Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But some of the religious teachers were sitting there, thinking to themselves,

OET-LVBut some of_the scribes were there, sitting and reasoning in the hearts of_them,

SR-GNTἮσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
   (Aʸsan de tines tōn grammateōn ekei, kathaʸmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut some of the scribes were sitting there and debating in their hearts,

USTNow some teachers of the Jewish law were there. They were thinking to themselves,

BSB  § But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts,

BLBAnd some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,


AICNTNow some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

OEBBut some of the teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds,

WEBBEBut there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,

WMBB (Same as above)

NETNow some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:

LSVAnd there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

FBVSome of the religious teachers sitting there thought to themselves,

TCNTNow some of the scribes were sitting there and questioning in their hearts:

T4TThere were some men who taught the Jewish laws sitting there. They started thinking like this:

LEBNow some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

BBEBut there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,

MoffNo Moff MARK book available

WymthNow there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.

ASVBut there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

DRAAnd there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts:

YLTAnd there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,

DrbyBut certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,

RVBut there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

WbstrBut there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

KJB-1769But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

KJB-1611But there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut there were certayne of the scribes syttyng there, and reasonyng in theyr heartes:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
   (And there were certain of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts, )

CvdlNeuertheles there were certayne scrybes which sat there, & thought in their hertes:
   (Nevertheless there were certain scribes which sat there, and thought in their hearts:)

TNTAnd ther were certayne of the scribes sittinge there and reasoninge in their hertes:
   (And there were certain of the scribes sitting there and reasoning in their hearts: )

WyclBut there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis,
   (But there were some of the scribes sitting, and thinking in her hearts,)

LuthEs waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
   (It were but several writinggelehrte, the saßen allda and thoughtn in their hearts:)

ClVgErant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:[fn]
   (Erant however illic some about scribis sedentes, and cogitantes in cordibus to_his_own: )


2.6 Dimittuntur tibi peccata. Ostendit propter peccata fuisse morbo percussum, et ideo non posse sanari nisi prius his dimissis. Sicut paralytico ad piscinam: Ecce sanus factus es, jam noli peccare, ne deterius tibi contingat Joan. 5.. BEDA. Quinque de causis afficiuntur homines molestiis carnis. Aut propter merita augenda, ut Job et martyres. Aut propter humilitatem, etc., usque ad Lazarus, cujus infirmitas non fuit ad mortem, sed pro gloria Dei, aut ad initium æternæ damnationis, ut Herodes.


2.6 Dimittuntur to_you peccata. Ostendit propter sins fuisse morbo percussum, and ideo not/no posse sanari nisi first/before his dimissis. Sicut paralytico to piscinam: Behold sanus factus es, yam noli peccare, not deterius to_you contingat Yoan. 5.. BEDA. Quinque about causis afficiuntur homines molestiis carnis. Aut propter merita augenda, as Yob and martyres. Aut propter humilitatem, etc., until to Lazarus, cuyus infirmitas not/no fuit to mortem, but for glory of_God, aut to the_beginning æternæ damnationis, as Herodes.

UGNTἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
   (aʸsan de tines tōn grammateōn ekei, kathaʸmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn,)

SBL-GNTἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
   (aʸsan de tines tōn grammateōn ekei kathaʸmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn;)

TC-GNTἮσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
   (Aʸsan de tines tōn grammateōn ekei kathaʸmenoi, kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

but

Here, the word But introduces something that was happening while Jesus was speaking to the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happened at the same time as something that has already been narrated. Alternate translation: [Meanwhile,] or [While that was happening,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

in the hearts ˱of˲_them

In Mark’s culture, hearts are the places where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate hearts by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in their heads] or [within themselves]

BI Mark 2:6 ©