Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But in the future, the groom will be taken away from them, and then they’ll be fasting.OET logo mark

OET-LVBut days will_be_coming when the bridegroom may_be_taken_away from them, and then they_will_be_fasting in that the day.
OET logo mark

SR-GNTἘλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
   (Eleusontai de haʸmerai hotan aparthaʸ apʼ autōn ho numfios, kai tote naʸsteusousin en ekeinaʸ taʸ haʸmera.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut days will come when the bridegroom will be taken away from them, and in those days, then they will fast.

USTHowever, someday the bridegroom will no longer be with his friends. Then they will abstain from eating.

BSBBut the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.

MSBBut the time will come when the bridegroom will be taken from them; then[fn] they will fast.


2:20 Literally in those days; CT in that day

BLBBut the days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast in those days.


AICNTBut the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in {that day}.[fn]


2:20, that day: Some manuscripts read “those days.”

OEBBut the days will come, when the groom will be taken away from them, and they will fast then – when that day comes.’

WEBBEBut the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.

WMBB (Same as above)

NETBut the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.

LSVbut days will come when the bridegroom may be taken from them, and then they will fast—in those days.

FBVBut the day is coming when the bridegroom will be taken from them, and then they'll fast.

TCNTBut the days are coming when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in [fn]those days.


2:20 those days ¦ that day CT

T4TBut some day, he will be taken away {his enemies will take him away} from them. Then, in those days, they will abstain from food, because they will be sad.”

LEBBut days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.

BBEBut the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food.

MoffA time will come when the bridegroom is taken from them; then they will fast, on that day.

WymthBut a time will come when the Bridegroom will be taken away from them; then they will fast.

ASVBut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

DRABut the days will come when the bridegroom shall be taken away from them; and then they shall fast in those days.

YLTbut days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast — in those days.

DrbyBut days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.

RVBut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

SLTAnd the days shall come when the bridegroom should he taken away from them, and then shall they fast in those days.

WbstrBut the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.

KJB-1769 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

KJB-1611But the dayes will come, when the Bridegrome shall bee taken away from them, and then shall they fast in those dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut the dayes wyll come, when the brydegrome shalbe taken awaye from them, and then shall they fast in those dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaBut the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast in those daies.
   (But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast in those days. )

CvdlBut the tyme wyl come, that the brydegrome shalbe taken from them, and then shal they fast.
   (But the time will come, that the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.)

TNTBut the dayes will come when the brydgrome shalbe taken from them and then shall they faste in those dayes.
   (But the days will come when the bridegroom shall be taken from them and then shall they fast in those days. )

WyclBut daies schulen come, whanne the spouse schal be takun awei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies.
   (But days should come, when the spouse shall be taken away from hem, and then they should fast in those days.)

LuthEs wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
   (It becomes but the time/period coming, that the/of_the Bräutigam from to_them taken becomes; then become they/she/them fasten.)

ClVgVenient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt in illis diebus.
   (They_will_come however days when/with will_be_taken_away away to_them groom: and then yeyunabunt in/into/on to_them days. )

UGNTἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
   (eleusontai de haʸmerai hotan aparthaʸ ap’ autōn ho numfios, kai tote naʸsteusousin en ekeinaʸ taʸ haʸmera.)

SBL-GNTἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ⸂ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃.
   (eleusontai de haʸmerai hotan aparthaʸ apʼ autōn ho numfios, kai tote naʸsteusousin en ⸂ekeinaʸ taʸ haʸmera⸃.)

RP-GNTἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
   (eleusontai de haʸmerai hotan aparthaʸ ap' autōn ho numfios, kai tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais.)

TC-GNTἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν [fn]ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
   (eleusontai de haʸmerai hotan aparthaʸ ap autōn ho numfios, kai tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais. )


2:20 εκειναις ταις ημεραις ¦ εκεινη τη ημερα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18-22 This controversy deals with fasting, which Jesus did not practice with his disciples. The Pharisees regularly fasted two days a week, on Mondays and Thursdays (Luke 18:12), and Jews often fasted when mourning or specially seeking the Lord’s favor (Lev 16:29-31; 1 Sam 31:13; 2 Sam 1:12; 12:21-23; Ezra 8:23; Esth 4:3; Matt 6:16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:18–22: People asked Jesus about fasting

At the time when Jesus lived, Jewish people often went without eating food for one or more days. They did this to show they were sorry for their sins or to ask for favor from God. This is called “fasting.”

