Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua, observing their faith, said to the man, “Son, your sins are forgiven![fn]


2:5 Yeshua’s hearers would have taken this as a claim to be God, as they knew that only God could forgive sins.OET logo mark

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_seen the faith of_them, he_is_saying to_the paralytic:
Child, the sins of_you have_been_forgiven.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἰδὼν ˚Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ, “Τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.”
   (Kai idōn ho ˚Yaʸsous taʸn pistin autōn, legei tōi paralutikōi, “Teknon, afeōntai sou hai hamartiai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus, having seen their faith, says to the paralytic, “Child, your sins are forgiven.”

USTJesus perceived that these people believed that he could heal the man. So, he said to the man who could not move, “Young man, I forgive you for your sins!”

BSBWhen Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”

MSBWhen Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.[fn]


2:5 CT does not include you.

BLBAnd Jesus, having seen their faith, says to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."


AICNTAnd seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “Child, your sins {are forgiven}.”[fn]


2:5, are forgiven: Some manuscripts read “have been forgiven you.”

OEBWhen Jesus saw their faith, he said to the man, ‘Child, your sins are forgiven.’

WEBBEJesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”

WMBBYeshua, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”

NETWhen Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”

LSVand Jesus having seen their faith, says to the paralytic, “Child, your sins have been forgiven you.”

FBVWhen Jesus saw the trust these men had, Jesus said to the paralyzed man, “Friend, your sins are forgiven.”

TCNTWhen Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, yoʋr sins are forgiven [fn]yoʋ.”


2:5 yoʋ ¦ — CT

T4TAfter Jesus perceived that the men believed that he could heal this man, he said to the paralyzed man, “My friend, I forgive your sins!”

LEBAnd when[fn] Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Child, your sins are forgiven.”


2:5 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEAnd Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.

MoffWhen Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "My son, your sins are forgiven."

WymthSeeing their faith, Jesus said to the paralytic, "My son, your sins are pardoned."

ASVAnd Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.

DRAAnd when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee.

YLTand Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, 'Child, thy sins have been forgiven thee.'

DrbyBut Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee].

RVAnd Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
   (And Jesus seeing their faith saith/says unto the sick of the palsy, Son, thy/your sins are forgiven. )

SLTAnd Jesus having seen their faith, says to the paralytic, Child, thy sins have been remitted to thee.

WbstrWhen Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.

KJB-1769When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
   (When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy/your sins be forgiven thee/you. )

KJB-1611When Iesus saw their faith, hee said vnto the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes be forgiuen thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen Iesus sawe their fayth, he saide vnto the sicke of the paulsie: Sonne, thy synnes be forgeuen thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaNowe when Iesus sawe their faith, he saide to the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes are forgiuen thee.
   (Now when Yesus/Yeshua saw their faith, he said to the sick of the palsy, Son, thy/your sins are forgiven thee/you. )

CvdlBut when Iesus sawe their faith, he sayde vnto the sicke of the palsye: My sonne, thy synnes are forgeuen the.
   (But when Yesus/Yeshua saw their faith, he said unto the sick of the palsy: My son, thy/your sins are forgiven them.)

TNTWhen Iesus sawe their fayth he sayde to the sicke of the palsie sonne thy sinnes are forgeven the.
   (When Yesus/Yeshua saw their faith he said to the sick of the palsy son thy/your sins are forgiven them. )

WyclAnd whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee.
   (And when Yhesus had seen the faith of hem, he said to the sick man in palesie, Son, thy/your sins been forgiven to thee/you.)

LuthDa aber JEsus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
   (So but Yesus your(pl) faith saw, spoke he to/for to_him gouty_(one): My son, your sins(n) are you/to_you(sg) forgive.)

ClVgCum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.[fn]
   (Since however had_seen Yesus faith of_them, he_said paralytic: Son, they_are_released to_you sins your. )


2.5 Cum autem vidisset. ID. Multum valet apud Deum fides propria, ubi tantum valuit aliena: ut homo interius et exterius sanatus repente exsurgeret, aliorumque meritis sua ei relaxarentur errata. Fili. Mira humilitas, despectum ab omnibus, dissolutum totis artubus, filium vocat. Aut certe ideo, quia dimittuntur ei peccata.


2.5 Since however I_sawsset. ID. Multum valet at God faith own, where only was_able foreign: as human inside and outside healsus suddenly would_arise, and_others merits his_own to_him relaxarentur errata. Fili. Wonderful humility, despectum away to_all, dissolutum totis artubus, son he_calls. Aut certainly therefore/for_that_reason, because they_are_released to_him sins.

UGNTκαὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ, τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.
   (kai idōn ho Yaʸsous taʸn pistin autōn, legei tōi paralutikōi, teknon, afeōntai sou hai hamartiai.)

SBL-GNT⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι.
   (⸂kai idōn⸃ ho Yaʸsous taʸn pistin autōn legei tōi paralutikōi; Teknon, ⸂afientai sou⸃ hai ⸀hamartiai.)

