Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua ended up having a meal at Levi’s place, and many other tax collectors and undesirables were sitting there also, along with Yeshua’s followers, because by then many were following him around.
OET-LV And is_becoming him to_be_reclining in the house of_him, and many tax_collectors and sinners were_reclining the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him, because/for they_were many and they_were_following after_him.
SR-GNT Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ ˚Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. ‡
(Kai ginetai katakeisthai auton en taʸ oikia autou, kai polloi telōnai kai hamartōloi sunanekeinto tōi ˚Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou, aʸsan gar polloi, kai aʸkolouthoun autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he happened to recline to eat in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and his disciples, for many also were following him.
UST Later, Jesus was eating a meal in Levi’s house. Many men who collected taxes—and others whom the religious leaders considered to be sinners—were eating with Jesus and his disciples. There were many people like this who were going everywhere with Jesus.
BSB § While Jesus was dining at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—for there were many who followed Him.
BLB And it came to pass in His reclining in his house, that many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and His disciples; for there were many, and they were following Him.
AICNT {And it happened that he reclined in his house},[fn] and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and his disciples; for there were many and they followed him.
2:15, And it happened that he reclined: Some manuscripts read “as he reclined.”
OEB Later on he was in his house having dinner, and a number of tax collectors and outcasts took their places at the table with Jesus and his disciples; for many of them were following him.
WEBBE He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
WMBB He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Yeshua and his disciples, for there were many, and they followed him.
NET As Jesus was having a meal in Levi’s home, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
LSV And it came to pass, in His reclining in his house, that many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples, for there were many, and they followed Him.
FBV That evening Jesus ate dinner at Levi's house. Many tax collectors and “sinners”[fn] joined Jesus and his disciples for the meal, for there were many of these people that followed Jesus.
2:15 “Sinners” here refers to those who were not seen as so strict in their keeping of the religious law as the religious teachers and the Pharisees.
TCNT Later, as Jesus was reclining at the table in Levi's house, many tax collectors and sinners reclined with him and his disciples, for there were many who followed him.
T4T Later, Jesus was eating a meal in Levi’s house. Many men who collected taxes and other people who were considered to be sinning regularly were eating with Jesus and his disciples. This was not surprising, for there were many people like this who were going everywhere with Jesus.
LEB And it happened that he was dining[fn] in his house, and many tax collectors and sinners were dining with[fn] Jesus and his disciples, for there were many and they were following him.
BBE And it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth When He was sitting at table in Levi's house, a large number of tax-gatherers and notorious sinners were at table with Jesus and His disciples; for there were many such who habitually followed Him.
ASV And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
DRA And it came to pass, that as he sat at meat in his house, many publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples. For they were many, who also followed him.
YLT And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
Drby And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him.
RV And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
Wbstr And it came to pass, that as Jesus sat at table in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.
KJB-1769 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
KJB-1611 And it came to passe, that as Iesus sate at meate in his house, many Publicanes and sinners sate also together with Iesus and his disciples: for there were many, & they followed him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And it came to passe, that when Iesus sate at meate in his house, many publicanes and sinners sate also together at meate with Iesus and his disciples: for there were many that folowed him.
(And it came to pass, that when Yesus/Yeshua sat at meat in his house, many publicanes and sinners sat also together at meat with Yesus/Yeshua and his disciples: for there were many that followed him.)
Gnva And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes and sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him.
(And it came to pass, as Yesus/Yeshua sat at table in his house, many Publicans and sinners sat at table also with Yesus/Yeshua, and his disciples: for there were many that followed him. )
Cvdl And it came to passe as he sat at the table in his house, there sat many publicans & synners at the table with Iesus and his disciples: For there were many yt folowed him.
(And it came to pass as he sat at the table in his house, there sat many publicans and sinners at the table with Yesus/Yeshua and his disciples: For there were many it followed him.)
TNT And it came to passe as Iesus sate at meate in his housse many publicans and synners sate at meate also with Iesus and his disciples. For there were many that folowed him.
(And it came to pass as Yesus/Yeshua sat at meat in his house many publicans and sinners sat at meat also with Yesus/Yeshua and his disciples. For there were many that followed him. )
Wycl And it was doon, whanne he sat at the mete in his hous, many pupplicans and synful men saten togidere at the mete with Jhesu and hise disciplis; for there weren many that folewiden hym.
(And it was doon, when he sat at the meet in his house, many pupplicans and sinful men saten together at the meet with Yhesu and his disciples; for there were many that followed him.)
Luth Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viel Zöllner und Sünder zu Tische mit JEsu und seinen Jüngern. Denn ihrer war viel, die ihm nachfolgeten.
