Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the man stood up, and picked up his bedding, and went out of the house where everyone saw him and marvelled and praised God saying, “We’ve never seen anything like that happen before!”![]()
OET-LV And he_was_raised, and immediately having_taken_up the pallet, he_came_out before all so_as all to_be_marvelling and to_be_glorifying the god saying, that We_ never _saw thus.
![]()
SR-GNT Καὶ ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν ˚Θεὸν λέγοντας, ὅτι “Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.” ‡
(Kai aʸgerthaʸ, kai euthus aras ton krabatton, exaʸlthen emprosthen pantōn, hōste existasthai pantas, kai doxazein ton ˚Theon legontas, hoti “Houtōs oudepote eidomen.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gotten up and immediately having taken up the mat, he went out before all, so that all were amazed and glorified God, saying, “We never saw thus.”
UST Then the man stood up! As soon as he did that, he carried his sleeping pad and left. Everyone saw him do those things, and it impressed all of them. They praised God and declared that they had never seen anything like that before.
BSB And immediately [the man] got up, picked up [his] mat, [and] walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
MSB (Same as BSB above)
BLB And he arose, and immediately, having taken up the mat, he went forth before all, so as for all to be amazed and to glorify God, saying, "Never did we see thus."
AICNT And he rose and immediately took up the mat and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
OEB The man got up, and immediately took up his mat, and went out before them all; at which they were amazed, and, as they praised God, they said, ‘We have never seen anything like this!’
WEBBE He arose, and immediately took up the mat and went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
WMBB (Same as above)
NET And immediately the man stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
LSV and he rose immediately, and having taken up the pallet, he went forth before all, so that all were astonished, and glorify God, saying, “Never thus did we see.”
FBV He stood up, picked up his mat, and walked out in front of everyone there. They were all amazed, and praised God, saying “We've never ever seen anything like this!”
TCNT So the man [fn]immediately rose, picked up his mat, and went out in front of them all, so that they were all amazed and began glorifying God, saying, “We have never seen anything like this!”
2:12 immediately rose, picked up his mat, ¦ rose and immediately picked up his mat CT
T4T [fn] The man stood up immediately! He picked up the sleeping pad, and then he went away, while all the people there were watching. They were all amazed, and they praised God and said, “We have never before seen anything like what happened just now!”
2:12 COL 5:1
LEB And he got up and immediately picked up his[fn] stretcher and[fn] went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything[fn] like this!”
2:12 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
2:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“picked up”) has been translated as a finite verb
2:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this.
Moff And he rose, lifted his pallet at once, and went off before them all; at this they were all amazed and glorified God saying, "We never saw the like of it!"
Wymth The man rose, and immediately under the eyes of all took up his mat and went out, so that they were all filled with astonishment, gave the glory to God, and said, "We never saw anything like this."
ASV And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
DRA And immediately he arose; and taking up his bed, went his way in the sight of all; so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like.
YLT and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying — 'Never thus did we see.'
Drby And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before [them] all, so that all were amazed, and glorified [fn]God, saying, We never saw it thus.
2.12 Elohim
RV And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
SLT And he was quickly raised up; and having lifted up the couch, he went forth before all, so that all were affected in mind, and praised God, saying, That we never saw it thus.
Wbstr And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
KJB-1769 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
KJB-1611 And immediatly he arose, tooke vp the bed, and went foorth before them all, insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, Wee neuer saw it on this fashion.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And immediatly he arose, toke vp the bedde, and went foorth before them all: insomuch that they were all amazed, & glorified God, saying: we neuer sawe it on this fashion.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And by and by he arose, and tooke vp his bed, and went foorth before them all, in so much that they were all amased, and glorified God, saying, We neuer sawe such a thing.
(And by and by he arose, and took up his bed, and went forth before them all, in so much that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw such a thing. )
Cvdl And immediatly he arose, toke his bed, and wente forth before them all: in so moch that they were all astonnied, and praysed God, and sayde: We neuer sawe soch.
(And immediately he arose, took his bed, and went forth before them all: in so much that they were all astonished, and praised God, and said: We never saw soch.)
TNT And by and by he arose toke vp the beed and went forth before them all: in so moche that they were all amased and glorified God sayinge: we never sawe it on this fassion.
(And by and by he arose took up the bed and went forth before them all: in so much that they were all amazed and glorified God saying: we never saw it on this fassion. )
Wycl And anoon he roos vp, and whanne he hadde take the bed, he wente bifor alle men, so that alle men wondriden, and onoureden God, and seiden, For we seien neuer so.
(And anon/immediately he rose up, and when he had take the bed, he went before all men, so that all men wondered, and honoureden God, and said, For we said never so.)
Luth Und alsbald stund er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich alle entsetzten und preiseten GOtt und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
(And soon stood he on/in/to, took be bed and went out before/in_front_of all/everyone, also that they/she/them itself/yourself/themselves all horrified and praised God and said: We have such still never seen.)
ClVg Et statim surrexit ille: et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes: Quia numquam sic vidimus.
(And immediately rose/got_up he/that_one: and, by_removing on_a_bed, he_went/is_gone before to_all, so/thus as they_would_be_surprised everyone, and honour God, saying: Because never so we_saw. )
UGNT καὶ ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας, ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
(kai aʸgerthaʸ, kai euthus aras ton krabatton, exaʸlthen emprosthen pantōn, hōste existasthai pantas, kai doxazein ton Theon legontas, hoti houtōs oudepote eidomen.)
