Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They remembered that, although between all three of them they couldn’t understand the bit about coming back to life.![]()
OET-LV And they_took_hold_of the statement to themselves, debating what is the meaning of the_dead to_rise_up.
![]()
SR-GNT Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ‡
(Kai ton logon ekrataʸsan pros heautous, suzaʸtountes ti estin to ek nekrōn anastaʸnai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they kept the word to themselves, discussing together what it is “to rise from the dead.”
UST So they did not tell others about what had happened. However, they talked with each other about what it meant when Jesus said that he would become alive again.
BSB [So] they kept this matter to themselves, discussing what it meant to rise from [the] dead.
MSB (Same as BSB above)
BLB And they kept that saying among themselves, questioning what it is to rise out from the dead.
AICNT And they kept the matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead.
OEB They seized on these words and discussed with one another what this “rising from the dead” meant.
WEBBE They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
WMBB (Same as above)
NET They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
LSV and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
FBV They kept this to themselves, but they did argue with each other over what it meant to rise from the dead.
TCNT So they kept the matter to themselves, discussing what this “rising from the dead” could mean.
T4T So they did not tell others about it for a long time. But they discussed among themselves what it meant when he said that he would ◄rise from the dead/become alive again► after he died.
LEB And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead ⌊meant⌋.[fn]
9:10 Literally “is”
BBE And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
Moff This order they obeyed, debating with themselves what '4rising from the dead'4* meant.
Wymth So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead.
ASV And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
DRA And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?
YLT and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
Drby And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
RV And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
SLT And they held the word firmly to themselves, searching out together what it is to arise from the dead.
Wbstr And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
KJB-1769 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
KJB-1611 And they kept that saying with themselues, questioning one with another, what the rising from the dead should meane.
(And they kept that saying with themselves, questioning one with another, what the rising from the dead should meane.)
Bshps And they kept that saying with them, and demaunded one of another, what the rysing from the dead againe, should meane?
(And they kept that saying with them, and demanded one of another, what the rysing from the dead again, should meane?)
Gnva So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane?
(So they kept that matter to themselves, and demanded one of another, what the rising from the dead again should meane? )
Cvdl And they kepte that sayenge by them, and axed one another: What is that rysinge agayne from the deed?
(And they kept that saying by them, and asked one another: What is that rising again from the deed?)
TNT And they kepte that sayinge with them and demaunded one of a nother what that rysinge from deeth agayne shuld meane?
(And they kept that saying with them and demanded one of a nother what that rising from death again should meane? )
Wycl And thei axiden hym, and seiden, What thanne seien Farisees and scribis, for it bihoueth `Helie to come first.
(And they asked him, and said, What then said Pharisees and scribes, for it behoves Elye/Elijah to come first.)
Luth Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
(And they/she/them retained the word at/in itself/yourself/themselves and interviewed itself/yourself/themselves each_other: What is though/but the Auferstehen from the killing(n)?)
ClVg Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum?[fn]
(And they_asked him, saying: What therefore they_say Pharisees and scribes/clerks, because Eliam it_is_necessary to_come first? )
9.10 Quid ergo. Tradunt scribæ, secundum Malachiam, quod Elias veniet ante adventum Salvatoris, et reducet corda patrum ad patres eorum, et restituet omnia in antiquum statum. Existimant ergo discipuli hanc adventus gloriam esse, quam viderant in monte, et dicunt: Si jam venisti in gloria, quare præcursor tuus non apparet? maxime quia vident recessisse Eliam.
9.10 What therefore. They_deliver scribes/clerks, after/second Malachiam, that Elias will_come before arrival Saviour, and reducet hearts of_the_fathers to fathers their, and will_restore everything in/into/on ancient state. Go_outstimant therefore students this arrivals glory to_be, how they_had_seen in/into/on mountain, and they_say: When/But_if already you_came in/into/on glory, why beforecursor your(sg) not/no appears? especially/most because they_see recessisse Eliam.
UGNT καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
(kai ton logon ekrataʸsan pros heautous, sunzaʸtountes ti estin to ek nekrōn anastaʸnai.)
SBL-GNT καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
(kai ton logon ekrataʸsan pros heautous suzaʸtountes ti estin to ek nekrōn anastaʸnai.)
RP-GNT Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
(Kai ton logon ekrataʸsan pros heautous, suzaʸtountes ti estin to ek nekrōn anastaʸnai.)
