Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he told the Pharisees, “The days of rest were created for people, not people for the rest days.![]()
OET-LV And he_was_saying to_them:
The day_of_rest became because_of the person, and not the person because_of the day_of_rest.
![]()
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον. ‡
(Kai elegen autois, “To Sabbaton dia ton anthrōpon egeneto, kai ouⱪ ho anthrōpos dia to Sabbaton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was saying to them, “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
UST Then Jesus told the Pharisees, “God did not create humans because of the Jewish day of rest. Rather, he created the Jewish day of rest because of humans.
BSB Then [Jesus] declared, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He said to them, "The Sabbath was made on account of the man, and not the man on account of the Sabbath.
AICNT And he said to them, “The Sabbath was made for men, and not men for the Sabbath;
OEB Then Jesus added, ‘The Sabbath was made for people, and not people for the Sabbath;
WEBBE He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
WMBB (Same as above)
NET Then he said to them, “The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
LSV And He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath,
FBV “The Sabbath was made for your benefit, not for you to benefit the Sabbath,” he told them.
TCNT Then he said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
T4T Jesus said to them further, “God established ◄the day of rest/the Sabbath day► to help people! He did not create people to obey rules about ◄the Sabbath/the day of rest►!
LEB And he said to them, “The Sabbath was established for people, and not people for the Sabbath.
BBE And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
Moff And he said to them,
⇔ "The sabbath was made for man, not man for the sabbath:
Wymth And Jesus said to them: "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath;
ASV And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
DRA And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.
YLT And he said to them, 'The sabbath for man was made, not man for the sabbath,
Drby And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath;
RV And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
SLT And he said to them, The sabbath was for man, and not man for the sabbath:
Wbstr And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
KJB-1769 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
KJB-1611 And hee said vnto them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he sayde vnto them: The Sabboth was made for man, and not man for the Sabboth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And hee sayde to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
(And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. )
Cvdl nd he sayde vnto them: The Sabbath was made for mans sake, and not man for the Sabbathes sake.
(nd he said unto them: The Sabbath was made for mans sake, and not man for the Sabbaths sake.)
TNT And he sayde to them: the Saboth daye was made for man and not man for the Saboth daye.
(And he said to them: the Sabbath day was made for man and not man for the Sabbath day. )
Wycl And he seide to hem, The sabat is maad for man, and not a man for the sabat; and so mannus sone is lord also of the sabat.
(And he said to hem, The sabbath is made for man, and not a man for the sabbath; and so man’s son is lord also of the sabbath.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen.
(And he spoke to/for to_them: The sabbath is around/by/for the people will made and not the/of_the person around/by/for the sabbaths will.)
ClVg Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.[fn]
(And he_said to_them: Sabbatum because man done it_is, and not/no human because sabbath. )
2.27 Homo propter sabbatum. BEDA. Ita sabbatum custodiri præceptum est, ut si necessitas fuerit, non sit reus, etc., usque ad si quis jejunium fregerit ægrotus, reus non tenetur.
2.27 Man because sabbath. BEDA. Ita sabbath to_be_guarded precept/rule it_is, as when/but_if necessitas has_been, not/no be guilty/criminal, etc., until to when/but_if who/any fasting fregerit ægrotus, guilty/criminal not/no is_held.
UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον.
(kai elegen autois, to Sabbaton dia ton anthrōpon egeneto, kai ouⱪ ho anthrōpos dia to Sabbaton.)
SBL-GNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο ⸀καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
(kai elegen autois; To sabbaton dia ton anthrōpon egeneto ⸀kai ouⱪ ho anthrōpos dia to sabbaton;)
RP-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
(Kai elegen autois, To sabbaton dia ton anthrōpon egeneto, ouⱪ ho anthrōpos dia to sabbaton;)
TC-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, [fn]οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
(Kai elegen autois, To sabbaton dia ton anthrōpon egeneto, ouⱪ ho anthrōpos dia to sabbaton; )
2:27 ουχ 96.6% ¦ και ουχ CT 0.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).
In the Old Testament God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, Jesus allowed his disciples to pick and eat grain on the Sabbath. Some Pharisees saw the disciples doing that and rebuked Jesus. Jesus told the Pharisees a story about King David to show them that the way they thought about the Sabbath was wrong. He told them that he had the authority to decide what was right or wrong to do on the Sabbath.
