Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But so you all can see that humanity’s child does have authority here on the earth to forgive sins,” he turned and said to the paralysed man,

OET-LVBut in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins, (he_is_saying to_the paralytic),

SR-GNTἽνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας”, (λέγει τῷ παραλυτικῷ),
   (Hina de eidaʸte hoti exousian eⱪei ho Huios tou Anthrōpou epi taʸs gaʸs afienai hamartias”, (legei tōi paralutikōi),)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut in order that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins,”—he says to the paralytic—

USTI will demonstrate to you that God has given the Son of Man authority on earth to forgive sins.” Then he said to the paralyzed man,

BSBBut so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic,

BLBBut that you might know that the Son of Man has authority to forgive sins on the earth..." He says to the paralytic,


AICNT“But so that you may know that the Son of Man has authority {to forgive sins on earth}”[fn] - he says to the paralytic,


2:10, to forgive sins on earth: Some manuscripts read “on earth to forgive sins.”

OEBBut so you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth’ – here he said to the paralysed man –

WEBBEBut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—

WMBB (Same as above)

NETBut so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” – he said to the paralytic –

LSVAnd that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins—(He says to the paralytic)—

FBVBut to convince you that the Son of man has the right to forgive sins,

TCNTBut so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—

T4TSo I will do something in order that you may know that God has authorized me, the one who came from heaven, to forgive sins on earth as well as to heal people.” Then he said to the paralyzed man,

LEBBut so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,”—he said to the paralytic—

BBEBut so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,)

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut that you may know that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" —He turned to the paralytic, and said,

ASVBut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

DRABut that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

YLT'And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins — (he saith to the paralytic) —

DrbyBut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,

RVBut that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

WbstrBut that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy,

KJB-1769 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
   ( But that ye/you_all may know that the Son of man hath/has power on earth to forgive sins, (he saith/says to the sick of the palsy,) )

KJB-1611But that yee may know that the Sonne of man hath power on earth to forgiue sinnes, (Hee saith to the sicke of the palsie,)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut that ye may know, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes (He spake vnto the sicke of the paulsie)
   (But that ye/you_all may know, that the son of man hath/has power in earth to forgive sins (He spake unto the sick of the palsy))

GnvaBut that ye may knowe, that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (he sayde vnto the sicke of the palsie.)
   (But that ye/you_all may knowe, that the Son of man hath/has authority in earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy.) )

CvdlBut that ye maye knowe, that ye sonne of man hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto the sicke of ye palsye:
   (But that ye/you_all may knowe, that ye/you_all son of man hath/has power to forgive sins upon earth, he said unto the sick of ye/you_all palsy:)

TNTThat ye maye knowe that the sonne of man hath power in erth to forgeve synnes he spake vnto ye sicke of the palsie:
   (That ye/you_all may know that the son of man hath/has power in earth to forgive sins he spake unto ye/you_all sick of the palsy: )

WyclBut that ye wite that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee,
   (But that ye/you_all wite that man's son hath/has power in earth to forgive sins, he said to the sick man in palesie, I say to thee/you,)

LuthAuf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen:
   (Auf that you/their/her but wisset, that the Menschen son Macht has, to forgive the Sünden on earthn, spoke he to to_him Gichtbrüchigen:)

ClVgUt autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),[fn]
   (Ut however sciatis because Son of_man habet potestatem in earth/land dimittendi sins (ait paralytico), )


2.10 Filius hominis. ID. Solus Deus dimittit peccata, et Filius hominis habet potestatem dimittendi peccata: ergo idem Deus et Filius hominis est. Ita homo Christus per divinitatem dimittit peccata, per humanitatem pro peccatoribus potest mori.


2.10 Son of_man. ID. Solus God dimittit peccata, and Son of_man habet potestatem dimittendi peccata: therefore idem God and Son of_man it_is. Ita human Christus through divinitatem dimittit peccata, through humanitatem for peccatoribus potest mori.

UGNTἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, (λέγει τῷ παραλυτικῷ),
   (hina de eidaʸte hoti exousian eⱪei ho Huios tou Anthrōpou epi taʸs gaʸs afienai hamartias, (legei tōi paralutikōi),)

SBL-GNTἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·
   (hina de eidaʸte hoti exousian eⱪei ho huios tou anthrōpou ⸂epi taʸs gaʸs afienai hamartias⸃— legei tōi paralutikōi;)

TC-GNTἽνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [fn]ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας—λέγει τῷ παραλυτικῷ—
   (Hina de eidaʸte hoti exousian eⱪei ho huios tou anthrōpou afienai epi taʸs gaʸs hamartias—legei tōi paralutikōi— )


2:10 αφιεναι επι της γης αμαρτιας 46.2% ¦ επι της γης αφιεναι αμαρτιας BYZ ECM PCK SBL 46.9% ¦ αφιεναι αμαρτιας επι της γης ECM NA WH 3.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a slight contrast with the comparison in the previous verse. Jesus now shows that he will both forgive and heal the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a slight contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [But now,] or [Leaving that aside,]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα & εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, (λέγει τῷ παραλυτικῷ)

in_order_that & ˱you_all˲_/may_have/_known that authority /is/_having the Son ¬the ˱of˲_Man on the earth /to_be/_forgiving sins ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_the paralytic

Here, the phrase in order that introduces the purpose for which Jesus says to the paralytic the commands that he gives. If it would be helpful in your language, you could use a form that provides the stated purpose for which a person performs an action. Alternate translation: [here is what I will do so that you might know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins.’ Then he says to the paralytic,]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

εἰδῆτε

˱you_all˲_/may_have/_known

Because Jesus is speaking to the scribes, the word you is plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

/is/_having the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, have]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus for the first time in Mark uses the title Son of Man to refer to himself. He is using the title to refer to himself, a human, and also to implicitly identify himself with the important and powerful figure named “the son of man” in the Old Testament book of Daniel (see Daniel 7:13–14). See the book introduction for more information about this title. Consider how you might best translate this title here and throughout the rest of Mark. Alternate translation: [the Human One] or [the one called Son of Man]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξουσίαν ἔχει

authority /is/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [has been authorized]

Note 7 topic: translate-unknown

τῷ παραλυτικῷ

˱to˲_the paralytic

See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: [to the paralyzed person] or [to the person who could not move his limbs]

BI Mark 2:10 ©