Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And no one puts new wine into old wineskins, because the wine will burst the already stretched wineskins, and then both the wine and the wineskins will be destroyed. New wine must be put into new wineskins.”
OET-LV And no_one is_putting new wine into old wineskins, and if not the wine will_be_bursting the wineskins, and the wine and the wineskins is_being_destroyed.
But new wine is placeable into new wineskins.
SR-GNT Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί. Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.” ‡
(Kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de maʸ ɽaʸxei ho oinos tous askous, kai ho oinos apollutai kai hoi askoi. Alla oinon neon eis askous kainous blaʸteon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And no one puts new wine into old wineskins, but if not, the wine will burst the wineskins and the wine and the wineskins will be destroyed, but new wine into new wineskins.”
UST Similarly, people do not put new wine into old animal-skin bags to store it. If they did, the new wine would burst the skin bags because they would not stretch when the wine ferments and expands. As a result, both the wine and the skin bags would be ruined! On the contrary, people must put new wine into new skin bags!”
BSB § And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. Instead, new wine is poured into new wineskins.”[fn]
2:22 Tischendorf does not include Instead, new wine is poured into new wineskins.
BLB And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the wineskins, and the wine will be destroyed--and the wineskins. Instead, new wine is poured into new wineskins."
AICNT “And no one puts new wine into old wineskins; if he does, {the wine will burst the wineskins, and the wine is lost as well as the wineskins}.[fn] [But new wine is for new wineskins.]”[fn]
2:22, the wine will burst the wineskins, and the wine is lost as well as the wineskins: Some manuscripts read “the new wine bursts the wineskins, and the wine is spilled and the wineskins ruined.”
2:22, But new wine is for new wineskins: Absent from some manuscripts.
OEB And no one ever puts new wine into old wine-skins; if they do, the wine will burst the skins, and both the wine and the skins are lost. But new wine is put into fresh skins.’
WEBBE No one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.”
WMBB (Same as above)
NET And no one pours new wine into old wineskins; otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be destroyed. Instead new wine is poured into new wineskins.”
LSV and no one puts new wine into old skins, and if not—the new wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins.”
FBV No one puts new wine in old wineskins. Otherwise the wine will burst the wineskins, and both the wine and wineskins will be wasted. No. You put new wine in new wineskins.”
TCNT And no one puts new wine into old wineskins. For the [fn]new wine would burst the wineskins; the wine would be [fn]spilled, and the wineskins would be ruined. But new wine [fn]must be put into new wineskins.”
2:22 new ¦ — CT
2:22 spilled, and the wineskins would be ruined ¦ ruined, and so would the wineskins ECM NA SBL WH
2:22 must be put into 97.5% ¦ is for CT 0.3%
T4T Similarly, people do not put newly squeezed grape juice into old skin bags to store it. If they did that, that juice will burst the skin bags because they would not stretch when the wine ferments and expands. As a result both the wine and the skin bags would be ruined! On the contrary, people must put new wine into new skin bags!” [MET]
LEB And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise[fn] the wine will burst the wineskins and the wine is destroyed and the wineskins too. But new wine is put into new wineskins.”
¶
2:22 Literally “but if not”
BBE And no man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise the wine would burst the skins, and both wine and skins would be lost. New wine needs fresh skins!"
ASV And no man putteth new wine into old wine-skins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.
DRA And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and both the wine will be spilled, and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles.
YLT and no one doth put new wine into old skins, and if not — the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put.'
Drby And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins.
RV And no man putteth new wine into old wineskins: else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wineskins.
Wbstr And no man putteth new wine into old bottles, else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
KJB-1769 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
( And no man putteth/puts new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. )
KJB-1611 And no man putteth new wine into old bottles, else the new wine doeth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will bee marred: But new wine must bee put into new bottles.
(And no man putteth/puts new wine into old bottles, else the new wine doeth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: But new wine must be put into new bottles.)
Bshps And no man powreth newe wine into olde vessels: els the newe wine doth burst the vessels, and the wine runneth out, and the vessels are marred: But newe wine, must be put into newe vessels.
(And no man powreth new wine into old vessels: else the new wine doth burst the vessels, and the wine runth out, and the vessels are marred: But new wine, must be put into new vessels.)
Gnva Likewise, no man putteth newe wine into old vessels: for els the new wine breaketh the vessels, and the wine runneth out, and the vessels are lost: but newe wine must be put into new vessels.
(Likewise, no man putteth/puts new wine into old vessels: for else the new wine breaketh the vessels, and the wine runth out, and the vessels are lost: but new wine must be put into new vessels. )
Cvdl And no man putteh new wyne into olde vessels, els the new wyne breaketh the vessels, and the wyne is spylt, and ye vessels perishe: but new wyne must be put in to new vessels.
(And no man putteh new wine into old vessels, else the new wine breaketh the vessels, and the wine is spylt, and ye/you_all vessels perishe: but new wine must be put in to new vessels.)
