Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the man stood up, and picked up his bedding, and went out of the house where everyone saw him and marvelled and praised God saying, “We’ve never seen anything happen like this before!”

OET-LVAnd he_was_raised, and immediately having_taken_up the pallet, he_came_out before all so_as all to_be_marvelling and to_be_glorifying the god saying, that We_ never _saw thus.

SR-GNTΚαὶ ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν ˚Θεὸν λέγοντας, ὅτιΟὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.”
   (Kai aʸgerthaʸ, kai euthus aras ton krabatton, exaʸlthen emprosthen pantōn, hōste existasthai pantas, kai doxazein ton ˚Theon legontas, hotiHoutōs oudepote eidomen.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having gotten up and immediately having taken up the mat, he went out in front of everyone, so that they are all amazed and glorify God, saying, “We never saw thus.”

USTThe man stood up immediately. He picked up the sleeping pad, and he walked out of the house while all the people there were watching. They were all amazed, and they praised God and said, “We have never before seen anything like what happened just now!”

BSB  § And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”

BLBAnd he arose, and immediately, having taken up the mat, he went forth before all, so as for all to be amazed and to glorify God, saying, "Never did we see thus."


AICNTAnd he rose and immediately took up the mat and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”

OEBThe man got up, and immediately took up his mat, and went out before them all; at which they were amazed, and, as they praised God, they said, ‘We have never seen anything like this!’

WEBBEHe arose, and immediately took up the mat and went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”

WMBB (Same as above)

NETAnd immediately the man stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”

LSVand he rose immediately, and having taken up the pallet, he went forth before all, so that all were astonished, and glorify God, saying, “Never thus did we see.”

FBVHe stood up, picked up his mat, and walked out in front of everyone there. They were all amazed, and praised God, saying “We've never ever seen anything like this!”

TCNTSo the man [fn]immediately rose, picked up his mat, and went out in front of them all, so that they were all amazed and began glorifying God, saying, “We have never seen anything like this!”


2:12 immediately rose, picked up his mat, ¦ rose and immediately picked up his mat CT

T4T[fn] The man stood up immediately! He picked up the sleeping pad, and then he went away, while all the people there were watching. They were all amazed, and they praised God and said, “We have never before seen anything like what happened just now!”


2:12 COL 5:1

LEBAnd he got up and immediately picked up his[fn] stretcher and[fn] went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything[fn] like this!”


2:12 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

2:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“picked up”) has been translated as a finite verb

2:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThe man rose, and immediately under the eyes of all took up his mat and went out, so that they were all filled with astonishment, gave the glory to God, and said, "We never saw anything like this."

ASVAnd he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

DRAAnd immediately he arose; and taking up his bed, went his way in the sight of all; so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like.

YLTand he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying — 'Never thus did we see.'

DrbyAnd he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before [them] all, so that all were amazed, and glorified [fn]God, saying, We never saw it thus.


2.12 Elohim

RVAnd he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

WbstrAnd immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

KJB-1769And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

KJB-1611And immediatly he arose, tooke vp the bed, and went foorth before them all, insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, Wee neuer saw it on this fashion.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd immediatly he arose, toke vp the bedde, and went foorth before them all: insomuch that they were all amazed, & glorified God, saying: we neuer sawe it on this fashion.
   (And immediately he arose, took up the bedde, and went forth before them all: insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying: we never saw it on this fashion.)

GnvaAnd by and by he arose, and tooke vp his bed, and went foorth before them all, in so much that they were all amased, and glorified God, saying, We neuer sawe such a thing.
   (And by and by he arose, and took up his bed, and went forth before them all, in so much that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw such a thing. )

CvdlAnd immediatly he arose, toke his bed, and wente forth before them all: in so moch that they were all astonnied, and praysed God, and sayde: We neuer sawe soch.
   (And immediately he arose, took his bed, and went forth before them all: in so much that they were all astonished, and praised God, and said: We never saw soch.)

TNTAnd by and by he arose toke vp the beed and went forth before them all: in so moche that they were all amased and glorified God sayinge: we never sawe it on this fassion.
   (And by and by he arose took up the bed and went forth before them all: in so much that they were all amazed and glorified God saying: we never saw it on this fassion. )

WyclAnd anoon he roos vp, and whanne he hadde take the bed, he wente bifor alle men, so that alle men wondriden, and onoureden God, and seiden, For we seien neuer so.
   (And anon/immediately he rose up, and when he had take the bed, he went before all men, so that all men wondered, and honourden God, and said, For we said never so.)

LuthUnd alsbald stund er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich alle entsetzten und preiseten GOtt und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
   (And alsbald stood he on, took his Bett and went hinaus before/in_front_of allen, also that they/she/them itself/yourself/themselves all entsetzten and preiseten God and said: We have such still nie gesehen.)

ClVgEt statim surrexit ille: et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes: Quia numquam sic vidimus.
   (And immediately surrexit ille: et, sublato grabato, he_is_gone before to_all, ita as mirarentur omnes, and honorificent God, saying: Because numquam so vidimus. )

UGNTκαὶ ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας, ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
   (kai aʸgerthaʸ, kai euthus aras ton krabatton, exaʸlthen emprosthen pantōn, hōste existasthai pantas, kai doxazein ton Theon legontas, hoti houtōs oudepote eidomen.)

SBL-GNTκαὶ ἠγέρθη ⸂καὶ εὐθὺς⸃ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ⸀ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι ⸂Οὕτως οὐδέποτε⸃ εἴδομεν.
   (kai aʸgerthaʸ ⸂kai euthus⸃ aras ton krabatton exaʸlthen ⸀emprosthen pantōn, hōste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas hoti ⸂Houtōs oudepote⸃ eidomen.)

TC-GNTΚαὶ ἠγέρθη [fn]εὐθέως, καὶ ἄρας τὸν [fn]κράββατον, ἐξῆλθεν [fn]ἐναντίον πάντων· ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν Θεόν, λέγοντας ὅτι [fn]Οὐδέποτε οὕτως [fn]εἴδομεν.
   (Kai aʸgerthaʸ eutheōs, kai aras ton krabbaton, exaʸlthen enantion pantōn; hōste existasthai pantas, kai doxazein ton Theon, legontas hoti Oudepote houtōs eidomen. )


2:12 ευθεως και ¦ και ευθυς CT

2:12 κραββατον ¦ κραβαττον ANT BYZ CT

2:12 εναντιον ¦ εμπροσθεν NA SBL TH WH

2:12 ουδεποτε ουτως ¦ ουτως ουδεποτε CT

2:12 ειδομεν ¦ ειδαμεν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12 We’ve never seen anything like this before! Mark consistently records Jesus creating amazement (1:22, 27; 4:41; 6:50-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν

˱he˲_/was/_raised and immediately /having/_taken_up the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν)

The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having been healed, he got up, immediately took up the mat, went out]

Note 2 topic: translate-unknown

τὸν κράβαττον

the ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν)

See how you translated mat in 2:4. Alternate translation: [the stretcher]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων & πάντας

all & all

In both places, Mark is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [all the people there … all those people]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξίστασθαι

/to_be/_marvelling

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [marveled]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντας, ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν

saying ¬that thus never ˱we˲_saw

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that they had never seen thus]

Note 7 topic: writing-quotations

λέγοντας

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they said]

BI Mark 2:12 ©