Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They remembered that, although between all three of them they couldn’t understand the bit about coming back to life.
OET-LV And they_took_hold_of the statement to themselves, debating what is the meaning of the_dead to_rise_up.
SR-GNT Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ‡
(Kai ton logon ekrataʸsan pros heautous, suzaʸtountes ti estin to ek nekrōn anastaʸnai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they kept the word to themselves, discussing together what it is “to rise from the dead.”
UST So they did not tell others about it for a long time. But they discussed among themselves what it meant when he said that he would rise from the dead.
BSB So they kept this matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead.
BLB And they kept that saying among themselves, questioning what it is to rise out from the dead.
AICNT And they kept the matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead.
OEB They seized on these words and discussed with one another what this “rising from the dead” meant.
WEBBE They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
WMBB (Same as above)
NET They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
LSV and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
FBV They kept this to themselves, but they did argue with each other over what it meant to rise from the dead.
TCNT So they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead could mean.
T4T So they did not tell others about it for a long time. But they discussed among themselves what it meant when he said that he would ◄rise from the dead/become alive again► after he died.
LEB And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead meant.[fn]
9:10 Literally “is”
BBE And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead.
ASV And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
DRA And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?
YLT and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
Drby And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
RV And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
Wbstr And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
KJB-1769 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
KJB-1611 And they kept that saying with themselues, questioning one with another, what the rising from the dead should meane.
(And they kept that saying with themselves, questioning one with another, what the rising from the dead should meane.)
Bshps And they kept that saying with them, and demaunded one of another, what the rysing from the dead againe, should meane?
(And they kept that saying with them, and demaunded one of another, what the rysing from the dead again, should meane?)
Gnva So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane?
(So they kept that matter to themselves, and demaunded one of another, what the rising from the dead again should meane? )
Cvdl And they kepte that sayenge by them, and axed one another: What is that rysinge agayne from the deed?
(And they kepte that sayenge by them, and asked one another: What is that rysinge again from the dead?)
TNT And they kepte that sayinge with them and demaunded one of a nother what that rysinge from deeth agayne shuld meane?
(And they kepte that saying with them and demaunded one of a nother what that rysinge from death again should meane? )
Wyc And thei axiden hym, and seiden, What thanne seien Farisees and scribis, for it bihoueth `Helie to come first.
(And they asked him, and said, What then said Pharisees and scribes, for it behoves `Elye/Elijah to come first.)
Luth Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
(And they/she/them behielten the Wort at itself/yourself/themselves and befragten itself/yourself/themselves untereinander: What is though/but the Auferstehen from the Toten?)
ClVg Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum?[fn]
(And interrogabant him, saying: Quid therefore dicunt pharisæi and scribæ, because Eliam oportet venire primum? )
9.10 Quid ergo. Tradunt scribæ, secundum Malachiam, quod Elias veniet ante adventum Salvatoris, et reducet corda patrum ad patres eorum, et restituet omnia in antiquum statum. Existimant ergo discipuli hanc adventus gloriam esse, quam viderant in monte, et dicunt: Si jam venisti in gloria, quare præcursor tuus non apparet? maxime quia vident recessisse Eliam.
9.10 Quid ergo. Tradunt scribæ, after/second Malachiam, that Elias veniet before adventum Salvatoris, and reducet corda patrum to patres their, and restituet everything in antiquum statum. Existimant therefore discipuli hanc adventus gloriam esse, how viderant in monte, and dicunt: When/But_if yam venisti in gloria, quare præcursor tuus not/no apparet? maxime because vident recessisse Eliam.
UGNT καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
(kai ton logon ekrataʸsan pros heautous, sunzaʸtountes ti estin to ek nekrōn anastaʸnai.)
SBL-GNT καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
(kai ton logon ekrataʸsan pros heautous suzaʸtountes ti estin to ek nekrōn anastaʸnai.)
TC-GNT Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, [fn]συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
(Kai ton logon ekrataʸsan pros heautous, suzaʸtountes ti esti to ek nekrōn anastaʸnai. )
9:10 συζητουντες ¦ συνζητουντες TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:10 Only after the fact did the three disciples understand what Jesus meant by “rising from the dead.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες
the statement ˱they˲_took_hold_of to themselves (Some words not found in SR-GNT: καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)
Here Mark could mean that: (1) the disciples kept the word to themselves, which means they kept it secret (see the following note). Further, they were discussing together what Jesus said. Alternate translation: “they kept the word to themselves, and they were discussing together” (2) the disciples kept the word, which means that they did what Jesus said. Further, they were discussing among themselves what Jesus said. Alternate translation: “they kept the word, discussing among themselves” or “they obeyed what Jesus said, discussing with each other” (3) the disciples kept the word, which means that they focused on it. Further, they were discussing among themselves what the word meant. Alternate translation: “they seized on the word, discussing among themselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς
the statement ˱they˲_took_hold_of to themselves
When people have kept something to themselves, it means that they have not talked about it with anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they kept the word secret” or “they did not speak to anyone else about the word”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the statement
Here, word represents an event that could be narrated using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the event” or “the things that they had seen”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι
(Some words not found in SR-GNT: καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “discussing together, ‘What is it “to rise from the dead”?’”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι
what is the_‹meaning› of /the/_dead /to/_rise_up
Here Mark implies that the disciples are discussing together what Jesus said about rising from the dead. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what Jesus meant when he said, ‘rise from the dead’”
ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι
of /the/_dead /to/_rise_up
See how you translated the phrase “risen from the dead” in 9:9.