Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MARK 2:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I, humanity’s child, have authority also over the day of rest.

OET-LVSo_then the son of_ the _man is master also of_the day_of_rest.

SR-GNTὭστε ˚Κύριός ἐστιν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου.”
   (Hōste ˚Kurios estin ho Huios tou Anthrōpou kai tou Sabbatou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, the Son of Man is Lord, even of the Sabbath.”

USTSo, to be clear, the Son of Man is Lord, even of the day of rest!”

BSBTherefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”

BLBSo then, the Son of Man is Lord even of the Sabbath."


AICNTso the Son of Man is lord even of the Sabbath.”

OEBso the Son of Man is lord even of the Sabbath.’

WEBBETherefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”

WMBB (Same as above)

NETFor this reason the Son of Man is lord even of the Sabbath.”

LSVso that the Son of Man is also Lord of the Sabbath.”

FBV“So the Son of man is Lord even of the Sabbath.”

TCNTSo the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”

T4TAnd think about this: I am the one who came from heaven. So I have the authority to determine what is right for my disciples to do on the Sabbath/on the Jewish rest day►!”

LEBSo then, the Son of Man is lord even of the Sabbath.”

BBESo that the Son of man is lord even of the Sabbath.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthso that the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
¶ 

ASVso that the Son of man is lord even of the sabbath.

DRATherefore the Son of man is Lord of the sabbath also.

YLTso that the son of man is lord also of the sabbath.'

Drbyso that the Son of man is lord of the sabbath also.

RVso that the Son of man is lord even of the sabbath.

WbstrTherefore the Son of man is Lord also of the sabbath.

KJB-1769 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.

KJB-1611Therefore the Sonne of man is Lord also of the Sabbath.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsTherfore is the sonne of man, Lorde also of the Sabboth.
   (Therefore is the son of man, Lord also of the Sabbath.)

GnvaWherefore the Sonne of man is Lord, euen of the Sabbath.
   (Wherefore the Son of man is Lord, even of the Sabbath. )

CvdlTherfore is the sonne of man LORDE euen ouer the Sabbath.
   (Therefore is the son of man LORD even over the Sabbath.)

TNTWherfore the sonne of man is Lorde even of the Saboth daye.
   (Wherefore the son of man is Lord even of the Sabbath day. )

WyclNo Wycl MARK 2:28 verse available

LuthSo ist des Menschen Sohn ein HErr auch des Sabbats.
   (So is the Menschen son a LORD also the Sabbats.)

ClVgItaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.[fn]
   (Itaque Master it_is Son of_man, also sabbati. )


2.28 Itaque Dominus. Quasi dicat: Si David rex et sacerdotes (secundum alium evangelistam) propter templi ministerium sabbatum violantes, crimine carent, quanto magis Filius hominis verus Rex et Sacerdos! et ideo Dominus sabbati in sabbato vulsarum spicarum crimine non tenetur reus.


2.28 Itaque Master. Quasi let_him_say: When/But_if David king and priests (secundum alium evangelistam) propter templi ministerium sabbatum violantes, crimine carent, quanto magis Son of_man verus Rex and Sacerdos! and ideo Master sabbati in sabbato vulsarum spicarum crimine not/no holdsur reus.

UGNTὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου.
   (hōste Kurios estin ho Huios tou Anthrōpou kai tou Sabbatou.)

SBL-GNTὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
   (hōste kurios estin ho huios tou anthrōpou kai tou sabbatou.)

TC-GNTὥστε Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
   (hōste Kurios estin ho huios tou anthrōpou kai tou sabbatou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_then

Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference that Jesus draws from what he just said. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “In the end, then”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

is the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, am”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

Κύριός & καὶ τοῦ Σαββάτου

Lord & also ˱of˲_the Sabbath

Here, Jesus is using the possessive form to describe a Lord who rules over the Sabbath. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “has authority over even the Sabbath” or “rules over even the Sabbath”

BI Mark 2:28 ©