Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I, humanity’s child, have authority also over the day of rest.”
OET-LV So_then the son of_ the _man is master also of_the day_of_rest.
SR-GNT Ὥστε ˚Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου.” ‡
(Hōste ˚Kurios estin ho Huios tou Anthrōpou kai tou Sabbatou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the Son of Man is Lord, even of the Sabbath.”
UST So, to be clear, the Son of Man is Lord, even of the day of rest!”
BSB Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
BLB So then, the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
AICNT so the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
OEB so the Son of Man is lord even of the Sabbath.’
WEBBE Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
WMBB (Same as above)
NET For this reason the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
LSV so that the Son of Man is also Lord of the Sabbath.”
FBV “So the Son of man is Lord even of the Sabbath.”
TCNT So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
T4T And think about this: I am the one who came from heaven. So I have the authority to determine what is right for my disciples to do ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►!”
LEB So then, the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
BBE So that the Son of man is lord even of the Sabbath.
Moff No Moff MARK book available
Wymth so that the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
¶
ASV so that the Son of man is lord even of the sabbath.
DRA Therefore the Son of man is Lord of the sabbath also.
YLT so that the son of man is lord also of the sabbath.'
Drby so that the Son of man is lord of the sabbath also.
RV so that the Son of man is lord even of the sabbath.
Wbstr Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
KJB-1769 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
KJB-1611 Therefore the Sonne of man is Lord also of the Sabbath.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Therfore is the sonne of man, Lorde also of the Sabboth.
(Therefore is the son of man, Lord also of the Sabbath.)
Gnva Wherefore the Sonne of man is Lord, euen of the Sabbath.
(Wherefore the Son of man is Lord, even of the Sabbath. )
Cvdl Therfore is the sonne of man LORDE euen ouer the Sabbath.
(Therefore is the son of man LORD even over the Sabbath.)
TNT Wherfore the sonne of man is Lorde even of the Saboth daye.
(Wherefore the son of man is Lord even of the Sabbath day. )
Wycl No Wycl MARK 2:28 verse available
Luth So ist des Menschen Sohn ein HErr auch des Sabbats.
(So is the Menschen son a LORD also the Sabbats.)
ClVg Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.[fn]
(Itaque Master it_is Son of_man, also sabbati. )
2.28 Itaque Dominus. Quasi dicat: Si David rex et sacerdotes (secundum alium evangelistam) propter templi ministerium sabbatum violantes, crimine carent, quanto magis Filius hominis verus Rex et Sacerdos! et ideo Dominus sabbati in sabbato vulsarum spicarum crimine non tenetur reus.
2.28 Itaque Master. Quasi let_him_say: When/But_if David king and priests (secundum alium evangelistam) propter templi ministerium sabbatum violantes, crimine carent, quanto magis Son of_man verus Rex and Sacerdos! and ideo Master sabbati in sabbato vulsarum spicarum crimine not/no holdsur reus.
UGNT ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου.
(hōste Kurios estin ho Huios tou Anthrōpou kai tou Sabbatou.)
SBL-GNT ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
(hōste kurios estin ho huios tou anthrōpou kai tou sabbatou.)
TC-GNT ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
(hōste Kurios estin ho huios tou anthrōpou kai tou sabbatou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_then
Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference that Jesus draws from what he just said. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [In the end, then]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
is the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, am]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
Κύριός & καὶ τοῦ Σαββάτου
Lord & also ˱of˲_the Sabbath
Here, Jesus is using the possessive form to describe a Lord who rules over the Sabbath. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [has authority over even the Sabbath] or [rules over even the Sabbath]