In this section people asked Jesus why he and his disciples did not fast. Jesus answered the question about fasting. Then he indicated that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. To illustrate this point, Jesus used three comparisons:

  1. To explain why his disciples did not fast, Jesus compared himself to a bridegroom, and he compared his disciples to wedding guests. They could not fast while he was with them.

  2. To show that his way and the old traditions did not match, Jesus compared his new way to new cloth. The old traditional ways were like an old garment. No one would sew new cloth onto an old garment.

  3. Then Jesus compared his new way to new wine and the old way to old wineskins. When new wine was put into old wineskins, both were ruined.

This section can be difficult for people to understand because Jesus used comparisons to illustrate a point, but he did not make the point explicit. The point was that he was teaching a new way that was different from the old Jewish traditions. In some languages it may be necessary to include a footnote to explain this.

In this section there are some ideas that may not be familiar in certain cultures. For example:

  1. fasting

  2. Jewish wedding customs about bridegrooms

  3. sewing patches onto cloth

  4. new wine and old wineskins

Consider carefully how to translate each of these ideas in a meaningful way in your language. The Notes for this section will give suggestions.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that his new way was different from Jewish traditions

Jesus’ new way and the old ways

This story also occurs in Matthew 9:14–17 and Luke 5:33–39.

Paragraph 2:18–20

In this paragraph it is important for readers to know what “fasting” meant in the Jewish culture. In this context, “fasting” means to abstain from food for religious reasons. The Jewish people often fasted at times when they were very serious about praying to God. See 1 Samuel 7:5, Matthew 6:16–18, Luke 2:37, Acts 13:2. Often Jewish people would fast for some time to prepare for God to speak to them (see Exodus 24, Daniel 9:3, Matthew 4:2).

John the Baptizer’s disciples and the Pharisees followed these Jewish customs.

2:20a

But the time will come when the bridegroom will be taken from them;

But: The Greek connector that the BSB translates as But indicates that 2:19 contrasts with 2:20. In 2:19 the bridegroom’s friends are rejoicing with the bridegroom, but in 2:20 he is taken away from them and they fast. Express the contrast in a natural way in your language.

the time will come when: The Greek phrase that the BSB translates as the time will come when is literally “days will come when.” It is an emphatic way to refer to an indefinite time in the future.

In some languages it may not be natural to speak of time coming. There may be another idiom or phrase to express this. Use an appropriate expression in your language. For example:

Someday

the bridegroom will be taken from them: The words the bridegroom will be taken from them refer to an event that was not a usual part of a wedding celebration. Usually the guests would leave the celebration first.

Jesus used this figure of speech to imply that he himself would be taken from his disciples. In some languages it may be necessary to make this explicit in some way. For example:

But the time will come when I, the bridegroom, will be taken from them

will be taken: The Greek verb that the BSB translates as will be taken is a passive. It implies that someone would use force to make the bridegroom leave. In some languages it may be necessary to make this verb active and provide a subject. If that is true in your language, it is best to use a general subject. For example:

people will take the bridegroom from them

2:20b

then they will fast.

then they will fast: The Greek phrase that the BSB translates as then they will fast is literally, “then they will fast on that day.” It emphasizes the time period when Jesus’ disciples (the bridegroom’s friends) would fast. Jesus did not imply that they would fast only on the day that he left. He probably implied that as soon as he left his disciples, they would begin to fast regularly or often.

Here are some other ways to translate this.

at that time they will fast (NET)

that will be the time for them to fast. (REB)

they: The pronoun they refers to the bridegroom’s friends and guests. In the metaphor they represent Jesus’ disciples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐλεύσονται & ἡμέραι ὅταν & ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

˓will_be˒_coming & days when & in that ¬the day

Here Jesus is using the word days to refer to a particular time. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: [a time will come when … in that time] or [there will be a time when … at that time]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπαρθῇ & ὁ νυμφίος

˓may_be˒_taken_away & the bridegroom

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone will take the bridegroom away]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τότε & ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

then & in that ¬the day

The expression in those days, then contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [in those days]

BI Mark 2:20 ©