Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now the followers of Yohan-the-immerser and members of the Pharisees regularly fasted. So a small group came to Yeshua and asked, “How come Yohan’s followers and the Pharisee party fast regularly, yet your followers don’t?”

OET-LVAnd the apprentices/followers of_Yōannaʸs and the Farisaios_party were fasting.
And they_are_coming and they_are_saying to_him:
For/Because_ why _reason the apprentices/followers of_Yōannaʸs and the apprentices/followers of_the Farisaios_party are_fasting, but the your apprentices/followers are_ not _fasting?

SR-GNTΚαὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. Καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, “Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;”
   (Kai aʸsan hoi mathaʸtai Yōannou kai hoi Farisaioi naʸsteuontes. Kai erⱪontai kai legousin autōi, “Dia ti hoi mathaʸtai Yōannou kai hoi mathaʸtai tōn Farisaiōn naʸsteuousin, hoi de soi mathaʸtai ou naʸsteuousin;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the disciples of John and the Pharisees were fasting, and they come and say to him, “For what reason do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”

USTNow at this time, the followers of John the Baptizer and some men who belonged to the Pharisee sect were abstaining from food, as they often did. Some men came to Jesus and asked him, “The disciples of John and of the Pharisees often abstain from food. Why do your students not abstain from food?”

BSB  § Now John’s disciples and the Pharisees were often fasting. So people came to Jesus and asked, “Why don’t Your disciples fast like John’s disciples and those of the Pharisees?”

BLBAnd the disciples of John and the Pharisees were fasting. And they come and say to Him, "Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"


AICNTAnd the disciples of John and the Pharisees were fasting. And they came and said to him, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”

OEBNow John’s disciples and the Pharisees were fasting, and people came and asked Jesus, ‘Why is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, while yours do not?’

WEBBEJohn’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”

WMBBYochanan’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do Yochanan’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”

NETNow John’s disciples and the Pharisees were fasting. So they came to Jesus and said, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”

LSVAnd the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to Him, “Why do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and Your disciples do not fast?”

FBVNow John's disciples and the Pharisees were fasting.[fn] Some of them came to Jesus, and asked him, “Why is it that John's disciples and the Pharisees fast, but your disciples don't?”


2:18 Fasting: choosing not to eat on certain days for religious reasons.

TCNTNow the disciples of John and [fn]the disciples of the Pharisees were fasting. So some people came and said to Jesus, “Why is it that the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but yoʋr disciples do not fast?”


2:18 the disciples of 92% ¦ — CT 6.4%

T4TThe disciples of John the Baptizer and some men who belonged to the Pharisee sect used to abstain from food to show that they wanted to please God. One day, some people came to Jesus and asked him critically, “The disciples of John and the Pharisees fast/abstain from food► from time to time, but your disciples do not. We think they should abstain from food also. What do you say about that [RHQ]?”

LEBAnd John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and said to him, “Why[fn] do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”


2:18 Literally “for what” reason

BBEAnd John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not?

MoffNo Moff MARK book available

Wymth(Now John's disciples and those of the Pharisees were keeping a fast.) And they came and asked Him, "How is it that John's disciples and those of the Pharisees are fasting, and yours are not?"

ASVAnd John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

DRAAnd the disiples of John and the Pharisees used to fast; and they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast; but thy disciples do not fast?

YLTAnd the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, 'Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?'

DrbyAnd the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and [the disciples] of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

RVAnd John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

WbstrAnd the disciples of John, and of the Pharisees, used to fast: and they come, and say to him, Why do the disciples of John, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

KJB-1769And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
   (And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy/your disciples fast not? )

KJB-1611[fn]And the disciples of Iohn, and of the Pharisees vsed to fast; and they come, and say vnto him, Why doe the disciples of Iohn, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:18 Matth. 9.14 luke 5.32.

BshpsAnd the disciples of Iohn, & the Pharisees dyd fast. And they come, and say vnto him: Why do ye disciples of Iohn, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
   (And the disciples of Yohn, and the Pharisees did fast. And they come, and say unto him: Why do ye/you_all disciples of Yohn, and of the Pharisees fast, but thy/your disciples fast not?)

GnvaAnd the disciples of Iohn, and the Pharises did fast, and came and saide vnto him, Why doe the disciples of Iohn, and of the Pharises fast, and thy disciples fast not?
   (And the disciples of Yohn, and the Pharisees did fast, and came and said unto him, Why do the disciples of Yohn, and of the Pharisees fast, and thy/your disciples fast not? )

CvdlAnd the disciples of Ihon and of ye Pharises fasted. And there came certaine, which sayde vnto him: Why fast the disciples of Ihon, and of ye Pharises, and thy disciples fast not?
   (And the disciples of Yohn and of ye/you_all Pharisees fasted. And there came certain, which said unto him: Why fast the disciples of Yohn, and of ye/you_all Pharisees, and thy/your disciples fast not?)

