Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And them coming_down from the mountain, he_instructed to_them that they_may_describe to_no_one what they_saw, except not/lest whenever the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.
OET (OET-RV) As they descended again, Yeshua told them to tell no one what had happened up there until after humanity’s child came back to life.
In 8:27–30 Peter stated that Jesus was the Christ. In 8:31–38 Jesus told the disciples about his future suffering, death, and resurrection. Then in 9:2–13 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this.
During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah, because Jesus was God’s Son.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
God shows three disciples who Jesus really is
Jesus shone brightly
The glory of Jesus was shown to three disciples
The change of/in Jesus’ appearance
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Luke 9:28–36.
As they were coming down the mountain,
¶ While Jesus and the disciples were coming down the mountain,
¶ Then Jesus and the disciples descended the mountain. On the way
As they were coming down the mountain: This clause links this paragraph to the previous paragraph (9:5–8). It also indicates that Jesus, Peter, James, and John were part way down the mountain when they had the following conversation.
Here are some other ways to translate this clause:
On their way down the mountain (GW)
While they descended the mountain
As Jesus and his disciples were coming down the mountain (CEV)
they: The pronoun they refers to Jesus, Peter, James, and John.
mountain: The word mountain refers to the same mountain as in 9:2b. See how you translated this word in 9:2b.
9:9b–c has an indirect quote. See the General Comment on 9:9b–c at the end of 9:9c for examples of how to translate this as a direct quotation.
Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen
he/Jesus commanded them not to tell anyone the things they had just seen
Jesus told them that they were not to tell anybody else about what they had seen.
Jesus ordered them, “Don’t tell anyone what you have seen, (GNT)
Jesus admonished them: The Greek verb that the BSB translates as admonished means “commanded” or “ordered.” Jesus said something to the disciples and expected them to obey. For example:
Jesus commanded them (NCV)
Jesus ordered them (GNT)
he warned them (JBP)
not to tell anyone: In some languages it might be more natural to use a positive expression here. For example:
to be silent about
what they had seen: The phrase what they had seen refers to what the disciples had seen when Jesus was transfigured (9:2–8).
Another way to translate this is:
the miraculous/marvelous things that they had just seen on the mountain
until the Son of Man had risen from the dead.
until he the Son of Man had died and lived again.
They were to keep quiet about it until after the Son of Man had come back to life.
until I the Son of Man have risen from death.”
until: The word until indicates that after Jesus died and had risen from the dead, the disciples could tell what they had seen.
In some languages, it may be more natural to begin a new sentence here. For example, the GW says:
They were to wait until the Son of Man had come back to life.
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:
he was a true human being, and he represented all people.
he came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings.
Here are some other ways to translate this:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
the Representative of Mankind
The Older Brother of All People
In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:
the Child of a Person
the One who was Born as a Human
Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.
In some languages it may be necessary to use an appropriate form to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
He told them not to tell anyone what they had seen until he, the Son of Man, had been raised from death.
“Do not tell anyone what you have seen until I, the Son of Man, have risen from death.”
had risen from the dead: The phrase had risen from the dead refers to a future event when God would cause Jesus to live again. This phrase implies that Jesus would die first.
Here are some other ways to translate this phrase:
until the Son of Man came back to life
until after the Son of Man had risen from the dead (NRSV)
The BSB has translated 9:9b–c as an indirect quotation. In some languages it may be more natural to use a direct quote here. For example, the GNT says:
Jesus ordered them, “Don’t tell anyone what you have seen, until the Son of Man has risen from death.”
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The first occurrence of the word they in this verse refers to Jesus and Peter and James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [Jesus, Peter, James, and John]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
καταβαινόντων
coming_down
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [going down]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
˱to˲_them that (Some words not found in SR-GNT: Καί καταβαινόντων αὐτῶν ἀπό τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί ἅ εἶδον διηγήσωνται εἰ μή ὅταν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [them, “Relate to no one what you have seen, until the Son of Man has risen from the dead”]
Note 4 topic: writing-pronouns
διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται
˱he˲_instructed ˱to˲_them that (Some words not found in SR-GNT: Καί καταβαινόντων αὐτῶν ἀπό τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί ἅ εἶδον διηγήσωνται εἰ μή ὅταν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ)
Here, the pronoun them and the second and third occurrence of the pronoun they all refer to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the (Some words not found in SR-GNT: Καί καταβαινόντων αὐτῶν ἀπό τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί ἅ εἶδον διηγήσωνται εἰ μή ὅταν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ)
Here Jesus is referring to himself as the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he, who was the Son of Man,]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
from ˓the˒_dead ˓may˒_rise_up
Here, the phrase risen from the dead refers to people who had died then coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: [had been restored to life] or [had resurrected]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˓the˒_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun to mean people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the dead people] or [the corpses]
9:9 Secrecy would no longer be necessary after the Son of Man had risen from the dead, because Jesus the Messiah would then be clearly understood as apolitical and non-militaristic, so he could be proclaimed openly to all (see Acts 2:36; 3:6).
OET (OET-LV) And them coming_down from the mountain, he_instructed to_them that they_may_describe to_no_one what they_saw, except not/lest whenever the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.
OET (OET-RV) As they descended again, Yeshua told them to tell no one what had happened up there until after humanity’s child came back to life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.