Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua ended up having a meal at Levi’s place, and many other tax collectors and undesirables were sitting there also, along with Yeshua’s followers, because by then many were following him around.

OET-LVAnd is_becoming him to_be_reclining in the house of_him, and many tax_collectors and sinners were_reclining the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him, because/for they_were many and they_were_following after_him.

SR-GNTΚαὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ ˚Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
   (Kai ginetai katakeisthai auton en taʸ oikia autou, kai polloi telōnai kai hamartōloi sunanekeinto tōi ˚Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou, aʸsan gar polloi, kai aʸkolouthoun autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he happened to recline to eat in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and his disciples, for many also were following him.

USTLater, Jesus was eating a meal in Levi’s house. Many men who collected taxes—and others whom the religious leaders considered to be sinners—were eating with Jesus and his disciples. There were many people like this who were going everywhere with Jesus.

BSB  § While Jesus was dining at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—for there were many who followed Him.

BLBAnd it came to pass in His reclining in his house, that many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and His disciples; for there were many, and they were following Him.


AICNT{And it happened that he reclined in his house},[fn] and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and his disciples; for there were many and they followed him.


2:15, And it happened that he reclined: Some manuscripts read “as he reclined.”

OEBLater on he was in his house having dinner, and a number of tax collectors and outcasts took their places at the table with Jesus and his disciples; for many of them were following him.

WEBBEHe was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.

WMBBHe was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Yeshua and his disciples, for there were many, and they followed him.

NETAs Jesus was having a meal in Levi’s home, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.

LSVAnd it came to pass, in His reclining in his house, that many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples, for there were many, and they followed Him.

FBVThat evening Jesus ate dinner at Levi's house. Many tax collectors and “sinners”[fn] joined Jesus and his disciples for the meal, for there were many of these people that followed Jesus.


2:15 “Sinners” here refers to those who were not seen as so strict in their keeping of the religious law as the religious teachers and the Pharisees.

TCNTLater, as Jesus was reclining at the table in Levi's house, many tax collectors and sinners reclined with him and his disciples, for there were many who followed him.

T4TLater, Jesus was eating a meal in Levi’s house. Many men who collected taxes and other people who were considered to be sinning regularly were eating with Jesus and his disciples. This was not surprising, for there were many people like this who were going everywhere with Jesus.

LEBAnd it happened that he was dining[fn] in his house, and many tax collectors and sinners were dining with[fn] Jesus and his disciples, for there were many and they were following him.


2:15 Literally “was reclining for a meal”

2:15 Literally “were reclining at table with”

BBEAnd it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him.

MoffNo Moff MARK book available

WymthWhen He was sitting at table in Levi's house, a large number of tax-gatherers and notorious sinners were at table with Jesus and His disciples; for there were many such who habitually followed Him.

ASVAnd it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

DRAAnd it came to pass, that as he sat at meat in his house, many publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples. For they were many, who also followed him.

YLTAnd it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.

DrbyAnd it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him.

RVAnd it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

WbstrAnd it came to pass, that as Jesus sat at table in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.

KJB-1769And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

KJB-1611And it came to passe, that as Iesus sate at meate in his house, many Publicanes and sinners sate also together with Iesus and his disciples: for there were many, & they followed him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd it came to passe, that when Iesus sate at meate in his house, many publicanes and sinners sate also together at meate with Iesus and his disciples: for there were many that folowed him.
   (And it came to pass, that when Yesus/Yeshua sat at meat in his house, many publicanes and sinners sat also together at meat with Yesus/Yeshua and his disciples: for there were many that followed him.)

GnvaAnd it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes and sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him.
   (And it came to pass, as Yesus/Yeshua sat at table in his house, many Publicans and sinners sat at table also with Yesus/Yeshua, and his disciples: for there were many that followed him. )

CvdlAnd it came to passe as he sat at the table in his house, there sat many publicans & synners at the table with Iesus and his disciples: For there were many yt folowed him.
   (And it came to pass as he sat at the table in his house, there sat many publicans and sinners at the table with Yesus/Yeshua and his disciples: For there were many it followed him.)

TNTAnd it came to passe as Iesus sate at meate in his housse many publicans and synners sate at meate also with Iesus and his disciples. For there were many that folowed him.
   (And it came to pass as Yesus/Yeshua sat at meat in his house many publicans and sinners sat at meat also with Yesus/Yeshua and his disciples. For there were many that followed him. )

WyclAnd it was doon, whanne he sat at the mete in his hous, many pupplicans and synful men saten togidere at the mete with Jhesu and hise disciplis; for there weren many that folewiden hym.
   (And it was doon, when he sat at the meet in his house, many pupplicans and sinful men saten together at the meet with Yhesu and his disciples; for there were many that followed him.)

