Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they looked around, they couldn’t see anyone else there any more, except for Yeshua himself.

OET-LVAnd suddenly having_looked_around, they_ no_longer _saw no_one, except only not/lest the Yaʸsous with themselves.

SR-GNTΚαὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ τὸν ˚Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν.
   (Kai exapina periblepsamenoi, ouketi oudena eidon, ei maʸ ton ˚Yaʸsoun monon methʼ heautōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd suddenly, having looked around, they no longer saw anyone with them, but only Jesus.

USTWhen the three apprentices looked around, they suddenly saw that only Jesus was with them and that Elijah and Moses were no longer there.

BSBSuddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus.

BLBAnd suddenly, having looked around, no longer did they see anyone with them, except Jesus alone.


AICNTAnd suddenly, looking around, they no longer saw anyone but Jesus alone with themselves.

OEBAnd suddenly, on looking round, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.

WEBBESuddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.

WMBBSuddenly looking around, they saw no one with them any more, except Yeshua only.

NETSuddenly when they looked around, they saw no one with them any more except Jesus.

LSVand suddenly, having looked around, they saw no one anymore, but Jesus only with themselves.

FBVThen, all of a sudden, as they were watching, there was nobody. Only Jesus was with them.

TCNTAnd suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus.

T4TWhen the three disciples looked around, they saw that suddenly Jesus was alone with them, and that there was no longer anyone else there.

LEBAnd suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus alone.

BBEAnd suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.

MoffNo Moff MARK book available

WymthInstantly they looked round, and now they could no longer see any one, but themselves and Jesus.

ASVAnd suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.

DRAAnd as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.

YLTand suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.

DrbyAnd suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.

RVAnd suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.

WbstrAnd suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

KJB-1769And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

KJB-1611And suddenly when they had looked round about, they saw no man any more, saue Iesus only with themselues.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd sodenly, when they had loked rounde about, they sawe no man, more then Iesus only, with them.
   (And sodenly, when they had looked round about, they saw no man, more then Yesus/Yeshua only, with them.)

GnvaAnd suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them.
   (And suddenly they looked roud about, and saw no more any man save Yesus/Yeshua only with them. )

CvdlAnd immediatly they loked aboute them, and sawe noman more then Iesus onely with them.
   (And immediately they looked about them, and saw noman more then Yesus/Yeshua only with them.)

TNTAnd sodenly they loked rounde aboute them and sawe no man more then Iesus only with them.
   (And sodenly they looked round about them and saw no man more then Yesus/Yeshua only with them. )

WyclAnd whanne thei camen doun fro the hille, he comaundide hem, that thei schulden not telle to ony man tho thingis that thei hadden seen, but whanne mannus sone hath risun ayen fro deeth.
   (And when they came down from the hille, he commanded them, that they should not telle to any man those things that they had seen, but when man's son hath/has risun again from death.)

LuthUnd bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein JEsum bei ihnen.
   (And soon after/thereafter/then saw they/she/them around/by/for itself/yourself/themselves and saw no_one more because alone YEsum at to_them.)

ClVgEt descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.[fn]
   (And descendentibus illis about monte, ordered illis not cuiquam which vidissent, narrarent: nisi when/with Son of_man from mortuis resurrexerit. )


9.8 Præcepit illis. Non vult gloriam regni futuri et triumphi quam in monte ostenderat publice prædicari: ne et incredibile esset pro magnitudine, et post tantam gloriam apud rudes animos sequens crux scandalum faceret.


9.8 Præcepit illis. Non vult gloriam regni futuri and triumphi how in mountain ostenderat publice prædicari: not and incredibile was for magnitudine, and after tantam gloriam apud rudes animos following crux scandalum faceret.

UGNTκαὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.
   (kai exapina periblepsamenoi, ouketi oudena eidon, alla ton Yaʸsoun monon meth’ heautōn.)

SBL-GNTκαὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν⸃.
   (kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon ⸂alla ton Yaʸsoun monon methʼ heautōn⸃.)

TC-GNTΚαὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, [fn]ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.
   (Kai exapina periblepsamenoi, ouketi oudena eidon, alla ton Yaʸsoun monon meth heautōn. )


9:8 αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων 93.3% ¦ μεθ εαυτων ει μη τον ιησουν μονον WH 0.2%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:8 Only Jesus remained, not Moses or Elijah. Jesus was clearly superior to Elijah and Moses.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον

suddenly /having/_looked_around no_longer no_one ˱they˲_saw

Here, the word suddenly could go with: (1) saw. Alternate translation: “having looked around, suddenly they no longer saw anyone” (2) having looked around. Alternate translation: “having suddenly looked around, they no longer saw anyone”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν

no_longer no_one ˱they˲_saw (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν)

If it would in appear your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only saw Jesus with them any longer”

BI Mark 9:8 ©