RP-GNTἸδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
   (Idōn de ho Yaʸsous taʸn pistin autōn legei tōi paralutikōi, Teknon, afeōntai soi hai hamartiai sou.)

TC-GNT[fn]Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, [fn]ἀφέωνταί [fn]σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
   (Idōn de ho Yaʸsous taʸn pistin autōn legei tōi paralutikōi, Teknon, afeōntai soi hai hamartiai sou. )


2:5 ιδων δε ¦ και ιδων CT

2:5 αφεωνται ¦ αφιενται ECM NA SBL WH

2:5 σοι αι αμαρτιαι σου ¦ σου αι αμαρτιαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5 Jesus saw the faith of the paralytic and the four men who brought him.
• your sins are forgiven: Those listening understood Jesus’ words as a claim to divine authority (2:6-10; Luke 7:48-49).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus healed a paralyzed man and forgave his sins

In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.

When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.

You should translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins

Jesus healed a paralyzed man

There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.

2:5a

When Jesus saw their faith,

When Jesus saw their faith: This part of the verse introduces the way that Jesus responded when he saw what the men had done in 2:4. What they did showed him their faith. In some languages it may be necessary to make 2:5a more explicit. For example:

When Jesus saw what the men had done, he realized that they had faith in him

saw: In this context the word saw means “realized” or “perceived.” Jesus realized that the people had faith. In some languages it may not be natural to say that someone can “see” a person’s faith.

Here are some other ways to express the meaning:

Jesus perceived

Jesus realized

their faith: The phrase their faith probably refers to the faith of the whole group who had brought the paralytic to Jesus. It probably also includes the faith of the paralytic himself.

faith: The Greek word that the BSB translates as faith refers here to the action of believing and trusting Jesus. The men believed that Jesus would heal the paralytic. In some languages it may be more natural to translate faith as a verb. If that is true in your language, you may also need to say what they believed. For example:

Jesus realized that the paralytic and those who brought him believed that he could heal the paralytic

See believe, meaning 3, in the Glossary.

2:5b

He said to the paralytic,

He said to the paralytic: This phrase introduces Jesus’ words to the paralytic in 2:5c. See the General Comment on 2:5b–c at the end of the notes on 2:5c for a suggestion about indirect speech.

2:5c

“Son, your sins are forgiven.”

Son: The Greek word that the BSB translates as Son means “child.” In this context it is a gentle way to address the man who had come to him for help. It does not indicate that the man was a child or that he was a literal child of Jesus. In some languages it may be more natural to use a different way to express this. For example, the CEV says:

My friend (CEV)

your sins are forgiven: The verb are forgiven is passive. Jesus did not say who was forgiving the man for his sins. But the context shows that Jesus meant that he himself was forgiving the man’s sins. It is clear that the people who heard Jesus also interpreted Jesus’ statement in the same way. If this is not clear in your language, it may be necessary to use an active verb and make this explicit. For example:

I forgive your sins.

your sins: In this context the word sins refers to the paralytic’s offenses against God. Jesus used the word in a general way. He was not implying that the paralytic had offended him personally.

If this is not clear in your language, it may be necessary to make it explicit. For example:

I forgive your sins against God

See the note on sins in 1:4d.

sins: The word sins refers to offenses against God. Sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves.In Greek, the verb that English versions translate as sin is also a term that is used in archery to mean “miss the target.” When a person sins, he “misses” the target, that is, he fails to reach God’s standard. A person can also offend God by not doing what God wants him to do.

It is helpful to translate sins with a general term that can include any offense against God. Here are problems to avoid:

  1. The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.

  2. The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.

Here are some other ways to translate sins:

wrong acts

offenses against God

evil deeds

In some languages it may be natural to translate sins with a phrase that includes a verb. For example:

wrong things that you have done

are forgiven: In this context the verb are forgiven indicates that as Jesus spoke, he was canceling the paralytic’s sins. The man would not be punished for them. God would treat him as though he had not offended him in those ways.

Here are some other ways to translate this verb:

are taken away

are cancelled

are pardoned

Refer to the way you translated “forgiveness of sins” in 1:4d.

General Comment on 2:5b–c

In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:

he/Jesus declared to the paralytic that he was forgiving the sins that he had committed

Make sure that your readers will understand to whom the pronouns refer. If there is any doubt, say explicitly “Jesus” or “the sick/paralyzed man.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφέωνται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

Here Mark implies that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having recognized that they were convinced that he could heal the paralytic]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφέωνται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how they trusted]

Note 3 topic: translate-unknown

τῷ παραλυτικῷ

˱to˲_the paralytic

See how you translated the word paralytic in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: [to the paralyzed person] or [to the person who could not move his limbs]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφέωνται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

Here Jesus calls the paralytic Child to indicate that he cares for him. The word also implies that the paralytic was younger than Jesus. The paralytic was not actually Jesus’ son. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: [My friend] or [Young one]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι

˓have_been˒_forgiven (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφέωνται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is Jesus. Alternate translation: [I forgive your sins]

BI Mark 2:5 ©