Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But in the future, the groom will be taken away from them, and then they’ll be fasting.

OET-LVBut days will_be_coming whenever the bridegroom may_be_taken_away from them, and then they_will_be_fasting in that the day.

SR-GNTἘλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
   (Eleusontai de haʸmerai hotan aparthaʸ apʼ autōn ho numfios, kai tote naʸsteusousin en ekeinaʸ taʸ haʸmera.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut days will come when the bridegroom will be taken away from them, and in those days, then they will fast.

USTBut someday, the groom will be taken away from his friends. Then in those days, they will abstain from food.”

BSBBut the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.

BLBBut the days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast in those days.


AICNTBut the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in {that day}.[fn]


2:20, that day: Some manuscripts read “those days.”

OEBBut the days will come, when the groom will be taken away from them, and they will fast then – when that day comes.’

WEBBEBut the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.

WMBB (Same as above)

NETBut the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.

LSVbut days will come when the bridegroom may be taken from them, and then they will fast—in those days.

FBVBut the day is coming when the bridegroom will be taken from them, and then they'll fast.

TCNTBut the days are coming when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in [fn]those days.


2:20 those days ¦ that day CT

T4TBut some day, he will be taken away {his enemies will take him away} from them. Then, in those days, they will abstain from food, because they will be sad.”

LEBBut days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.

BBEBut the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut a time will come when the Bridegroom will be taken away from them; then they will fast.

ASVBut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

DRABut the days will come when the bridegroom shall be taken away from them; and then they shall fast in those days.

YLTbut days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast — in those days.

DrbyBut days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.

RVBut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

WbstrBut the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.

KJB-1769 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

KJB-1611But the dayes will come, when the Bridegrome shall bee taken away from them, and then shall they fast in those dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut the dayes wyll come, when the brydegrome shalbe taken awaye from them, and then shall they fast in those dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaBut the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast in those daies.
   (But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast in those days. )

CvdlBut the tyme wyl come, that the brydegrome shalbe taken from them, and then shal they fast.
   (But the time will come, that the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.)

TNTBut the dayes will come when the brydgrome shalbe taken from them and then shall they faste in those dayes.
   (But the days will come when the bridegroom shall be taken from them and then shall they fast in those days. )

WyclBut daies schulen come, whanne the spouse schal be takun awei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies.
   (But days should come, when the spouse shall be taken away from them, and then they should fast in those days.)

LuthEs wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
   (It becomes but the time coming, that the/of_the Bräutigam from to_them taken wird; dann become they/she/them fasten.)

ClVgVenient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt in illis diebus.
   (Venient however days when/with auferetur away to_them sponsus: and tunc yeyunabunt in illis diebus. )

UGNTἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
   (eleusontai de haʸmerai hotan aparthaʸ ap’ autōn ho numfios, kai tote naʸsteusousin en ekeinaʸ taʸ haʸmera.)

SBL-GNTἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ⸂ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃.
   (eleusontai de haʸmerai hotan aparthaʸ apʼ autōn ho numfios, kai tote naʸsteusousin en ⸂ekeinaʸ taʸ haʸmera⸃.)

TC-GNTἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν [fn]ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
   (eleusontai de haʸmerai hotan aparthaʸ ap autōn ho numfios, kai tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais. )


2:20 εκειναις ταις ημεραις ¦ εκεινη τη ημερα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18-22 This controversy deals with fasting, which Jesus did not practice with his disciples. The Pharisees regularly fasted two days a week, on Mondays and Thursdays (Luke 18:12), and Jews often fasted when mourning or specially seeking the Lord’s favor (Lev 16:29-31; 1 Sam 31:13; 2 Sam 1:12; 12:21-23; Ezra 8:23; Esth 4:3; Matt 6:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐλεύσονται & ἡμέραι ὅταν & ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

/will_be/_coming & days whenever & in that ¬the day

Here Jesus is using the word days to refer to a particular time. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: [a time will come when … in that time] or [there will be a time when … at that time]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπαρθῇ & ὁ νυμφίος

/may_be/_taken_away & the bridegroom

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone will take the bridegroom away]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τότε & ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

then & in that ¬the day

The expression in those days, then contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [in those days]

BI Mark 2:20 ©