationem paralytici in Capharnaum ad mare egreditur, quia non solum cives, sed et maris habitatores instruit, et fluctivagos mundi motus fidei firmitate, etc., usque ad et ab undis cupiditatum separatos ad solitudinem, quiete conversationis quæ est in spe cœlestium, pertrahit.


2.13 And going_out, etc. ID. After caretionem paralytici in/into/on Capharnaum to the_sea goes_out, because not/no only citizen, but and of_the_sea the_inhabitants instructs, and fluctivagos world movement of_faith firmitate, etc., until to and away undis cupiditatum separatos to solitude, quietly conversation which it_is in/into/on with_hope heavenly, pertrahit.

UGNTκαὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
   (kai exaʸlthen palin para taʸn thalassan, kai pas ho oⱪlos aʸrⱪeto pros auton, kai edidasken autous.)

SBL-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
   (Kai exaʸlthen palin para taʸn thalassan; kai pas ho oⱪlos aʸrⱪeto pros auton, kai edidasken autous.)

RP-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
   (Kai exaʸlthen palin para taʸn thalassan; kai pas ho oⱪlos aʸrⱪeto pros auton, kai edidasken autous.)

TC-GNTΚαὶ ἐξῆλθε πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
   (Kai exaʸlthe palin para taʸn thalassan; kai pas ho oⱪlos aʸrⱪeto pros auton, kai edidasken autous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13-17 This controversy centers on Jesus’ befriending disreputable sinners such as tax collectors and eating with them.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–17: Jesus chose a tax collector to be his disciple

In this section Jesus called a man named Levi to be his disciple. For the meaning of “disciple,” see the note on 2:15.

Levi was a tax collector who worked for the Roman government. The Roman people had conquered the Jews, and they forced them to pay taxes to Rome. The Romans hired Jews to collect taxes from their own people. The other Jews despised these tax collectors because they worked for the Romans. They also hated tax collectors because they sometimes collected more money than necessary. Then they kept the extra money and became rich.

This story also tells about another conflict that Jesus had with the Jewish religious leaders. After Levi became Jesus’ disciple, Jesus came to have dinner at his house. Levi’s friends, who were also tax collectors or other sinners, also came to the dinner. During the dinner, the religious leaders criticized Jesus for associating with such people. Jesus answered that it is people who know they are sinners who need him, not those who believe themselves to be righteous.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus cares for outcasts

Jesus loves sinners

There are parallel passages for this section in Matthew 9:9–13 and Luke 5:27–32.

2:13a

Once again Jesus went out beside the sea.

Once again: The phrase Once again introduces a new story. This story is a new event in the larger story about Jesus in Mark.

Here are some other ways to express the connection:

Then Jesus went out to the lakeshore again (NLT)

Jesus went to the lake again

Use a natural way in your language to introduce this new event. Notice that the phrase Once again also indicates that Jesus had done the action in 2:13a before.

Jesus went out beside the sea: The phrase Jesus went out beside the sea indicates here that Jesus left the town of Capernaum to go to the lake.

beside the sea: The phrase the sea refers to Lake Galilee. This is the same lake that was mentioned in 1:16. Refer to the way you translated it there. Since the phrase the sea indicates a specific lake, in some languages you may need to say:

beside Lake Galilee

2:13b

All the people came to Him, and He taught them there.

All the people: The phrase All the people refers to many people who gather in the same place. Use a natural expression in your language.

came: The form of the Greek verb came indicates an action that continued. Many people were coming to Jesus and gathering around him.

to Him: The pronoun Him refers to Jesus. He is still in focus in this story. Use a natural way to refer to him here.

He taught them there: The Greek verb that the BSB translates as He taught them there is literally “he was teaching them.” In this context it probably means that Jesus was teaching them over a period of time. It may indicate here that he was teaching the people as he walked along.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν πάλιν παρά τήν θάλασσαν καί πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρός αὐτόν καί ἐδίδασκεν αὐτούς)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἤρχετο

˓was˒_coming

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [was going]

BI Mark 2:13 ©