LuthUnd es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viel Zöllner und Sünder zu Tische mit JEsu und seinen Jüngern. Denn ihrer war viel, die ihm nachfolgeten.
   (And it gifted sich, there he to Tische sat in his house, put/set/sat itself/yourself/themselves many Zöllner and sinners to Tische with YEsu and his Yüngern. Because of_their/her what/which viel, the him nachfolgeten.)

ClVgEt factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus: erant enim multi, qui et sequebantur eum.[fn]
   (And done it_is, when/with accumberet in at_home illius, multi publicani and peccatores simul discumbebant when/with Yesu and discipulis his: they_were because multi, who and sequebantur him. )


2.15 Et factum est. ID. Lucas: Fecit eis convivium magnum Levi in domo sua Luc. 5.. Qui enim Christum intus recipit, voluptatum delectatur ubertate, et Dominus libenter ingreditur, et in ejus recumbit affectu. Hoc est spirituale convivium bonorum pauperum, quo dives eget, pauper epulatur. Publicani. Qui publica vectigalia exigunt, vel sæculi lucra sectantes, qui exemplo publicani conversi jam de salute præsumunt, nec ut Pharisæi calumniantur in vitiis permanentes, sed pœnitentes. BEDA. Ad convivium peccatorum vadit: ut docendi occasionem habeat, et spirituales cibos impertiat. Eundo ad peccatores, Domini humilitas ostenditur: in conversione pœnitentium patet doctrinæ ejus potentia. ID. Per vocationem Matthæi fides gentium: quæ, relictis lucris sæculi, epulis charitatis et operum bonorum cum Domino convivantur. Per pharisæorum supercilium, de salute gentium Judæorum invidia designatur, quibus dicitur: Publicani et meretrices præcedent vos in regno Dei Matth. 21..


2.15 And done it_is. ID. Lucas: Fecit to_them convivium magnum Levi in at_home sua Luc. 5.. Who because Christum intus recipit, voluptatum delectatur ubertate, and Master libenter ingreditur, and in his recumbit affectu. This it_is spirituale convivium bonorum pauperum, quo dives eget, pauper epulatur. Publicani. Who publica vectigalia exigunt, or sæculi lucra sectantes, who exemplo publicani conversi yam about salute præsumunt, but_not as Pharisæi calumniantur in vitiis permanentes, but pœnitentes. BEDA. Ad convivium sinners vadit: as docendi occasionem habeat, and spirituales cibos impertiat. Eundo to peccatores, Master humilitas ostenditur: in conversione pœnitentium patet doctrinæ his potentia. ID. Per vocationem Matthæi fides gentium: quæ, relictis lucris sæculi, food charitatis and operum bonorum when/with Master convivantur. Per pharisæorum supercilium, about salute gentium Yudæorum invidia designatur, to_whom it_is_said: Publicani and meretrices præcedent you in regno of_God Matth. 21..

UGNTκαὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ; ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
   (kai ginetai katakeisthai auton en taʸ oikia autou, kai polloi telōnai kai hamartōloi sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou; aʸsan gar polloi, kai aʸkolouthoun autōi.)

SBL-GNTΚαὶ ⸀γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ⸀ἠκολούθουν αὐτῷ.
   (Kai ⸀ginetai katakeisthai auton en taʸ oikia autou, kai polloi telōnai kai hamartōloi sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou, aʸsan gar polloi kai ⸀aʸkolouthoun autōi.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ [fn]ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (Kai egeneto en tōi katakeisthai auton en taʸ oikia autou, kai polloi telōnai kai hamartōloi sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou; aʸsan gar polloi, kai aʸkolouthaʸsan autōi. )


2:15 εγενετο εν τω ¦ γινεται ECM NA SBL WH ¦ γεινεται TH

2:15 ηκολουθησαν ¦ ηκολουθουν ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13-17 This controversy centers on Jesus’ befriending disreputable sinners such as tax collectors and eating with them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ γίνεται

and /is/_becoming

Here, the phrase And it happens that introduces something that happened soon after what Mark previously narrated. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that introduces an event that came soon after the previous event. Alternate translation: [Soon after that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κατακεῖσθαι

/to_be/_reclining

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [was sitting down to eat] or [was eating]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word for introduces an explanation that gives further information about the people who were dining with Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [and indeed]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἦσαν & πολλοὶ

˱they˲_were & many

The pronoun they could refer to: (1) the tax collectors and sinners who were dining with Jesus. Alternate translation: [the tax collectors and sinners were many] (2) Jesus’ disciples. Alternate translation: [his disciples were many]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθουν αὐτῷ

˱they˲_/were/_following ˱after˲_him

Here, the phrase they were following him indicates that these people were traveling with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they were his disciples] or [they were traveling with him as his students]

BI Mark 2:15 ©