Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MARK 2:7

 MARK 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 22744
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22745
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this man
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22712; Person=Jesus
    11. 22746
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22747
    1. λαλεῖ
    2. laleō
    3. is speaking
    4. talking
    5. 29800
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ speaking
    8. ˓is˒ speaking
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22783
    11. 22748
    1. βλασφημίας
    2. blasfēmia
    3. -
    4. -
    5. 9880
    6. N····AFP
    7. slander
    8. slander
    9. -
    10. F22783
    11. 22749
    1. Βλασφημεῖ
    2. blasfēmeō
    3. He is slandering
    4. insulting
    5. 9870
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ slandering
    8. ˱he˲ ˓is˒ slandering
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22750
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22751
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22783
    11. 22752
    1. ἀφιέναι
    2. afiēmi
    3. to be forgiving
    4. forgive
    5. 8630
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ forgiving
    8. ˓to_be˒ forgiving
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22753
    1. ἀφεῖναι
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ forgive
    8. ˓to˒ forgive
    9. -
    10. -
    11. 22754
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 22755
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22756
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22757
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22758
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22759
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22760
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; Person=God
    11. 22761

OET (OET-LV)Why is_ this man _speaking thus?
He_is_slandering.
Who is_able to_be_forgiving sins, except not/lest one, the god?

OET (OET-RV)“Why’s he talking like that? He’s seriously insulting God. There’s only one who can forgive sins, and that’s God himself.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus healed a paralyzed man and forgave his sins

In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.

When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.

You should translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins

Jesus healed a paralyzed man

There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.

Paragraph 2:6–12

In this section the teachers of the law reacted to Jesus’ statement that the sins of the paralytic were forgiven. They thought that Jesus was an ordinary person who could not be the Messiah.

2:7a–c

Each part of this verse expresses something that the religious leaders were thinking.

2:7a

“Why does this man speak like this?

Why does this man speak like this?: This is a rhetorical question that the teachers of the law were asking in their minds. It expresses their disapproval of what Jesus had said. There are two ways to express this rhetorical question:

Use a natural form in your language to express surprise and disapproval. Translate in a way that would not imply that the question was spoken out loud.

this man: The Greek word that the BSB translates as this man indicates that the teachers of the law felt disrespect or even contempt for Jesus.

speak like this: The words speak like this refer to Jesus’ words to the paralytic, “Your sins are forgiven.”

2:7b

He is blaspheming!

blaspheming: The Greek word the BSB translates as blaspheming often means “speaking against God” or “dishonoring God in a serious way.” In this context it refers to claiming to do something that only God had the authority to do. So the NCV says:

speaking as if he were God (NCV)

2:7c

Who can forgive sins but God alone?”

Who can forgive sins but God alone?: This is a rhetorical question. The teachers of the law believed that God is the only one who has authority to forgive sins. They used the rhetorical question to express this belief in a very emphatic way. There are two ways to translate this rhetorical question:

Use whichever form is most natural in your language to emphasize a belief. Do not imply that the teachers of the law were speaking aloud.

forgive: In this context the word forgive refers to canceling sins so that a person will not be punished for them. It is another form of the same word that was used in 2:5c. You should translate in a similar way here.

sins: See the note on 2:5c.

God: The Greek word that the BSB translates as God refers here to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshipped. Here are some ways to translate God:

See how you translated God in 1:1. For more detailed information, see God in the Glossary.

General Comment on 2:7a–c

In some languages it may be more natural to express the parts of this verse in a different order. For example:

7aIt is blasphemy for a person 7bto say that a man’s sins are forgiven! 7cNo one can forgive a person’s sins except God.

7cNo one can forgive a person’s sins except God. 7bThis person is blaspheming 7aby saying that the paralytic’s sins are forgiven.

7cGod can forgive sins, but a person cannot. 7aWhen this man says he forgives the paralytic man’s sins, 7bhe is blaspheming against God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὗτος οὕτως λαλεῖ?

(Some words not found in SR-GNT: Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ Βλασφημεῖ Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μή εἱς ὁ Θεός)

The scribes are using the question form to show that they disapprove of how Jesus was speaking. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is not right for this one to speak in this way.] or [This one should not be speaking in this way!]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός

(Some words not found in SR-GNT: Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ Βλασφημεῖ Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μή εἱς ὁ Θεός)

If, in your language, it would appear that the scribes were making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [Only one, God, is able to forgive sins, right?] or [Who is able to forgive sins? It is only God, right?]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός?

(Some words not found in SR-GNT: Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ Βλασφημεῖ Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μή εἱς ὁ Θεός)

The scribes are using the question form to indicate that they are confident that only God can forgive sins. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [No one is able to forgive sins except one, God.] or [No one can ever forgive sins except one, God!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22745
    1. is
    2. talking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ speaking
    7. ˓is˒ speaking
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22783
    10. 22748
    1. this man
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22712; Person=Jesus
    10. 22746
    1. speaking
    2. talking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ speaking
    7. ˓is˒ speaking
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22783
    10. 22748
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22747
    1. He is slandering
    2. insulting
    3. 9870
    4. S
    5. blasfēmeō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ slandering
    8. ˱he˲ ˓is˒ slandering
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22750
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22751
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22783
    10. 22752
    1. to be forgiving
    2. forgive
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ forgiving
    7. ˓to_be˒ forgiving
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22753
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22756
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22757
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    9. 22758
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22759
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22760
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; Person=God
    11. 22761

OET (OET-LV)Why is_ this man _speaking thus?
He_is_slandering.
Who is_able to_be_forgiving sins, except not/lest one, the god?

OET (OET-RV)“Why’s he talking like that? He’s seriously insulting God. There’s only one who can forgive sins, and that’s God himself.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 2:7 ©