SBL-GNT καὶ ἠγέρθη ⸂καὶ εὐθὺς⸃ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ⸀ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι ⸂Οὕτως οὐδέποτε⸃ εἴδομεν.
(kai aʸgerthaʸ ⸂kai euthus⸃ aras ton krabatton exaʸlthen ⸀emprosthen pantōn, hōste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas hoti ⸂Houtōs oudepote⸃ eidomen.)
RP-GNT Καὶ ἠγέρθη εὐθέως, καὶ ἄρας τὸν κράββατον, ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων· ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν θεόν, λέγοντας ὅτι Οὐδέποτε οὕτως εἴδομεν.
(Kai aʸgerthaʸ eutheōs, kai aras ton krabbaton, exaʸlthen enantion pantōn; hōste existasthai pantas, kai doxazein ton theon, legontas hoti Oudepote houtōs eidomen.)
TC-GNT Καὶ ἠγέρθη [fn]εὐθέως, καὶ ἄρας τὸν [fn]κράββατον, ἐξῆλθεν [fn]ἐναντίον πάντων· ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν Θεόν, λέγοντας ὅτι [fn]Οὐδέποτε οὕτως [fn]εἴδομεν.
(Kai aʸgerthaʸ eutheōs, kai aras ton krabbaton, exaʸlthen enantion pantōn; hōste existasthai pantas, kai doxazein ton Theon, legontas hoti Oudepote houtōs eidomen. )
2:12 ευθεως και ¦ και ευθυς CT
2:12 κραββατον ¦ κραβαττον 𝔐pt ANT CT
2:12 εναντιον ¦ εμπροσθεν NA SBL TH WH
2:12 ουδεποτε ουτως ¦ ουτως ουδεποτε CT
2:12 ειδομεν ¦ ειδαμεν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:12 We’ve never seen anything like this before! Mark consistently records Jesus creating amazement (1:22, 27; 4:41; 6:50-51).
In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.
When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.
You should translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins
Jesus healed a paralyzed man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.
In this section the teachers of the law reacted to Jesus’ statement that the sins of the paralytic were forgiven. They thought that Jesus was an ordinary person who could not be the Messiah.
And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all.
All of them watched the man stand up, pick up his mat and walk out of the house.
All of the people saw the man as he stood up, picked up his mat and went out.
Immediately, the man stood up, picked up his mat, and left the house. All the people watched him
And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out: The phrase that the BSB translates as “And immediately” introduces what happened when Jesus spoke to the man. As soon as Jesus spoke, the man was healed. He got up and walked out. This is the climax of the story. Introduce this climax in a natural way in your language. See 1:42.
walked out: The Greek verb that the BSB translates as walked out is literally “went out.” The man was no longer paralyzed, and he went out of the house to go to his own home.
in front of them all: The Greek phrase that the BSB translates with the idiom in front of them all indicates that everyone there could see what happened. All the teachers of the law and everyone else who was there saw that the man who had been paralyzed could now walk.
they… glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”: Some languages do not have a word like “glorify.” If that is true in your language, you may need to express the meaning in a quote. In this context the verb saying already introduces a quote. The words that are said to glorify God can be part of this quote. For example:
They said, “God is very good! We have never seen anything like this!”
As a result, they were all astounded and glorified God, saying,
They were all astonished and they glorified God. They said,
Everyone was amazed and said, “God is good/great!
with astonishment. They praised God, saying that
As a result, they were all astounded: The Greek clause that the BSB translates as As a result, they were all astounded is literally “so that they were all amazed” (RSV). It expresses the result of 2:12a. What had happened caused everyone to be amazed. They were amazed that Jesus had healed the paralyzed man and he was now able to walk.
glorified God: The Greek word that the BSB translates as glorified means to speak about how wonderful and excellent someone or something is.
“We have never seen anything like this!”
“We(excl) have never seen anything as wonderful/amazing as this!”
“This is the first time that we(excl) ever have seen someone heal a man who was paralyzed. It is truly astonishing.”
they had never seen a miracle like that before.
We have never seen anything like this!: This is an exclamation that expresses amazement and joy. The people had never seen a paralyzed man be healed so that he was able to walk again.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν
˱he˲_˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠγέρθη καί εὐθύς ἄρας τόν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καί δοξάζειν τόν Θεόν λέγοντας ὅτι οὕτως Οὐδέποτε εἴδομεν)
The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having been healed, he got up, immediately took up the mat, went out]
Note 2 topic: translate-unknown
τὸν κράβαττον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠγέρθη καί εὐθύς ἄρας τόν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καί δοξάζειν τόν Θεόν λέγοντας ὅτι οὕτως Οὐδέποτε εἴδομεν)
See how you translated mat in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: [the stretcher]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων & πάντας
all & all
In both places, Mark is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [all the people there … all those people]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξίστασθαι
˓to_be˒_marvelling
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [marveled]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντας, ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν
saying ¬that thus (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠγέρθη καί εὐθύς ἄρας τόν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καί δοξάζειν τόν Θεόν λέγοντας ὅτι οὕτως Οὐδέποτε εἴδομεν)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that they had never seen thus]
Note 7 topic: writing-quotations
λέγοντας
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they said]