TNTAnd the disciples of Iohn and the Pharises dyd faste: and therfore came and sayde vnto him. Why do the disciples of Iohn and of the Pharises faste and thy disciples fast not.
   (And the disciples of Yohn and the Pharisees did faste: and therefore came and said unto him. Why do the disciples of Yohn and of the Pharisees fast and thy/your disciples fast not. )

WyclAnd the disciplis of Joon and the Farisees weren fastynge; and thei camen, and seien to hym, Whi fasten the disciplis of Joon, and the Farisees fasten, but thi disciplis fasten not?
   (And the disciples of Yohn and the Pharisees were fasting; and they came, and said to him, Whi fasten the disciples of Yohn, and the Pharisees fasten, but thy/your disciples fasten not?)

LuthUnd die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?
   (And the Yünger the Yohannes and the/of_the Pharisäer fasteten viel; and it came etliche, the said to him: Warum fasten the Yünger the Yohannes and the/of_the Pharisäer, and your Yünger fasten nicht?)

ClVgEt erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes: et veniunt, et dicunt illi: Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant?[fn]
   (And they_were discipuli Yoannis and pharisæi yeyunantes: and veniunt, and dicunt illi: Quare discipuli Yoannis and pharisæorum yeyunant, yours however discipuli not/no yeyunant? )


2.18 Et erant discipuli. ID. Alii evangelistæ dicunt pharisæos et discipulos Joannis hoc quæsivisse. Hic videtur dicere, quod alii quæsierunt quos ejusdem rei cura movisset. Unde colligitur hoc a pluribus fuisse objectum, a pharisæis, a discipulis Joannis, a convivis, vel quibuslibet aliis. ID. Discipuli Joannis et Pharisæorum jejunant, quia qui operibus legis gloriantur, vel (quod pejus est) traditiones sequuntur, etc., usque ad manducavit cum peccatoribus, ut gratiam cernens potestatem agnosceres.


2.18 And they_were discipuli. ID. Alii evangelistæ dicunt pharisæos and discipulos Yoannis this quæsivisse. Hic videtur dicere, that alii quæsierunt which hisdem rei cura movisset. Unde colligitur this from pluribus fuisse obyectum, from pharisæis, from discipulis Yoannis, from convivis, or quibuslibet aliis. ID. Discipuli Yoannis and Pharisæorum yeyunant, because who operibus legis gloriantur, or (that peyus est) traditiones sequuntur, etc., until to manducavit when/with peccatoribus, as gratiam cernens potestatem agnosceres.

UGNTκαὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν?
   (kai aʸsan hoi mathaʸtai Yōannou kai hoi Farisaioi naʸsteuontes. kai erⱪontai kai legousin autōi, dia ti hoi mathaʸtai Yōannou kai hoi mathaʸtai tōn Farisaiōn naʸsteuousin, hoi de soi mathaʸtai ou naʸsteuousin?)

SBL-GNTΚαὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
   (Kai aʸsan hoi mathaʸtai Yōannou kai hoi ⸀Farisaioi naʸsteuontes. kai erⱪontai kai legousin autōi; Dia ti hoi mathaʸtai Yōannou kai hoi ⸀mathaʸtai tōn Farisaiōn naʸsteuousin, hoi de soi mathaʸtai ou naʸsteuousin;)

TC-GNTΚαὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ [fn]Ἰωάννου καὶ οἱ [fn]τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ [fn]Ἰωάννου καὶ [fn]οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσι;
   (Kai aʸsan hoi mathaʸtai Yōannou kai hoi tōn Farisaiōn naʸsteuontes; kai erⱪontai kai legousin autōi, Dia ti hoi mathaʸtai Yōannou kai hoi tōn Farisaiōn naʸsteuousin, hoi de soi mathaʸtai ou naʸsteuousi; )


2:18 ιωαννου ¦ ιωανου WH

2:18 των φαρισαιων 92% ¦ φαρισαιοι CT 6.4%

2:18 οι ¦ οι μαθηται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18-22 This controversy deals with fasting, which Jesus did not practice with his disciples. The Pharisees regularly fasted two days a week, on Mondays and Thursdays (Luke 18:12), and Jews often fasted when mourning or specially seeking the Lord’s favor (Lev 16:29-31; 1 Sam 31:13; 2 Sam 1:12; 12:21-23; Ezra 8:23; Esth 4:3; Matt 6:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Later,]

Note 2 topic: writing-background

ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες & καὶ

were the disciples ˱of˲_John and the Pharisees fasting & and

Here Mark introduces background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [it happened that the disciples of John and the Pharisees were fasting. And]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

The pronoun they refers to some people who asked Jesus this question. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people without identifying who they are. Alternate translation: [certain people come]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν

for_reason why the disciples ˱of˲_John and the disciples ˱of˲_the Pharisees /are/_fasting ¬the but your disciples not /are/_fasting

If it would be helpful in your language, you could turn this sentence into two sentences, one giving the reason for the question, and the other asking the question. Alternate translation: [The disciples of John and the disciples of the Pharisees fast. For what reason do your disciples not fast?]

BI Mark 2:18 ©