Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they looked around, they couldn’t see anyone else there any more, except for Yeshua himself.
OET-LV And suddenly having_looked_around, they_ no_longer _saw no_one, except only not/lest the Yaʸsous with themselves.
SR-GNT Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ τὸν ˚Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν. ‡
(Kai exapina periblepsamenoi, ouketi oudena eidon, ei maʸ ton ˚Yaʸsoun monon methʼ heautōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And suddenly, having looked around, they no longer saw anyone with them, but only Jesus.
UST When the three apprentices looked around, they suddenly saw that only Jesus was with them and that Elijah and Moses were no longer there.
BSB Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus.
BLB And suddenly, having looked around, no longer did they see anyone with them, except Jesus alone.
AICNT And suddenly, looking around, they no longer saw anyone but Jesus alone with themselves.
OEB And suddenly, on looking round, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
WEBBE Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
WMBB Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Yeshua only.
NET Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more except Jesus.
LSV and suddenly, having looked around, they saw no one anymore, but Jesus only with themselves.
FBV Then, all of a sudden, as they were watching, there was nobody. Only Jesus was with them.
TCNT And suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus.
T4T When the three disciples looked around, they saw that suddenly Jesus was alone with them, and that there was no longer anyone else there.
LEB And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus alone.
BBE And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Instantly they looked round, and now they could no longer see any one, but themselves and Jesus.
ASV And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
DRA And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
YLT and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
Drby And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
RV And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
Wbstr And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
KJB-1769 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
KJB-1611 And suddenly when they had looked round about, they saw no man any more, saue Iesus only with themselues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And sodenly, when they had loked rounde about, they sawe no man, more then Iesus only, with them.
(And sodenly, when they had looked round about, they saw no man, more then Yesus/Yeshua only, with them.)
Gnva And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them.
(And suddenly they looked roud about, and saw no more any man save Yesus/Yeshua only with them. )
Cvdl And immediatly they loked aboute them, and sawe noman more then Iesus onely with them.
(And immediately they looked about them, and saw noman more then Yesus/Yeshua only with them.)
TNT And sodenly they loked rounde aboute them and sawe no man more then Iesus only with them.
(And sodenly they looked round about them and saw no man more then Yesus/Yeshua only with them. )
Wycl And whanne thei camen doun fro the hille, he comaundide hem, that thei schulden not telle to ony man tho thingis that thei hadden seen, but whanne mannus sone hath risun ayen fro deeth.
(And when they came down from the hille, he commanded them, that they should not telle to any man those things that they had seen, but when man's son hath/has risun again from death.)
Luth Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein JEsum bei ihnen.
(And soon after/thereafter/then saw they/she/them around/by/for itself/yourself/themselves and saw no_one more because alone YEsum at to_them.)
ClVg Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.[fn]
(And descendentibus illis about monte, ordered illis not cuiquam which vidissent, narrarent: nisi when/with Son of_man from mortuis resurrexerit. )
9.8 Præcepit illis. Non vult gloriam regni futuri et triumphi quam in monte ostenderat publice prædicari: ne et incredibile esset pro magnitudine, et post tantam gloriam apud rudes animos sequens crux scandalum faceret.
9.8 Præcepit illis. Non vult gloriam regni futuri and triumphi how in mountain ostenderat publice prædicari: not and incredibile was for magnitudine, and after tantam gloriam apud rudes animos following crux scandalum faceret.
UGNT καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.
(kai exapina periblepsamenoi, ouketi oudena eidon, alla ton Yaʸsoun monon meth’ heautōn.)
SBL-GNT καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν⸃.
(kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon ⸂alla ton Yaʸsoun monon methʼ heautōn⸃.)
TC-GNT Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, [fn]ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.
(Kai exapina periblepsamenoi, ouketi oudena eidon, alla ton Yaʸsoun monon meth heautōn. )
9:8 αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων 93.3% ¦ μεθ εαυτων ει μη τον ιησουν μονον WH 0.2%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:8 Only Jesus remained, not Moses or Elijah. Jesus was clearly superior to Elijah and Moses.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον
suddenly /having/_looked_around no_longer no_one ˱they˲_saw
Here, the word suddenly could go with: (1) saw. Alternate translation: “having looked around, suddenly they no longer saw anyone” (2) having looked around. Alternate translation: “having suddenly looked around, they no longer saw anyone”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν
no_longer no_one ˱they˲_saw (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν)
If it would in appear your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only saw Jesus with them any longer”