Here are some other possible section headings:
Jesus taught that he had authority over what is done on the rest day
Jesus taught the true meaning of the Sabbath day
This story also occurs in Matthew 12:1–8 and Luke 6:1–5.
Then Jesus declared,
Jesus concluded,
Then Jesus said,
And then Jesus said to the Pharisees,
Then Jesus declared: In 2:27 Jesus continued to speak, but his speech is introduced by the clause Then Jesus declared. This clause emphasizes Jesus’ conclusion in 2:27–28. Use the expression that is used in your language when a teacher announces his conclusion or main idea. For example:
And Jesus concluded (GNT)
Jesus finished by saying (CEV)
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then is the common one that is often translated as “and.” Use a natural way to introduce the conclusion in your language. In some languages a connector may not be needed.
Jesus: The Greek word that the BSB translates as Jesus is literally the pronoun “he.” Use a natural way to refer to Jesus here.
The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath: In this part of the verse Jesus said what he wanted to teach from the story about David. He used a saying or parallel proverb. It is in a special Jewish style in which the middle ideas match and the outer ideas match. This style emphasized his conclusion:
The Sabbath was made for man,
not man for the Sabbath.
Consider whether you have a special way in your language to express a saying like this. Use a style that emphasizes the idea that the Sabbath was created to be helpful for man. Man was not created to be helpful to the Sabbath.
“The Sabbath was made for man,
“The Sabbath day was made for mankind;
“God established/instituted the rest day to benefit people;
“God created the day for resting to help people.
The Sabbath was made for man: The clause The Sabbath was made for man means that the Sabbath was started or established for the sake of people. This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb here, you may need to supply the subject, “God.” For example:
God made the Sabbath for man
God created/established the Sabbath for the good of people
The clause expresses the reason God wanted people to have the day of rest. Another way to say this is:
God commanded his people to have the day of rest. He wanted it to be helpful for people.
for man: The Greek phrase that the BSB translates as for man here means “for the sake of mankind/humanity” or “for the good of people.” The word man does not refer only to males. God wanted the day of rest to be helpful to people. The NLT96 has:
The Sabbath was made to benefit people
not man for the Sabbath.
mankind was not made for the Sabbath day.
he did not make people to benefit the rest day.
he did not create the day for resting to be a burden to them/people.
not man for the Sabbath: The phrase not man for the Sabbath is an ellipsis that means:
mankind was not made for the Sabbath
If your language would not use an ellipsis here, you may need to repeat the verb that you used in 2:27b or use a different appropriate verb. See the General Comment on 2:27b–c below for suggestions.
As you translate this proverb or saying, consider how you would express a similar saying in your language. In some languages, you may want to use the same verb or a similar expression in both 2:27b and 2:27c. Use a verb that is appropriate for what God did when he decided that people should have the Sabbath. For example:
God created the rest day to benefit people. He did not create people to benefit the rest day.
In some languages it may not be possible to use the same verb in both clauses. You may need to use different verbs and make the statements similar in a different way. Choose appropriate expressions in your language. For example:
When God started the rest day, his purpose was to benefit people. He did not create people to benefit the rest day.
In some languages it may be more natural to state the negative expression first. For example:
God did not create people for the rest day. Instead, he established the rest day for people.
Note 1 topic: writing-proverbs
τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Τό Σάββατον διά τόν ἄνθρωπον ἐγένετο καί οὐχ ὁ ἄνθρωπος διά τό Σάββατον)
Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that God set up the Sabbath for the sake of people. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [Humans were made first, and then the Sabbath was set up because of them. It is not true that the Sabbath was set up first, and then humans were made because of it]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Τό Σάββατον διά τόν ἄνθρωπον ἐγένετο καί οὐχ ὁ ἄνθρωπος διά τό Σάββατον)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God made the Sabbath for man]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Τό Σάββατον διά τόν ἄνθρωπον ἐγένετο καί οὐχ ὁ ἄνθρωπος διά τό Σάββατον)
The word man represents men and women in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [people … people]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον
not the person (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Τό Σάββατον διά τόν ἄνθρωπον ἐγένετο καί οὐχ ὁ ἄνθρωπος διά τό Σάββατον)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [man was made not for the Sabbath] or [it is not that God made man for the Sabbath]