Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But in the future, the groom will be taken away from them, and then they’ll be fasting.
OET-LV But days will_be_coming whenever the bridegroom may_be_taken_away from them, and then they_will_be_fasting in that the day.
SR-GNT Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. ‡
(Eleusontai de haʸmerai hotan aparthaʸ apʼ autōn ho numfios, kai tote naʸsteusousin en ekeinaʸ taʸ haʸmera.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But days will come when the bridegroom will be taken away from them, and in those days, then they will fast.
UST But someday, the groom will be taken away from his friends. Then in those days, they will abstain from food.”
BSB But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
BLB But the days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast in those days.
AICNT But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in {that day}.[fn]
2:20, that day: Some manuscripts read “those days.”
OEB But the days will come, when the groom will be taken away from them, and they will fast then – when that day comes.’
WEBBE But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.
WMBB (Same as above)
NET But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.
LSV but days will come when the bridegroom may be taken from them, and then they will fast—in those days.
FBV But the day is coming when the bridegroom will be taken from them, and then they'll fast.
TCNT But the days are coming when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in [fn]those days.
2:20 those days ¦ that day CT
T4T But some day, he will be taken away {his enemies will take him away} from them. Then, in those days, they will abstain from food, because they will be sad.”
LEB But days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
BBE But the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But a time will come when the Bridegroom will be taken away from them; then they will fast.
ASV But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
DRA But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them; and then they shall fast in those days.
YLT but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast — in those days.
Drby But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.
RV But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
Wbstr But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.
KJB-1769 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
KJB-1611 But the dayes will come, when the Bridegrome shall bee taken away from them, and then shall they fast in those dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But the dayes wyll come, when the brydegrome shalbe taken awaye from them, and then shall they fast in those dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast in those daies.
(But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast in those days. )
Cvdl But the tyme wyl come, that the brydegrome shalbe taken from them, and then shal they fast.
(But the time will come, that the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.)
TNT But the dayes will come when the brydgrome shalbe taken from them and then shall they faste in those dayes.
(But the days will come when the bridegroom shall be taken from them and then shall they fast in those days. )
Wycl But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun awei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies.
(But days should come, when the spouse shall be taken away from them, and then they should fast in those days.)
Luth Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
(It becomes but the time coming, that the/of_the Bräutigam from to_them taken wird; dann become they/she/them fasten.)
ClVg Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt in illis diebus.
(Venient however days when/with auferetur away to_them sponsus: and tunc yeyunabunt in illis diebus. )
UGNT ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
(eleusontai de haʸmerai hotan aparthaʸ ap’ autōn ho numfios, kai tote naʸsteusousin en ekeinaʸ taʸ haʸmera.)
SBL-GNT ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ⸂ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃.
(eleusontai de haʸmerai hotan aparthaʸ apʼ autōn ho numfios, kai tote naʸsteusousin en ⸂ekeinaʸ taʸ haʸmera⸃.)
TC-GNT ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν [fn]ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
(eleusontai de haʸmerai hotan aparthaʸ ap autōn ho numfios, kai tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais. )
2:20 εκειναις ταις ημεραις ¦ εκεινη τη ημερα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:18-22 This controversy deals with fasting, which Jesus did not practice with his disciples. The Pharisees regularly fasted two days a week, on Mondays and Thursdays (Luke 18:12), and Jews often fasted when mourning or specially seeking the Lord’s favor (Lev 16:29-31; 1 Sam 31:13; 2 Sam 1:12; 12:21-23; Ezra 8:23; Esth 4:3; Matt 6:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐλεύσονται & ἡμέραι ὅταν & ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
/will_be/_coming & days whenever & in that ¬the day
Here Jesus is using the word days to refer to a particular time. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: [a time will come when … in that time] or [there will be a time when … at that time]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπαρθῇ & ὁ νυμφίος
/may_be/_taken_away & the bridegroom
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone will take the bridegroom away]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τότε & ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
then & in that ¬the day
The expression in those days, then contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [in those days]