(And it gifted sich, there he to Tische sat in his house, put/set/sat itself/yourself/themselves many Zöllner and sinners to Tische with YEsu and his Yüngern. Because of_their/her what/which viel, the him nachfolgeten.)
ClVg Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus: erant enim multi, qui et sequebantur eum.[fn]
(And done it_is, when/with accumberet in at_home illius, multi publicani and peccatores simul discumbebant when/with Yesu and discipulis his: they_were because multi, who and sequebantur him. )
2.15 Et factum est. ID. Lucas: Fecit eis convivium magnum Levi in domo sua Luc. 5.. Qui enim Christum intus recipit, voluptatum delectatur ubertate, et Dominus libenter ingreditur, et in ejus recumbit affectu. Hoc est spirituale convivium bonorum pauperum, quo dives eget, pauper epulatur. Publicani. Qui publica vectigalia exigunt, vel sæculi lucra sectantes, qui exemplo publicani conversi jam de salute præsumunt, nec ut Pharisæi calumniantur in vitiis permanentes, sed pœnitentes. BEDA. Ad convivium peccatorum vadit: ut docendi occasionem habeat, et spirituales cibos impertiat. Eundo ad peccatores, Domini humilitas ostenditur: in conversione pœnitentium patet doctrinæ ejus potentia. ID. Per vocationem Matthæi fides gentium: quæ, relictis lucris sæculi, epulis charitatis et operum bonorum cum Domino convivantur. Per pharisæorum supercilium, de salute gentium Judæorum invidia designatur, quibus dicitur: Publicani et meretrices præcedent vos in regno Dei Matth. 21..
2.15 And done it_is. ID. Lucas: Fecit to_them convivium magnum Levi in at_home sua Luc. 5.. Who because Christum intus recipit, voluptatum delectatur ubertate, and Master libenter ingreditur, and in his recumbit affectu. This it_is spirituale convivium bonorum pauperum, quo dives eget, pauper epulatur. Publicani. Who publica vectigalia exigunt, or sæculi lucra sectantes, who exemplo publicani conversi yam about salute præsumunt, but_not as Pharisæi calumniantur in vitiis permanentes, but pœnitentes. BEDA. Ad convivium sinners vadit: as docendi occasionem habeat, and spirituales cibos impertiat. Eundo to peccatores, Master humilitas ostenditur: in conversione pœnitentium patet doctrinæ his potentia. ID. Per vocationem Matthæi fides gentium: quæ, relictis lucris sæculi, food charitatis and operum bonorum when/with Master convivantur. Per pharisæorum supercilium, about salute gentium Yudæorum invidia designatur, to_whom it_is_said: Publicani and meretrices præcedent you in regno of_God Matth. 21..
UGNT καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ; ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
(kai ginetai katakeisthai auton en taʸ oikia autou, kai polloi telōnai kai hamartōloi sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou; aʸsan gar polloi, kai aʸkolouthoun autōi.)
SBL-GNT Καὶ ⸀γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ⸀ἠκολούθουν αὐτῷ.
(Kai ⸀ginetai katakeisthai auton en taʸ oikia autou, kai polloi telōnai kai hamartōloi sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou, aʸsan gar polloi kai ⸀aʸkolouthoun autōi.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ [fn]ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(Kai egeneto en tōi katakeisthai auton en taʸ oikia autou, kai polloi telōnai kai hamartōloi sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou; aʸsan gar polloi, kai aʸkolouthaʸsan autōi. )
2:15 εγενετο εν τω ¦ γινεται ECM NA SBL WH ¦ γεινεται TH
2:15 ηκολουθησαν ¦ ηκολουθουν ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:13-17 This controversy centers on Jesus’ befriending disreputable sinners such as tax collectors and eating with them.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ γίνεται
and /is/_becoming
Here, the phrase And it happens that introduces something that happened soon after what Mark previously narrated. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that introduces an event that came soon after the previous event. Alternate translation: [Soon after that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κατακεῖσθαι
/to_be/_reclining
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [was sitting down to eat] or [was eating]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word for introduces an explanation that gives further information about the people who were dining with Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [and indeed]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἦσαν & πολλοὶ
˱they˲_were & many
The pronoun they could refer to: (1) the tax collectors and sinners who were dining with Jesus. Alternate translation: [the tax collectors and sinners were many] (2) Jesus’ disciples. Alternate translation: [his disciples were many]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολούθουν αὐτῷ
˱they˲_/were/_following ˱after˲_him
Here, the phrase they were following him indicates that these people were traveling with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they were his disciples] or [they were traveling with him as his students]