Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And them coming_down from the mountain, he_instructed to_them that they_may_describe to_no_one what they_saw, except not/lest whenever the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.
OET (OET-RV) As they descended again, Yeshua told them to tell no one what had happened up there until after humanity’s child came back to life.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The first occurrence of the word they in this verse refers to Jesus and Peter and James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus, Peter, James, and John”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
καταβαινόντων
coming_down
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “going down”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
˱to˲_them that ˱to˲_no_one what ˱they˲_saw ˱they˲_/may/_describe except ¬not/lest whenever the Son ¬the ˱of˲_Man from /the/_dead /may/_rise_up
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them, ‘Relate to no one what you have seen, until the Son of Man has risen from the dead’”
Note 4 topic: writing-pronouns
διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται
˱he˲_instructed ˱to˲_them that ˱to˲_no_one what ˱they˲_saw ˱they˲_/may/_describe
Here, the pronoun them and the second and third occurrence of the pronoun they all refer to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus is referring to himself as the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he, who was the Son of Man,”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
from /the/_dead /may/_rise_up
Here, the phrase risen from the dead refers to people who had died then coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: “had been restored to life” or “had resurrected”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
/the/_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun to mean people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”
9:9 Secrecy would no longer be necessary after the Son of Man had risen from the dead, because Jesus the Messiah would then be clearly understood as apolitical and non-militaristic, so he could be proclaimed openly to all (see Acts 2:36; 3:6).
OET (OET-LV) And them coming_down from the mountain, he_instructed to_them that they_may_describe to_no_one what they_saw, except not/lest whenever the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.
OET (OET-RV) As they descended again, Yeshua told them to tell no one what had happened up there until after humanity’s child came back to life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.