TC-GNT Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, [fn]συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
(Kai ton logon ekrataʸsan pros heautous, suzaʸtountes ti esti to ek nekrōn anastaʸnai. )
9:10 συζητουντες ¦ συνζητουντες TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:10 Only after the fact did the three disciples understand what Jesus meant by “rising from the dead.”
In 8:27–30 Peter stated that Jesus was the Christ. In 8:31–38 Jesus told the disciples about his future suffering, death, and resurrection. Then in 9:2–13 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this.
During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah, because Jesus was God’s Son.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
God shows three disciples who Jesus really is
Jesus shone brightly
The glory of Jesus was shown to three disciples
The change of/in Jesus’ appearance
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Luke 9:28–36.
So they kept this matter to themselves,
They kept the information to themselves,
So the disciples did not tell anyone about what happened on the mountain,
They obeyed his order, (GNT)
In some languages, it may be natural to indicate result here. For example, the CEV says:
So they kept it to themselves.
So they: The pronoun they refers to Peter, James, and John.
kept this matter to themselves: The phrase kept this matter to themselves is an idiom. This idiom indicates that the disciples did not tell anyone about what had happened. Jesus had told them not to tell anyone, and they obeyed him.
Here are some other ways to translate this phrase:
kept the information to themselves
observed the warning faithfully (NJB)
did not tell anyone about what happened on the mountain
discussing what it meant to rise from the dead.
and they started to discuss what he meant about dying and living again.
but they began to debate/talk about what Jesus meant by “coming back to life.”
but among themselves they started discussing the matter, “What does this ‘rising from death’ mean?” (GNT)
There is an implied contrast between 9:10a and 9:10b. The contrast is between what the disciples did not talk about (what they had seen on the mountain), and what they did talk about. Some English versions make this contrast explicit. For example, the NCV has:
but they discussed
Make this contrast clear in a way that is natural in your language.
discussing: The word discussing means “talking about something to understand it” or “talking about something to try to agree about it.” The disciples were trying to understand what Jesus meant.
The Greek tense of the verb probably indicates that they discussed this for some time.
Here are some other ways to translate this word:
began to talk about
started to debate about
what it meant to rise from the dead: God had caused several people in the Old Testament to come alive again after they had died. The disciples knew those stories. But they probably believed that Jesus as the Christ would not die. So they were trying to understand how to rise from the dead applied to Jesus.
Here are some other ways to translate this:
what he meant about rising from the dead (NCV)
what he meant by “come back to life” (GW)
how “rising from the dead” applied/referred to Jesus
to rise from the dead: Use the same phrase for to rise from the dead that you used in 9:9c. If you need to change the verb form, make sure it is clear that the disciples are referring to what Jesus had just said.
The BSB translates 9:10b as an indirect quote. However, in some languages a direct quote would be more natural. For example, the GNT says:
they started discussing the matter, “What does this ‘rising from death’ mean?”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον ἐκράτησαν πρός ἑαυτούς συζητοῦντες τί ἐστίν τό ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)
Mark could mean that: (1) the disciples kept the word to themselves, which means they kept it secret (see the following note). Further, they were discussing together what Jesus said. Alternate translation: [they kept the word to themselves, and they were discussing together] (2) the disciples kept the word, which means that they did what Jesus said. Further, they were discussing among themselves what Jesus said. Alternate translation: [they kept the word, discussing among themselves] or [they obeyed what Jesus said, discussing with each other] (3) the disciples kept the word, which means that they focused on it. Further, they were discussing among themselves what the word meant. Alternate translation: [they seized on the word, discussing among themselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον ἐκράτησαν πρός ἑαυτούς συζητοῦντες τί ἐστίν τό ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)
When people have kept something to themselves, it means that they have not talked about it with anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they kept the word secret] or [they did not speak to anyone else about the word]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον ἐκράτησαν πρός ἑαυτούς συζητοῦντες τί ἐστίν τό ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)
Here, word represents an event that could be narrated using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the event] or [the things that they had seen]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι
(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον ἐκράτησαν πρός ἑαυτούς συζητοῦντες τί ἐστίν τό ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [discussing together, “What is it ‘to rise from the dead’?”]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι
what (Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον ἐκράτησαν πρός ἑαυτούς συζητοῦντες τί ἐστίν τό ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)
Here Mark implies that the disciples are discussing together what Jesus said about rising from the dead. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what Jesus meant when he said, “rise from the dead]
ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι
of ˓the˒_dead ˓to˒_rise_up
See how you translated the phrase “risen from the dead” in [9:9](../09/09.md).