TNT In lyke wyse no man poureth newe wyne into olde vessels: for yf he do the newe wyne breaketh the vessels and the wyne runneth out and the vessels are marred. But new wyne must be poured into new vessels.
(In likewise no man poureth new wine into old vessels: for if he do the new wine breaketh the vessels and the wine runth out and the vessels are marred. But new wine must be poured into new vessels. )
Wycl And no man puttith newe wyn in to elde botelis, ellis the wyn schal breste the botels, and the wyn schal be sched out, and the botels schulen perische. But newe wyn schal be put into newe botels.
(And no man puttith new wyn in to elde botelis, else the wyn shall breste the botels, and the wyn shall be sched out, and the botels should perische. But new wyn shall be put into new botels.)
Luth Und niemand fasset Most in alte Schläuche; anders zerreißet der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.
(And no_one fasset Most in alte Schläuche; anders zerreißet the/of_the Most the Schläuche, and the/of_the wine becomes verschüttet, and the Schläuche coming um. Sondern man should Most in neue Schläuche fassen.)
ClVg Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt: sed vinum novum in utres novos mitti debet.[fn]
(And nemo mittit vinum new in utres veteres: alioquin dirumpet vinum utres, and vinum effundetur, and utres peribunt: but vinum new in utres novos mitti debet. )
2.22 Sed vinum novum. Erant autem novi, cum post ascensionem desiderio consolationis ejus sperando et orando innovabantur: tunc Spiritum sanctum acceperunt, quo quasi novo musto novi utres repleti sunt.
2.22 But vinum novum. Erant however novi, when/with after ascensionem desiderio consolationis his sperando and orando innovabantur: tunc Spiritum holy acceperunt, quo as_if novo musto novi utres repleti are.
UGNT καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί; ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
(kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de maʸ ɽaʸxei ho oinos tous askous, kai ho oinos apollutai kai hoi askoi; alla oinon neon eis askous kainous.)
SBL-GNT καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ⸂ῥήξει ὁ οἶνος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ⸂ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί⸃. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς ⸀καινούς.
(kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de maʸ, ⸂ɽaʸxei ho oinos⸃ tous askous, kai ho oinos ⸂apollutai kai hoi askoi⸃. alla oinon neon eis askous ⸀kainous.)
TC-GNT Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, [fn]ῥήσσει ὁ οἶνος [fn]ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος [fn]ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· [fn]ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς [fn]βλητέον.
(Kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de maʸ, ɽaʸssei ho oinos ho neos tous askous, kai ho oinos ekⱪeitai kai hoi askoi apolountai; alla oinon neon eis askous kainous blaʸteon. )
2:22 ρησσει ¦ ρηξει CT
2:22 ο νεος ¦ — CT
2:22 εκχειται και οι ασκοι απολουνται ¦ απολλυται και οι ασκοι ECM NA SBL WH
2:22 αλλα ¦ αλλ ECM NA28
2:22 βλητεον 97.5% ¦ — CT 0.3%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:18-22 This controversy deals with fasting, which Jesus did not practice with his disciples. The Pharisees regularly fasted two days a week, on Mondays and Thursdays (Luke 18:12), and Jews often fasted when mourning or specially seeking the Lord’s favor (Lev 16:29-31; 1 Sam 31:13; 2 Sam 1:12; 12:21-23; Ezra 8:23; Esth 4:3; Matt 6:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί; ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς
and no_one /is/_putting wine new into wineskins old if and not /will_be/_bursting the wine the wineskins and the wine /is_being/_destroyed and the wineskins but wine new into wineskins (Some words not found in SR-GNT: καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον)
To help the people who asked the question understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants them to think of the new things that he teaches and does as new wine and of the current ways of doing things as if they were old wineskins. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the new wine, and the normal way of doing things is like old wineskins. Alternate translation: [And no one puts new wine into old wineskins, but if not, the wine will burst the wineskins and the wine and the wineskins are destroyed, but new wine into new wineskins. What I say and do is like the new wine, and the normal way of doing things is like the old wineskins.]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀσκοὺς…ἀσκοὺς
(Some words not found in SR-GNT: καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον)
These were bags made out of animal skins. They were used for holding wine. If your readers would not be familiar with wineskins, you could use a general expression. Alternate translation: [leather bags … leather bags]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί
if and not /will_be/_bursting the wine the wineskins and the wine /is_being/_destroyed and the wineskins
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [but if someone actually did, the wine would burst the wineskins and the wine and the wineskins would be destroyed] or [but were a person to do that, the wine would burst the wineskins and the wine and the wineskins would be destroyed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς
/will_be/_bursting the wine the wineskins
Here Jesus implies that the new wine, when it ferments, will expand and burst the wineskins, which are old and so no longer able to stretch. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when the wine ferments, the wineskins cannot stretch and will burst]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί
the wine the wine /is_being/_destroyed and the wineskins
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the wine and the wineskins become useless] or [this destroys the wine and the wineskins]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς
but wine new into wineskins (Some words not found in SR-GNT: καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but people put new wine into new wineskins]