Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But some of the religious teachers were sitting there, thinking to themselves,![]()
OET-LV But some of_the scribes were there, sitting and reasoning in the hearts of_them,![]()
SR-GNT Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, ‡
(Aʸsan de tines tōn grammateōn ekei, kathaʸmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But some of the scribes were sitting there and debating in their hearts,
UST Now some teachers of the Jewish law were there. They were thinking to themselves,
BSB But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts,
MSB (Same as BSB above)
BLB And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
AICNT Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
OEB But some of the teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds,
WEBBE But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
WMBB (Same as above)
NET Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
LSV And there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
FBV Some of the religious teachers sitting there thought to themselves,
TCNT Now some of the scribes were sitting there and questioning in their hearts:
T4T There were some men who taught the Jewish laws sitting there. They started thinking like this:
LEB Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
BBE But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
Moff Now there were some scribes sitting there who argued in their hearts,
Wymth Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.
ASV But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
DRA And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts:
YLT And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
Drby But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,
RV But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
SLT And certain of the scribes were sitting there, and discussing in their hearts,
Wbstr But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
KJB-1769 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
KJB-1611 But there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But there were certayne of the scribes syttyng there, and reasonyng in theyr heartes:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
(And there were certain of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts, )
Cvdl Neuertheles there were certayne scrybes which sat there, & thought in their hertes:
(Nevertheless there were certain scribes which sat there, and thought in their hearts:)
TNT And ther were certayne of the scribes sittinge there and reasoninge in their hertes:
(And there were certain of the scribes sitting there and reasoning in their hearts: )
Wycl But there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis,
(But there were some of the scribes sitting, and thinking in her hearts,)
Luth Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
(It were but several scribes, the sat there and thought in their heart(s):)
ClVg Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:[fn]
(They_were however there some from/about you_write sittings, and they_thinkes in/into/on hearts to_his_own: )
2.6 Dimittuntur tibi peccata. Ostendit propter peccata fuisse morbo percussum, et ideo non posse sanari nisi prius his dimissis. Sicut paralytico ad piscinam: Ecce sanus factus es, jam noli peccare, ne deterius tibi contingat Joan. 5.. BEDA. Quinque de causis afficiuntur homines molestiis carnis. Aut propter merita augenda, ut Job et martyres. Aut propter humilitatem, etc., usque ad Lazarus, cujus infirmitas non fuit ad mortem, sed pro gloria Dei, aut ad initium æternæ damnationis, ut Herodes.
2.6 Dimittuntur to_you sins. Ostendit because sins to_have_been morbo percussum, and therefore/for_that_reason not/no posse to_be_healed except first/before his dimissis. Like paralytic to piscinam: Behold sanus became you_are, already don't to_sin, not worse to_you contingat Yohan 5.. BEDA. Five from/about reasons afficiuntur people/men molestiis of_flesh. Aut because merits augenda, as Yob and martyrs. Aut because humility, etc., until to Lazarus, whose weakness not/no it_was to death, but for glory of_God, or to the_beginning eternal of_condemnation, as Herod.
UGNT ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
(aʸsan de tines tōn grammateōn ekei, kathaʸmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn,)
SBL-GNT ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
(aʸsan de tines tōn grammateōn ekei kathaʸmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn;)
RP-GNT Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
(Aʸsan de tines tōn grammateōn ekei kathaʸmenoi, kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn,)
TC-GNT Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
(Aʸsan de tines tōn grammateōn ekei kathaʸmenoi, kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).
In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.
When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.
You should translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins
Jesus healed a paralyzed man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.
In this section the teachers of the law reacted to Jesus’ statement that the sins of the paralytic were forgiven. They thought that Jesus was an ordinary person who could not be the Messiah.
But some of the scribes were sitting there
¶ There were some teachers of the law who were also sitting there.
¶ Some experts in the law were sitting in the house,
But: In this context the Greek word that the BSB translates as But introduces background information. It is not indicating contrast in this case. Use the style that is natural in your language to indicate background information.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV. The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, their main task was to study, interpret, and teach the law of Moses and related Jewish laws and traditions.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
experts on the law
See how you translated this term in 1:22. See also teacher of the law in the Glossary.
there: The word there refers to the fact that the scribes were in the house with Jesus. The scribes were close enough to Jesus to see and hear what was happening.
and thinking in their hearts,
When Jesus said that, they thought,
and they argued in their minds about this, thinking,
thinking in their hearts: The Greek phrase that the BSB translates as thinking in their hearts is literally “reasoning in their hearts.” It indicates that the teachers of the law were thinking about what Jesus had just said, but they did not speak their thoughts out loud. Use a natural expression in your language to describe this.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ τινές τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καί διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν)
Here, the word But introduces something that was happening while Jesus was speaking to the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happened at the same time as something that has already been narrated. Alternate translation: [Meanwhile,] or [While that was happening,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
in the hearts ˱of˲_them
In Mark’s culture, hearts are the places where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate hearts by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in their heads] or [within themselves]