Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 9:9

 MARK 9:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 68%
    11. Y32
    12. 29698
    1. καταβαινόντων
    2. katabainō
    3. coming down
    4. -
    5. 25970
    6. VPPA.GMP
    7. coming_downhill
    8. coming_down
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 29699
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29700
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R29694; Person=Jesus; R29607; R29534; R29537; Person=John2
    12. 29701
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29702
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 29703
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29704
    1. ὄρους
    2. oros
    3. mountain
    4. -
    5. 37350
    6. N....GNS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29705
    1. διεστείλατο
    2. diastellō
    3. he instructed
    4. -
    5. 12910
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ instructed
    8. ˱he˲ instructed
    9. -
    10. 84%
    11. R29694; Person=Jesus
    12. 29706
    1. διεστέλλετο
    2. diastellō
    3. -
    4. -
    5. 12910
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ instructed
    8. ˱he˲ instructed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29707
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R29607; R29534; R29537; Person=John2
    12. 29708
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29709
    1. μηδενὶ
    2. mēdeis
    3. to no one
    4. -
    5. 33670
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29710
    1. διηγήσωνται
    2. diēgeomai
    3. -
    4. -
    5. 13340
    6. VSAM3..P
    7. ˱they˲ /may/ describe
    8. ˱they˲ /may/ describe
    9. -
    10. V
    11. R29607; R29534; R29537; Person=John2
    12. 29711
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 29712
    1. εἶδον
    2. oraō
    3. they saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ saw
    8. ˱they˲ saw
    9. -
    10. 32%
    11. R29607; R29534; R29537; Person=John2
    12. 29713
    1. εἶδοσαν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ saw
    8. ˱they˲ saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29714
    1. ἐξἡγήσονται
    2. exēgeomai
    3. -
    4. -
    5. 18340
    6. VIFM3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ explaining
    8. ˱they˲ /will_be/ explaining
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29715
    1. διηγήσωνται
    2. diēgeomai
    3. they may describe
    4. -
    5. 13340
    6. VSAM3..P
    7. ˱they˲ /may/ describe
    8. ˱they˲ /may/ describe
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 29716
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 29717
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 29718
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29719
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29720
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 29721
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29722
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 29723
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29724
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. -
    5. 34980
    6. S....GMP
    7. /the/ dead
    8. /the/ dead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29725
    1. ἀναστῇ
    2. anistanō
    3. may rise up
    4. -
    5. 4500
    6. VSAA3..S
    7. /may/ rise_up
    8. /may/ rise_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29726

OET (OET-LV)And them coming_down from the mountain, he_instructed to_them that they_may_describe to_no_one what they_saw, except not/lest whenever the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.

OET (OET-RV)As they descended again, Yeshua told them to tell no one what had happened up there until after humanity’s child came back to life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

The first occurrence of the word they in this verse refers to Jesus and Peter and James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus, Peter, James, and John”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

καταβαινόντων

coming_down

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “going down”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ

˱to˲_them that ˱to˲_no_one what ˱they˲_saw ˱they˲_/may/_describe except ¬not/lest whenever the Son ¬the ˱of˲_Man from /the/_dead /may/_rise_up

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them, ‘Relate to no one what you have seen, until the Son of Man has risen from the dead’”

Note 4 topic: writing-pronouns

διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται

˱he˲_instructed ˱to˲_them that ˱to˲_no_one what ˱they˲_saw ˱they˲_/may/_describe

Here, the pronoun them and the second and third occurrence of the pronoun they all refer to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus is referring to himself as the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he, who was the Son of Man,”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ

from /the/_dead /may/_rise_up

Here, the phrase risen from the dead refers to people who had died then coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: “had been restored to life” or “had resurrected”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

/the/_dead

Jesus is using the adjective dead as a noun to mean people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”

TSN Tyndale Study Notes:

9:9 Secrecy would no longer be necessary after the Son of Man had risen from the dead, because Jesus the Messiah would then be clearly understood as apolitical and non-militaristic, so he could be proclaimed openly to all (see Acts 2:36; 3:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 68%
    11. Y32
    12. 29698
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R29694; Person=Jesus; R29607; R29534; R29537; Person=John2
    11. 29701
    1. coming down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-PPA.GMP
    6. coming_downhill
    7. coming_down
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 29699
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 29703
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29704
    1. mountain
    2. -
    3. 37350
    4. oros
    5. N-....GNS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29705
    1. he instructed
    2. -
    3. 12910
    4. diastellō
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ instructed
    7. ˱he˲ instructed
    8. -
    9. 84%
    10. R29694; Person=Jesus
    11. 29706
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R29607; R29534; R29537; Person=John2
    11. 29708
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29709
    1. they may describe
    2. -
    3. 13340
    4. diēgeomai
    5. V-SAM3..P
    6. ˱they˲ /may/ describe
    7. ˱they˲ /may/ describe
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 29716
    1. to no one
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ no_one
    7. ˱to˲ no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29710
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 29712
    1. they saw
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ saw
    7. ˱they˲ saw
    8. -
    9. 32%
    10. R29607; R29534; R29537; Person=John2
    11. 29713
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 29717
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 84%
    9. -
    10. 29718
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29719
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29720
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 29721
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 29723
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29722
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 29723
    1. may rise up
    2. -
    3. 4500
    4. anistanō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ rise_up
    7. /may/ rise_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29726
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29724
    1. +the dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....GMP
    6. /the/ dead
    7. /the/ dead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29725

OET (OET-LV)And them coming_down from the mountain, he_instructed to_them that they_may_describe to_no_one what they_saw, except not/lest whenever the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.

OET (OET-RV)As they descended again, Yeshua told them to tell no one what had happened up there until after humanity’s child came back to life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 9:9 ©