Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But some of the religious teachers were sitting there, thinking to themselves,
OET-LV But some of_the scribes were there, sitting and reasoning in the hearts of_them,
SR-GNT Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, ‡
(Aʸsan de tines tōn grammateōn ekei, kathaʸmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But some of the scribes were sitting there and debating in their hearts,
UST Now some teachers of the Jewish law were there. They were thinking to themselves,
BSB § But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts,
BLB And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
AICNT Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
OEB But some of the teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds,
WEBBE But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
WMBB (Same as above)
NET Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
LSV And there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
FBV Some of the religious teachers sitting there thought to themselves,
TCNT Now some of the scribes were sitting there and questioning in their hearts:
T4T There were some men who taught the Jewish laws sitting there. They started thinking like this:
LEB Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
BBE But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
Moff No Moff MARK book available
Wymth Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.
ASV But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
DRA And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts:
YLT And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
Drby But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,
RV But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Wbstr But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
KJB-1769 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
KJB-1611 But there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But there were certayne of the scribes syttyng there, and reasonyng in theyr heartes:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
(And there were certain of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts, )
Cvdl Neuertheles there were certayne scrybes which sat there, & thought in their hertes:
(Nevertheless there were certain scribes which sat there, and thought in their hearts:)
TNT And ther were certayne of the scribes sittinge there and reasoninge in their hertes:
(And there were certain of the scribes sitting there and reasoning in their hearts: )
Wycl But there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis,
(But there were some of the scribes sitting, and thinking in her hearts,)
Luth Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
(It were but several writinggelehrte, the saßen allda and thoughtn in their hearts:)
ClVg Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:[fn]
(Erant however illic some about scribis sedentes, and cogitantes in cordibus to_his_own: )
2.6 Dimittuntur tibi peccata. Ostendit propter peccata fuisse morbo percussum, et ideo non posse sanari nisi prius his dimissis. Sicut paralytico ad piscinam: Ecce sanus factus es, jam noli peccare, ne deterius tibi contingat Joan. 5.. BEDA. Quinque de causis afficiuntur homines molestiis carnis. Aut propter merita augenda, ut Job et martyres. Aut propter humilitatem, etc., usque ad Lazarus, cujus infirmitas non fuit ad mortem, sed pro gloria Dei, aut ad initium æternæ damnationis, ut Herodes.
2.6 Dimittuntur to_you peccata. Ostendit propter sins fuisse morbo percussum, and ideo not/no posse sanari nisi first/before his dimissis. Sicut paralytico to piscinam: Behold sanus factus es, yam noli peccare, not deterius to_you contingat Yoan. 5.. BEDA. Quinque about causis afficiuntur homines molestiis carnis. Aut propter merita augenda, as Yob and martyres. Aut propter humilitatem, etc., until to Lazarus, cuyus infirmitas not/no fuit to mortem, but for glory of_God, aut to the_beginning æternæ damnationis, as Herodes.
UGNT ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
(aʸsan de tines tōn grammateōn ekei, kathaʸmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn,)
SBL-GNT ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
(aʸsan de tines tōn grammateōn ekei kathaʸmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn;)
TC-GNT Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
(Aʸsan de tines tōn grammateōn ekei kathaʸmenoi, kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
but
Here, the word But introduces something that was happening while Jesus was speaking to the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happened at the same time as something that has already been narrated. Alternate translation: [Meanwhile,] or [While that was happening,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
in the hearts ˱of˲_them
In Mark’s culture, hearts are the places where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate hearts by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in their heads] or [within themselves]